Elles peuvent également être certaines que ces valeurs sont de plus en plus considérées par les pays du monde comme appropriées, utiles et belles. | UN | يمكنها أيضا أن تكون موقنة من أن تلك القيم تعتبرها على نحو متزايد أمم العالم أكثر مناسبة وقيمة وجمالا. |
L'expert avait pu constater que ces allégations n'avaient jamais été attestées. | UN | وفي تلك المناسبة استطاع ذلك الخبير التأكد من أن تلك الادعاءات لم يتم أبدا اثباتها بشكل يطمأن إليه. |
À cet égard, l'État partie devrait veiller à ce que ces services soient dotés de ressources humaines et financières suffisantes; | UN | وينبغي للدولة الطرف في هذا الصدد أن تتأكد من أن تلك الخدمات تتلقى الموارد البشرية والمالية الكافية؛ |
Il soulignait qu’«on ne [connaissait] pas le sort de ces [hommes] mais, bien que les informations en question n’aient pas encore été confirmées, il y [avait] de fortes raisons de craindre qu’ils n’aient été exécutés». | UN | ولاحظ أن مصير هؤلاء المحتجزين غير معروف وهنالك مخاوف كبيرة من إعدامهم، بالرغم من أن تلك التقارير لم يتسن تأكيدها بعد. |
Le Comité consultatif est persuadé que cette procédure demeure applicable. | UN | واللجنة الاستشارية واثقة من أن تلك العملية لا تزال ممكنة. |
L'intervenant redoute que ce processus ne mène à la fermeture des bureaux extérieurs dans les pays en développement. | UN | وثمة دواعي قلق من أن تلك العملية يمكن أن تؤدي إلى إغلاق مكاتب ميدانية في البلدان النامية. |
L'unique objet du système des accords de garantie est de vérifier que ces matières ne sont pas détournées pour fabriquer des armes nucléaires ou pour des activités connexes. | UN | والغرض الوحيد لنظام الضمانات هو التحقق من أن تلك المواد لا يجري تحريفها إلى أسلحة نووية أو أنشطة متعلقة بها. |
L'unique objet du système des accords de garantie est de vérifier que ces matières ne sont pas détournées pour fabriquer des armes nucléaires ou pour des activités connexes. | UN | والغرض الوحيد لنظام الضمانات هو التحقق من أن تلك المواد لا يجري تحريفها إلى أسلحة نووية أو أنشطة متعلقة بها. |
Six rapports d'inspection consécutifs indiquaient que ces véhicules étaient répertoriés comme matériel appartenant aux contingents. | UN | وبناء على ستة تقارير متوالية عن التحقق بشأن الإعادة إلى الوطن، تم التحقق من أن تلك المركبات معدات مملوكة للوحدات. |
Le Groupe d'experts s'informera auprès du Ghana et du Libéria pour confirmer que ces voyages ont été effectués conformément aux dérogations. | UN | وسيقوم الفريق باستطلاع رأي غانا وليبريا للتأكد من أن تلك الأسفار تمت وفقا للإعفاءات. |
Bien que l'on estime parfois que ces objectifs sont conflictuels, la délégation des États-Unis estime fermement que tel n'est pas le cas. | UN | وبالرغم من أن تلك الأهداف تُعرض في بعض الأحيان بوصفها متعارضة، فإن وفده يعتقد بقوة بأنه لا يوجد أي تعارض. |
On a toutefois exprimé la crainte que ces deux phrases ne donnent l'impression de décourager le recours au transfert de propriété. | UN | غير أنه أعرب عن القلق من أن تلك الإفادة قد تبدو، بدون قصد، أنها تثني عن استخدام إحالة حق الملكية. |
Veillons à ce que ces stratégies se renforcent mutuellement, de façon que nous nous rapprochions des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولنستوثق من أن تلك الاستراتيجيات تدعم بعضها بعضا، وتجعلنا أقرب إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La mise au point de nouveaux outils, notamment d'un vaccin, mérite un appui constant, bien que ces outils ne pourraient être disponibles que dans plusieurs années. | UN | وإن تطوير أدوات جديدة، مثل لقاح، يستحق دعما مستمرا بالرغم من أن تلك الأدوات قد تستغرق أعواما. |
Bien qu'ils soient spécialisés dans les exportations de produits agricoles, ces pays sont souvent des importateurs nets de denrées alimentaires. | UN | وعلى الرغم من أن تلك البلدان متخصِّصة في الصادرات الزراعية فإنها تعد نموذجا للمستورد الصاف للأغذية. |
12. La Commission devrait évaluer périodiquement les principes directeurs pour la présentation des rapports et les questionnaires utilisés à cet effet, pour veiller à ce qu’ils continuent de répondre aux besoins des États Membres. | UN | ٢١ - وينبغي للجنة أن تقيﱢم في فترات منتظمة المبادئ التوجيهية بشأن الابلاغ والاستبيانات للتأكد من أن تلك المبادئ التوجيهية والاستبيانات لا تزال تفي باحتياجات الدول اﻷعضاء. |
Je ne veux plus que cette fille me menace encore. | Open Subtitles | فلتتأكد من أن تلك الفتاة لا يمكنها ملاحقتي ثانية |
Et j'ai eu peur que cette petite coincée se mette à vomir. | Open Subtitles | من أن تلك الفتاة الصغيرة ستُصاب بوعكة في المعدة. |
On craignait que ce type d'accord restreigne la marge de manœuvre des pays en développement puisqu'il pouvait impliquer des engagements plus étendus et plus substantiels. | UN | وأُعرب عن القلق من أن تلك الاتفاقات يمكن أن تقيد حيز السياسات المتاح للبلدان النامية لأنها قد تنطوي على التزامات أعمق وأوسع نطاقاً. |
Ouais, j'apprécie vraiment que vous vous sentiez concerné, mais peut-être que je ne suis pas sûr que ce soit cette fille que je veux. | Open Subtitles | نعم ، أقدّر إهتمامك لكن ربما لست متأكد من أن تلك هي الفتاة التي أريد |
Le Canada pense depuis déjà longtemps que nombre de ces résolutions ne contribuent pas à renforcer le dialogue ou la confiance entre les parties. | UN | فلدى كندا مخاوف طويلة الأمد من أن تلك القرارات لا تساهم في تعزيز الحوار أو تعزيز الثقة بين الطرفين. |
Il a vérifié que la même question n’avait pas été examinée et n’était pas en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement. | UN | وتيقنت من أن تلك المسألة لم تبحث، ولا يجري بحثها، في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية على الصعيد الدولي. |