L'appel bien intentionné d'un État membre concernant l'obligation de diligence a été bien entendu. | UN | ولقد تمت الإحاطة علماً بالنصيحة المقدمة بحسن نية من إحدى الدول الأعضاء بشأن إيلاء العناية الواجبة. |
À ce jour, le Comité a reçu un rapport d'un État Membre. | UN | وقد تلقت اللجنة حتى الآن تقريرا من إحدى الدول الأعضاء. |
Dans cette résolution, l'Assemblée générale a décidé que ces points resteraient inscrits à l'ordre du jour en vue d'être examinés sur notification d'un État Membre. | UN | في ذلك القرار، قررت الجمعية العامة أن تظل تلك البنود على جدول الأعمال للنظر فيها بناء على إخطار من إحدى الدول الأعضاء. |
Lorsqu'un fait internationalement illicite commis par un État est un crime international : | UN | عندما يشكل الفعل غير المشروع دوليا الصادر من إحدى الدول جناية دولية: |
Il en va de même des autres renseignements fournis par un État partie, à moins que celui-ci ne demande qu'il en soit autrement. | UN | وينطبق ذلك على المعلومات الأخرى المقدمة من إحدى الدول الأطراف ما لم تطلب الدولة الطرف المعنية خلاف ذلك. |
1. Le Procureur peut demander à un État Partie de mettre à sa disposition des personnes qui seront chargées de l'assister dans une affaire conformément au paragraphe 2. | UN | ١ - يجوز للمدعي العام أن يطلب من إحدى الدول اﻷطراف إتاحة أشخاص مستعدين للمعاونة في مهام الادعاء وفقا للفقرة ٢. |
L'élection du président et d'un vice-président d'un État d'Asie, ainsi que du rapporteur a été reportée à la séance ultérieure. | UN | وأرجأ إلى جلسة لاحقة انتخاب الرئيس وأحد نواب الرئيس من إحدى الدول الآسيوية، وكذلك المقرر. |
Aujourd'hui, l'Assemblée générale est confrontée au refus brutal d'un État d'appliquer ses résolutions et de satisfaire à ses demandes. | UN | إن الجمعية العامة تقف اليوم أمام حالة رفض واضحة من إحدى الدول لتنفيـذ قراراتهــا والامتثـال لطلباتها. |
Avec l'appui d'un État membre du Comité exécutif, le Service a également engagé une étude sur la mesure dans laquelle des réfugiés réinstallés ont pu intégrer le marché du travail du pays qui les a admis. | UN | كما بادرت الدائرة أيضاً، بدعم من إحدى الدول الأعضاء في اللجنة التنفيذية، إلى إجراء استعراض للمدى الذي تمكّن في حدوده اللاجئون المعاد توطينهم من الاندماج في سوق العمل في البلدان التي قبلتهم. |
Au total, 8 candidats du fichier ont été sélectionnés pour les 14 postes à pourvoir cette fois-là : 1 d'un État Membre non représenté, 6 de 3 États qui se trouvaient dans la fourchette souhaitable et 1 d'un État Membre surreprésenté. | UN | وتم اختيار 8 مرشحين من القائمة التي اشتملت على 14 وظيفة، فاختيرت وظيفة واحدة لإحدى الدول غير الممثلة و 6 وظائف من ثلاث دول أعضاء يقع تمثيلها ضمن النطاق ووظيفة من إحدى الدول الممثلة تمثيلا ناقصا. |
Le Comité a également reçu d'un État Membre une demande de radiation qui n'a pas été agréée. | UN | كما تلقت اللجنة من إحدى الدول الأعضاء طلباً واحداً لرفع أسماء من القائمة لم يحظ بالموافقة. |
Le Président avait sollicité le concours d'un État Membre pour cette évaluation qui aurait probablement lieu à l'automne 1995. | UN | وطلب الرئيس من إحدى الدول اﻷعضاء أن تمد يد العون فيما يختص بمراجعة هذه الحسابات اﻹدارية، التي يرجح الاضطلاع بها في خريف ١٩٩٥. |
Elle n'est pas sûre de ce que M. Buergenthal entend exactement par comité unifié; mais peut-être, à titre d'essai et si les contraintes de temps l'autorisent, un comité commun relevant des organes conventionnels pourrait essayer d'examiner ensemble le rapport d'un État partie. | UN | وأضافت أنها ليست متأكدة بالضبط مما يعنيه السيد برغنثول بقوله لجنة مدمجة، ولكن ربما وعلى سبيل التجربة وإذا سمح الجدول الزمني بذلك، قد يمكن للجنة مشتركة من الهيئات المنشأة بمعاهدات أن تحاول النظر بصورة مشتركة في التقرير المقدم من إحدى الدول الأطراف. |
Le Président avait sollicité le concours d'un État Membre pour cette évaluation qui aurait probablement lieu à l'automne 1995. | UN | وطلب الرئيس من إحدى الدول اﻷعضاء أن تمد يد العون فيما يختص بمراجعة هذه الحسابات اﻹدارية، التي يرجح الاضطلاع بها في خريف ١٩٩٥. |
En outre, la Mission a reçu d'un État Membre une contribution volontaire en nature de 28 véhicules évalués à 421 800 dollars, ce que l'on ignorait au moment où les prévisions de dépenses ont été établies. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تلقت البعثة تبرعا عينيا عبارة عن ٢٨ مركبة، قيمتها ٨٠٠ ٤٢١ دولار، من إحدى الدول اﻷعضاء لم يكن معروفا عند إعداد التكاليف التقديرية. |
Il en va de même des autres renseignements fournis par un État partie, à moins que celui-ci ne demande qu'il en soit autrement. | UN | وينطبق ذلك على المعلومات الأخرى المقدمة من إحدى الدول الأطراف ما لم تطلب الدولة الطرف المعنية خلاف ذلك. |
Il en va de même des autres renseignements fournis par un État partie, à moins que celuici ne demande qu'il en soit autrement. | UN | وينطبق ذلك على المعلومات الأخرى المقدمة من إحدى الدول الأطراف ما لم تطلب الدولة الطرف المعنية خلاف ذلك. |
Il en va de même des autres renseignements fournis par un État partie, à moins que celuici ne demande qu'il en soit autrement. XIV. AMENDEMENTS | UN | وينطبق ذلك على المعلومات الأخرى المقدمة من إحدى الدول الأطراف ما لم تطلب الدولة الطرف المعنية خلاف ذلك. |
Il en va de même des autres renseignements fournis par un État partie, à moins que celuici ne demande qu'il en soit autrement. | UN | وينطبق ذلك على المعلومات الأخرى المقدمة من إحدى الدول الأطراف ما لم تطلب الدولة الطرف المعنية خلاف ذلك. |
Il en va de même des autres renseignements fournis par un État partie, à moins que celuici ne demande qu'il en soit autrement. | UN | وينطبق ذلك على المعلومات الأخرى المقدمة من إحدى الدول الأطراف ما لم تطلب الدولة الطرف المعنية خلاف ذلك. |
1. En cas de besoin, la Cour peut demander à un État de prendre les mesures conservatoires nécessaires, notamment les suivantes : | UN | ١ - للمحكمة، عند الضرورة، أن تطلب من إحدى الدول اتخاذ التدابير المؤقتة الضرورية، بما في ذلك ما يلي: |
Lorsqu'un fait internationalement illicite commis par un Etat est un crime international : | UN | عندما يشكل الفعل غير المشروع دولياً الصادر من إحدى الدول جناية دولية: |