D'autres se sont félicité de la souplesse qu'offre la possibilité de choisir ou d'exprimer la disponibilité à procéder, si nécessaire, pour atteindre une adhésion maximale au texte. | UN | ورحب آخرون بالمرونة التي ينطوي عليها اختيار القبول، أو بما أُعرب عنه من استعداد للتوافق إذا اقتضى الأمر ذلك من أجل الوصول إلى الالتزام الأقصى بالنص. |
En tout état de cause, il est nécessaire de poursuivre les consultations informelles afin de parvenir à un consensus. | UN | وعلى أية حال، توجد حاجة لاستمرار المشاورات غير الرسمية من أجل الوصول إلى قرارات توافقية. |
Il coûte cher de se rendre dans les principaux centres pour vendre les principaux produits, ce qui décourage les femmes rurales qui doivent payer autant que la valeur de leurs produits pour parvenir aux principaux centres. | UN | وقد أصبح السفر إلى المراكز الرئيسية لبيع منتجاتها عملية باهظة ولا تشجع المرأة في المناطق الريفية على دفع ما قد يعادل تكلفة منتجاتها من أجل الوصول إلى المركز الرئيسي. |
37. En outre, la délégation ukrainienne tient à réitérer son appui aux activités menées par l'ONU en vue de parvenir à un règlement pacifique des conflits en cours sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | ٣٧ - وفوق ذلك، يحرص الوفد اﻷوكراني على تكرار تأكيد دعمه لﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة من أجل الوصول الى تسوية سلمية للمنازعات الدائرة في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Cette augmentation témoigne de la confiance des partenaires dans la capacité de l'UNOPS à intervenir dans des conditions très difficiles afin d'atteindre les populations dans le besoin. | UN | وجاءت هذه الزيادة شاهداً على ثقة الشركاء في قدرة المكتب على العمل في غمار أشد البيئات تحدّياً من أجل الوصول إلى السكان من ذوي الاحتياجات. |
En tout cas, elle fera tout ce qu'elle pourra pour arriver à ce résultat. | UN | وعلى كل حال، ينبغي للجنة أن تبذل ما في طاقتها من أجل الوصول الى هذه النتيجة. |
Nos efforts pour atteindre les groupes de population clefs sont très limités. | UN | ولا تزال الجهود التي نبذلها من أجل الوصول إلى السكان الرئيسيين محدودة جداً. |
À ce titre, ils constituent un élément important de la mise en oeuvre de ses stratégies et des activités menées par ses divisions pour atteindre des publics essentiels au niveau local. | UN | وكلها، بهذه الصفة، تشكل جزءا لا يتجزأ من عملية تنفيذ استراتيجيات الإدارة وأعمال شعبها من أجل الوصول إلى صفوف الجمهور الرئيسي المخاطب على المستوى المحلي. |
Nous avons tous des préoccupations légitimes en matière de sécurité; nous avons peut-être des façons différentes de voir le chemin à suivre pour atteindre ce monde meilleur et plus sûr auquel nous aspirons tous. | UN | إننا لدينا جميعاً شواغل أمنية؛ وقد تكون لدينا تصورات مختلفة للطريق التي ينبغي أن نسلكها من أجل الوصول إلى العالم الأفضل والأكثر أمناً الذي نتطلع إليه جميعاً. |
C’est également dans cet esprit que de nombreux pays ont accepté de supprimer toute une série de services de l’ONUDI, afin de parvenir à un consensus sur le rôle et les priorités futurs de l’Organisation. | UN | وانطلاقا أيضا من هذه الروح، وافقت بلدان عديدة على الغاء طائفة كاملة من خدمات اليونيدو من أجل الوصول الى اتفاق في اﻵراء بشأن دور المنظمة وأولوياتها في المستقبل. |
Le présent rapport recense et analyse les facteurs pertinents afin de parvenir à un avis objectif et indépendant. | UN | وفي هذا التقرير، تم تجميع وتحليل العوامل ذات الصلة من أجل الوصول إلى رأي موضوعي ومستقل. |
Il exhorte les parties au conflit à mener les négociations sans conditions préalables et de bonne foi afin de parvenir à une solution juste, durable et mutuellement acceptable. | UN | وطالب طرفي النزاع بالتفاوض دون شروط مسبقة وبنيَّة حسنة من أجل الوصول إلى حل سياسي عادل ودائم يقبله الطرفان. |
Nous continuerons de mettre tout en œuvre pour parvenir rapidement à un règlement définitif entre la Palestine et Israël. | UN | إننا سوف نستمر في بذل كل الجهود خلال الفترة القصيرة القادمة، من أجل الوصول إلى تسوية نهائية بين فلسطين واسرائيل. |
Enfin, il a proposé sa coopération totale pour parvenir à un accord rapide sur le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | وأبدت تعاونا تاما من أجل الوصول إلى اتفاق سريع بشأن مشروع اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي. |
À cet égard, elle invite la communauté internationale à exercer des pressions sur les Serbes et à redoubler d'efforts en vue de parvenir à une solution pacifique. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو الوفد التونسي المجتمع الدولي الى ممارسة ضغوطه على الصرب ومضاعفة بذل جهوده من أجل الوصول الى حل سلمي. |
Les participants ont demandé aux autres pays d’accroître leurs efforts afin d’atteindre l’objectif convenu. | UN | ودعا المشاركون إلى بذل البلدان اﻷخرى لجهود أكبر من أجل الوصول إلى هذا الهدف. |
Tâche d'autant plus délicate que le langage s'adapte pour arriver à des conclusions racistes sans encourir les foudres de la loi. | UN | وهذه مهمة تزداد حساسيتها بقدر ما يتضح أن لغة الكلام تتكيف من أجل الوصول الى نتائج عنصرية بدون التعرض لملاحقة القانون. |
Recommandation 24. La Bibliothèque Dag Hammarskjöld devrait continuer à offrir un nombre approprié de postes de travail permettant d'accéder aux ressources électroniques afin de satisfaire les besoins des missions qui ne sont pas dotées des installations nécessaires à cet effet. | UN | التوصية ٢٤ - ينبغي أن تستمر مكتبة داغ همرشولد في توفير عدد كاف من محطات العمل الحاسوبية من أجل الوصول إلى الموارد الالكترونية للمعلومات لتلبية حاجات البعثات التي تفتقر إلى وحدات العمل المطلوبة. |
Enfin, je ne puis manquer de saluer ici les efforts inlassables et dévoués déployés depuis le début de cette année par les présidents successifs pour trouver des solutions nous permettant d'engager un travail de fond. | UN | وأخيراً لا يفوتني أن أنوِّه بالجهود المضنية المتفانية التي بذلها طوال العام كل من سبقكم في رئاسة هذا المؤتمر من أجل الوصول إلى صيغ تسمح لنا بالبدء في العمل الموضوعي. |
L'Agence spatiale du Royaume-Uni conserve un rôle actif dans le traitement du problème des objets géocroiseurs en encourageant la coordination aux niveaux national, européen et international en vue d'arriver à un accord sur la manière de comprendre la menace que représentent ces objets et sur les mesures efficaces à prendre pour y répondre. | UN | تحافظ الوكالة الفضائية للمملكة المتحدة على القيام بدور نشط في معالجة مشكلة الأجسام القريبة من الأرض، وذلك بالتشجيع على التنسيق على الصعيد الوطني والأوروبي والدولي من أجل الوصول إلى اتفاق بشأن فهم الخطر الذي تشكّله الأجسام القريبة من الأرض ووضع تدابير فعّالة للتصدّي لذلك الخطر. |
Il est nécessaire de renoncer aux généralités ou aux critères fragmentés en vue de trouver une vision globale du système des Nations Unies. | UN | ومن الضروري أن نترك وراء ظهورنا التعميمات أو المعايير المجتزأة من أجل الوصول إلى رؤية شاملة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Les femmes sont souvent plus limitées dans leurs mouvements que les hommes, tant pour ce qui est de l'accès aux transports que de leur aptitude à quitter le foyer. | UN | فحركة المرأة سواء كانت من أجل الوصول إلى وسائل النقل أو القدرة على ترك المنـزل أكثر محدودية من حركة الرجل. |
Elles éprouvent de nombreuses difficultés pour accéder à la terre, au crédit et aux services sociaux de base. | UN | ويتعرضن لصعوبات عديدة من أجل الوصول إلى الأرض والائتمان والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Des efforts considérables doivent être déployés pour sensibiliser le public; | UN | وينبغي بذل جهود كبيرة من أجل الوصول إلى الجماهير؛ |
Attachant une grande importance au Programme du Haut-Commissaire pour les réfugiés, la Slovénie est prête à coopérer pleinement avec tous les membres du Comité exécutif afin de trouver des solutions constructives aux problèmes rencontrés par le Programme. | UN | وقالت إن سلوفينيا تعلّق أهمية كبيرة على برنامج المفوض السامي لشؤون اللاجئين، وهي على استعداد للتعاون الكامل مع جميع أعضاء اللجنة التنفيذية من أجل الوصول إلى حلول بنّاءة للمشاكل التي يواجهها البرنامج. |