"من أوجه القصور" - Translation from Arabic to French

    • de lacunes
        
    • des lacunes
        
    • de carences
        
    • des insuffisances
        
    • de déficiences
        
    • les insuffisances
        
    • de problèmes
        
    • de limitations
        
    • d'insuffisances
        
    • limites
        
    • de failles
        
    • de défauts
        
    • les carences
        
    • de défaillances
        
    • aux carences faisant obstacle
        
    Cependant, le Comité consultatif a relevé un certain nombre de lacunes dans la proposition du Secrétaire général et plusieurs problèmes qu'il faut clarifier avant que l'Assemblée générale puisse examiner la proposition. UN بيد أن اللجنة الاستشارية حددت عددا من أوجه القصور في تقرير الأمين العام، فضلا عن مسائل تحتاج إلى توضيح قبل أن يتسنى عرض المقترح على نظر الجمعية العامة.
    L'inspection du Bureau pour le contrôle des drogues et la prévention du crime a permis de déceler un certain nombre de lacunes dans la gestion du programme. UN وأشار التفتيش المتعلق بمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة إلى عدد من أوجه القصور في إدارة البرنامج.
    Cela dit, certains bénéficiaires de l'assistance technique ne semblent pas s'inquiéter des lacunes dont pâtit la coordination entre donateurs. UN وفي الوقت نفسه، يبدو أن بعض متلقي المساعدة لا يأبهون لبعض من أوجه القصور في التنسيق بين المانحين.
    Il faisait cependant état d'un certain nombre de carences qui méritaient toute l'attention. UN وفي الوقت نفسه هناك عدد من أوجه القصور حددها التقرير وتستحق اهتماما كاملا.
    Ceci est peut-être symptomatique des insuffisances - auxquelles je faisais allusion - qui ne favorisent pas la bonne santé de notre Organisation. UN وهي قد تكون من أعراض ما ألمحت إليه من أوجه القصور التي لا تساعد على سلامة منظمتنا.
    Or, le Comité a constaté un certain nombre de lacunes en la matière pour l'exercice considéré. UN ولاحظ المجلس، في ما يخص الفترة قيد الاستعراض، عددا من أوجه القصور في الحصول على ضمان بشأن قيمة الممتلكات غير المستهلكة.
    Néanmoins, les autorités nationales et la société civile avaient signalé dans l'application des dispositions pertinentes un certain nombre de lacunes ayant pour effet de maintenir la minorité rom en situation précaire. UN غير أن السلطات الوطنية وهيئات المجتمع المدني كشفت عن عدد من أوجه القصور في تنفيذ الأحكام ذات الصلة، الأمر الذي يبقي أقلية الروما في وضع صعب.
    Il y avait encore un certain nombre de lacunes, que le Groupe de travail continuerait d'examiner. UN وجرى تحديد عدد من أوجه القصور وسيواصل الفريق العامل النظر في هذا الأمر.
    65. En examinant des descriptifs de projet dans les bureaux extérieurs et au Siège, le Comité a constaté un certain nombre de lacunes importantes. UN ٦٥ - وقد اكتشف المجلس، بالنظر في وثائق المشاريع في المكاتب الميدانية والمقر، عددا من أوجه القصور الهامة.
    Il insiste sur un ensemble de lacunes et de problèmes qui datent d'il y a longtemps, sans parvenir à interpréter les faits de manière à faire ressortir l'évolution de la situation durant l'année écoulée, qu'elle soit négative ou positive. UN وهو يحاول أن يبرز مجموعة من أوجه القصور والمشاكل القديمة العهد، من دون أن يقدم تفسيراً يقيم وزناً للتطورات التي حدثت في العام الماضي، سواء أكانت سلبية أم إيجابية.
    Le cadre juridique présente des lacunes et, par exemple, l'absence d'un code de procédure pénale constitue un sérieux inconvénient. UN وثمة ثغرات في الإطار القانوني. فإن عدم وجود قانون للإجراءات الجنائية مثلاً، هو من أوجه القصور الخطيرة.
    Mais elle présentait manifestement des lacunes importantes, puisqu'elle n'a pas permis aux forces de paix de soutenir notre plan de paix aussi énergiquement qu'elles l'auraient pu. UN ولكن كان به الكثير من أوجه القصور حتى أن قوى السلام لم تستطع أن تؤيد برنامجنا للسلام بكل طاقتها.
    Le Bureau signale dans son rapport plusieurs exemples de carences qui se sont traduites par plusieurs millions de dollars de dépenses inutiles. UN وقد وجه التقرير الانتباه إلى عدة أمثلة من أوجه القصور في هذا المجال مما أدى إلى نفقات غير ضرورية تبلغ عدة ملايين من الدولارات.
    En dépit des insuffisances que nous avons énumérées, nous sommes encouragés par tous les progrès que nous, la communauté internationale, avons réalisés au cours des deux années écoulées. UN وبالرغم من أوجه القصور التي حددناها، يطمئننا ما أحرزناه، كمجتمع دولي، من تقدم خلال فترة السنتين المنقضية.
    197. L'accroissement des demandes dont fait l'objet le Programme des Nations Unies relatif aux droits de l'homme et la nécessité d'assumer des responsabilités nouvelles pour lui ont fait apparaître un certain nombre de déficiences qui ont réduit son impact, alors que les demandes augmentaient. UN ١٩٧ - إن المطالب المتزايـدة على برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان وضرورة إضطلاعه بمسؤوليات ليس لديه أي خبرة سابقة فيها قد كشفت عن عدد من أوجه القصور التي قللت أثره في وقت تزايدت فيه المطالب عليه.
    Il est aussi profondément préoccupé par les insuffisances du système de protection de remplacement de l'État partie et les abus commis en son sein, en particulier par les points ci-après: UN واللجنة قلقة بشدة من أوجه القصور والانتهاكات المرتكبة في نظام الرعاية البديلة في الدولة الطرف، بما في ذلك:
    Au moins deux types de problèmes peuvent être envisagés à ce stade. UN ويمكن تصور نوعين على الأقل من أوجه القصور.
    3. Le secrétariat a informé la Commission d'un certain nombre de limitations relatives aux données reçues par le biais de ces instruments au cours des années précédentes. UN 3- وقد أبلغت الأمانة لجنة المخدرات بعدد من أوجه القصور فيما يتعلق بالبيانات التي ترد عبر هاتين الأداتين.
    Le Comité constate toutefois que ce document n’a pas été établi sur le modèle des rapports précédents, et qu’il présente en outre un certain nombre d’insuffisances. UN غير أن اللجنة تلاحظ وجود عدد من أوجه القصور في التقرير. فالتقرير لم يقدم في شكل التقارير السابقة بخصوص هذا الموضوع.
    Malgré ses nombreuses limites, l'ONU représente notre meilleur espoir pour le progrès de l'humanité. UN إن الأمم المتحدة، بالرغم من أوجه القصور الكثيرة فيها، هي أفضل أمل لنا لتقدم البشرية.
    La Cour a relevé un certain nombre de failles dans l'enquête. UN وخلصت المحكمة إلى وجود عدد من أوجه القصور التي شابت التحقيق.
    Très Saint-Père, j'ai beaucoup de défauts, mais n'ayez aucun doute sur mon hétérosexualité. Open Subtitles أيها الأب الأقدس، لدي عدد كبير من أوجه القصور ولكن لا يمكن أن يكون هناك شكوك حول ميولي الجنسية
    Cependant, ils ont pour le moment opté pour la consolidation de la structure hors Siège existante tout en éliminant les carences organisationnelles. UN غير أنها أعربت عن تفضيلها، في الوقت الحاضر، تدعيم الهيكل الميداني القائم مع التخلص من أوجه القصور التنظيمية.
    En outre, le Comité des commissaires aux comptes a constaté un certain nombre de défaillances dans les méthodes de calcul du budget (ibid., par. 35 et 36). UN وإضافة إلى ذلك، لاحظ المجلس عددا من أوجه القصور في طرائق حساب الميزانية (المرجع نفسه، الفقرتان 35 و 36).
    Mesures correctrices : adopter des mesures appropriées pour s'attaquer aux risques réels et/ou potentiels importants pour la santé et la sécurité du public et des travailleurs et l'environnement et remédier aux carences faisant obstacle à l'avènement d'une gestion écologiquement rationnelle; UN 7 - الإجراءات التصحيحية: اتخاذ الإجراءات المناسبة للتصدي للمخاطر الكبيرة الفعلية و/أو المحتملة على صحة وسلامة الجمهور والعمال وعلى البيئة، وتصحيح ما يتم تحديده من أوجه القصور في تحقيق الإدارة السليمة بيئياً؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more