"من أراضيه" - Translation from Arabic to French

    • de son territoire
        
    • de ses terres
        
    • de sa terre
        
    • sur son territoire et
        
    Elles ont décidé en outre que chacune d'entre elles empêcherait tout acte d'agression commis contre l'autre à partir de son territoire. UN واتفقا أيضا على أن يمتنع كل طرف عن القيام بأي عمل عدواني ضد الطرف الآخر انطلاقا من أراضيه.
    Elle appuie les efforts que déploie le Liban pour libérer les parties de son territoire qui continuent d'être occupées par Israël. UN ويدعم وفده أيضا جهود لبنان لتحرير تلك الأجزاء من أراضيه التي لا تزال تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Le Liban réaffirme en conséquence son droit légitime à récupérer les parties restantes de son territoire occupé. UN لذلك يؤكد لبنان حقه المشروع في استعادة الأجزاء المتبقية من أراضيه المحتلة.
    L'attitude du Liban, qui continue d'accepter que des opérations terroristes soient orchestrées à partir de son territoire, est tout à fait incompatible avec ces deux dernières dispositions. UN إن استعداد لبنان المستمر للسماح بشن عمليات إرهابية من أراضيه يتنافى تماما مع هذين الحكمين اﻷخيرين من أحكام القرار.
    Le pays, d'autre part, ne produit que 20 % de ses besoins alimentaires et seulement 10 % de ses terres se prêtent à l'agriculture, d'où son extrême dépendance de l'extérieur sur tous les plans, alimentaire, énergétique, produits manufacturés, entre autres. UN وبلدنا ينتج فقط 20 في المائة من احتياجاته الغذائية، ويمكن زراعة 10 في المائة فقط من أراضيه. ولذا نعتمد بدرجة كبيرة على الآخرين في توفير احتياجاتنا، بما فيها الغذاء والطاقة والمنتجات الصناعية.
    Le pays est montagneux, 60 % de son territoire étant situés à plus de 300 mètres au-dessus du niveau de la mer. UN وسلوفاكيا بلد جبلي يزيد ارتفاع ٠٦ في المائة من أراضيه على ٠٠٣ متر فوق مستوى سطح البحر.
    Il serait bon que ce pays prenne des mesures analogues pour lutter contre le trafic à partir de son territoire. UN ومن المستصوب أن يتخذ هذا البلد تدابير مماثلة لمكافحة الاتجار بالمخدرات انطلاقا من أراضيه.
    Dans cette optique, le Conseil affirme que l'Iraq est tenu d'autoriser la Commission spéciale à enlever les moteurs de missile de son territoire. UN وفي هذا الصدد، يؤكد المجلس أن العراق مطالب بالسماح للجنة الخاصة بإزالة محركات القذائف من أراضيه.
    Dans cette optique, le Conseil affirme que l'Iraq est tenu d'autoriser la Commission spéciale à enlever les moteurs de missile de son territoire. UN وفي هذا الصدد، يؤكد المجلس أن العراق مطالب بالسماح للجنة الخاصة بإزالة محركات القذائف من أراضيه.
    Bien plus, il a décidé de consacrer 11 % de son territoire à l'humanité, avec notamment, la création de 13 parcs nationaux et l'inscription récente du parc de la Lopé au patrimoine mondial de l'UNESCO. UN وعلاوة على ذلك، قرر أن يخصص 11 في المائة من أراضيه للبشرية، وخاصة بإنشاء 13 حديقة وطنية.
    En réalité, un petit groupe d'Arméniens vivant dans cette région montagneuse qui ne possède pas d'industrie digne de ce nom ni de ressources importantes ne saurait battre un pays industriel de 7 millions d'habitants même si plus de 20 % de son territoire sont occupés. UN والحقيقة هي أن مجموعة صغيرة من اﻷرمن التي تعيش في المنطقة الجبلية دون أن يكون لها صناعة أو موارد ملموسة لا تستطيع أن تهزم بلدا صناعيا مجموع سكانه سبعة ملايين وتحتل أكثر من عشرين في المائة من أراضيه.
    L'appui moral de l'Iran à la résistance libanaise découle de sa position de principe concernant l'opposition internationale aux actes de terrorisme que les Israéliens ne cessent de commettre contre la population innocente du Liban et à l'occupation d'une partie de son territoire. UN إن تأييد إيران المعنوي للمقاومة اللبنانية نابع عن موقفها المبدئي فيما يتعلق بالمعارضة الدولية ﻷعمال اﻹرهاب اﻹسرائيلية المستمرة الموجهة ضد اﻷشخاص اﻷبرياء في لبنان والاحتلال اﻹسرائيلي لجزء من أراضيه.
    Elle vise en outre à détourner l'attention du fait qu'au moment où le monde s'unit pour lutter contre la menace du terrorisme, le Liban a cédé de vastes sections de son territoire à une organisation terroriste reconnue, qui est responsable de la mort de civils sur plusieurs continents. UN وهو يعني أيضا صرف الأنظار عن حقيقة أنه لئن كان العالم يوحد جهوده لمكافحة خطر الإرهاب، فإن لبنان قد سلم جانبا كبيرا من أراضيه لمنظمة إرهابية معروفة مسؤولة عن موت مدنيين في قارات شتى.
    Le Maroc n'a fait que récupérer une zone faisant partie intégrante de son territoire selon le droit international. UN 56 - واستطرد قائلا إن المغرب قد استرد فحسب جزءا لا يتجزأ من أراضيه هو وفقا للقانون الدولي.
    Tant qu'il accepte illégalement que des attaques terroristes non provoquées soient continuellement lancées contre Israël à partir de son territoire, le Liban ne peut pas se présenter à l'Organisation des Nations Unies les mains propres. UN وما دام لبنان يدعم بشكل غير قانوني، الهجمات اﻹرهابية التي تُشن من أراضيه ضد إسرائيل دون سابق استفزاز وبلا هوادة، فإنه لا يأتي إلى اﻷمم المتحدة بأياد نظيفة.
    Ma délégation forme le voeu que l'occupation de la région sud du Liban et de la Bekaa occidentale ne soit bientôt plus qu'un entrefilet dans les livres d'histoire et que la souveraineté du Liban sur cette partie de son territoire soit rétablie. UN ويتوجــه وفــدي بالدعاء لكي يصبح احتلال جنوب لبنان وبقاعه الغربي في القريب العاجل مجرد صفحة من صفحات التاريخ، وأن يستعيد لبنان سيادته على ذلك الجزء من أراضيه.
    Cependant, le Liban ne peut accepter que des attaques mortelles constantes soient commises contre Israël à partir de son territoire sans en supporter les conséquences. UN واستدرك قائلا إنه لا يمكن مع ذلك أن يتوقع لبنان السماح بالقيام بهجمات قاتلة ومستمرة ضد إسرائيل انطلاقا من أراضيه دون تحمل العواقب.
    L'Azerbaïdjan doit faire face à de nombreuses épreuves, car, outre l'occupation de 20 % de son territoire suite à l'agression de la République d'Arménie, on dénombre plus d'un million de réfugiés et de personnes déplacées dans ce pays de 7,5 millions d'habitants. UN وأذربيجان، وهي بلد يبلغ عدد سكانه ٧,٥ ملايين نسمة من بينهم ما يزيد على مليون لاجئ ومشرد، وتخضع مساحة ٢٠ في المائة من أراضيه للاحتلال الذي أعقب الاعتداء الذي شنته جمهورية أرمينيا، تعاني من صعوبات جمة.
    Aux termes de cette décision, la Commission condamnait l'expulsion de ses terres, pour le développement du tourisme, du peuple Endorois du Kenya, estimant que ces expulsions violaient ses droits de l'homme à la propriété, à la santé, à la culture, à la religion et aux ressources naturelles. UN وفي ذلك القرار، شجبت اللجنة طرد شعب إندورواس من أراضيه في كينيا لأغراض تنمية السياحة، وتوصلت إلى أن عمليات الطرد تمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان في الملكية والصحة والثقافة والدين والموارد الطبيعية.
    Elle y a condamné la décision d'expulser le peuple endorois de ses terres, au Kenya, pour des motifs liés au développement touristique, et estimé que ces expulsions constituaient une atteinte aux droits fondamentaux des Endorois relatifs à la propriété, à la santé, à la culture, à la religion et aux ressources naturelles. UN وفي ذلك المقرر شجبت اللجنة طرد شعب إندورواس من أراضيه في كينيا لأغراض تنمية السياحة، وتوصلت إلى أن عمليات الطرد تمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان في الملكية والصحة والثقافة والدين والموارد الطبيعية.
    C’est le cas, au Moyen-Orient, du peuple palestinien dépossédé de sa terre et de ses droits nationaux. UN وذكر أن هذه هي الحال في الشرق اﻷوسط حيث حُرم الشعب الفلسطيني من أراضيه ومن حقوقه الوطنية.
    Le Bélarus, qui a renoncé à l'option nucléaire, éliminé toutes les armes nucléaires qui se trouvaient sur son territoire et adhéré au TNP en tant qu'État non doté d'armes nucléaires, a l'intention de lancer une initiative pour l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires en Europe centrale. UN 18 - واستطرد قائلا إن بلده، الذي نبذ خيار الأسلحة النووية وقام بإزالتها من أراضيه وانضم إلى معاهدة عدم الانتشار كدولة غير حائزة للأسلحة النووية، يعتزم شن مبادرة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط أوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more