"من الأسرة" - Translation from Arabic to French

    • de la famille
        
    • de leur famille
        
    • par la famille
        
    • de sa famille
        
    • de lits
        
    • de la communauté
        
    • de famille
        
    • des familles
        
    • dans la famille
        
    • par leur famille
        
    • que la famille
        
    • familial
        
    • familiale
        
    • la famille d'
        
    • à la famille de
        
    i) Menacer ou chercher à menacer délibérément ou intentionnellement un membre de la famille de sévices; UN ' 1` وضع فرد من الأسرة أو محاولة وضعه، عن قصد أو معرفة، في حالة خوف من الضرر؛
    ii) Blesser un membre de la famille par un acte entraînant des blessures; UN ' 2` إلحاق ضرر بفرد من الأسرة بسبب فعل معروف أو يفترض أنه معروف بأنه سوف يسفر عن ضرر؛
    iii) Séquestrer ou enfermer un membre de la famille contre sa volonté; et UN ' 3` الإقدام بشكل يخالف القانون على حصر أو حبس فرد من الأسرة غصباً عن إرادته؛
    Aucun membre de leur famille ne les a revus, ni n'a pu communiquer avec eux depuis leur arrestation. UN ولم يتمكن أحد من الأسرة من رؤيتهما أو الاتصال بهما منذ اعتقالهما.
    iv) Soumettre un membre de la famille à un harcèlement continu en vue de lui causer de vives souffrances morales. UN ' 4` إحداث تحرّش مستمر بقصد إحداث أو عن معرفة بأنه من المحتمل إحداث ألم شديد لفرد من الأسرة.
    S'il s'avère que l'enfant ne reçoit pas la protection et les soins adéquats de la part de la famille d'accueil ou si elle ne remplit pas les conditions précédentes; UN إذا اتضح أن الطفل لا يلقى الرعاية والعناية الكافية من الأسرة الكافلة إذا فقدت أحد الشروط السابقة؛
    Cela ne veut pas dire que les enfants y soient toujours aimés inconditionnellement, mais nous reconnaissons là le but et la fonction de la famille. UN ولا يعني ذلك أن الأطفال يتمتعون دوما بالحب الخالص في الأسرة، فنحن نسلّم بذلك باعتباره الغرض من الأسرة ووظيفتها.
    Des lettres de témoignage proviennent de la famille à point nommé. UN وهناك رسائل تتضمن شهادات أتت من الأسرة في الوقت المناسب.
    La dignité de chaque membre de la famille humaine exige que nous unissions tous nos efforts pour combattre cette maladie partout dans le monde. UN ويتطلب صون كرامة كل فرد من الأسرة البشرية، أن نتحد جميعاً في جهودنا من أجل الانتصار على هذا المرض عالمياً.
    Sa propagation rapide et ses tragiques conséquences n'ont épargné aucun secteur géographique de la famille humaine. UN ولم يوفر انتشاره السريع وعواقبه الوخيمة أي جزء جغرافي من الأسرة البشرية.
    Nous faisons partie intégrante de la famille humaine, avec des besoins et des aspirations qui sont respectables. UN فنحن جزء أساسي من الأسرة البشرية ننبض باحتياجات وتطلعات طيبة وكريمة.
    En sauvegardant ces valeurs, les femmes assurent la cohésion aussi bien de la famille que de la société. UN وبالحفاظ على تلك القيم، تجمع المرأة كلاً من الأسرة والمجتمع في نسيج واحد.
    Ce type de problème appelle le recours à des services psychosociaux, à un traitement, etc., avec l'indispensable appui de la famille. UN وينبغي معالجة هذه الأنواع من المشاكل من خلال الخدمات والمعالجة النفسية الاجتماعية الخ، مع ما يلزم من مساندة من الأسرة.
    :: Cinq millions et demi de femmes ont été agressées au cours des douze derniers mois par un membre de leur famille qui n'est ni l'époux ou le conjoint. UN :: تعرضت خمسة ملايين وخمسمائة ألف امرأة لاعتداء على يد فرد من الأسرة غير زوجها أو عشيرها في العام الماضي
    Qui plus est, les cotisations d'assurance sociale des personnes s'occupant d'un membre de leur famille sont prises en charge partiellement. UN وفضلاً عن ذلك، فإن إسهامات التأمينات الاجتماعية تُدفع عن جزء من أتعاب الأشخاص الذين يتولون رعاية أفراد آخرين من الأسرة.
    Elles aspirent, avec raison, à bénéficier du soutien de leur famille, des institutions sociales et du gouvernement sans discrimination pour atteindre leurs responsabilités humaines. UN وهن يتوقعن وينبغي أن يتوقعن الحصول على الدعم من الأسرة والمؤسسات الاجتماعية والحكومية دون تمييز في الوفاء بواجباتهن الإنسانية.
    Si cette prophétie se réalise, vous tomberez tous : un par un ami, un par un ennemi, et un par la famille. Open Subtitles إن تحققت هذه النبوءة، فستذهب ريحكم أجمعين. واحد بيد صديق وواحد بيد عدوّ، وواحدة بيد فرد من الأسرة.
    Après l'intervention de sa famille et de sa femme, il a été épargné. UN وبعد تدخل من الأسرة وزوجته تركوه لحال سبيله.
    Il y a plein de lits vides, ici. Il suffit d'actionner l'interrupteur. Open Subtitles هنالك طن من الأسرة الخالية هنا كل ماعليك فعله هو أن تنقر بإصبعك وينفتح الباب
    Il s'agit de défis que nous, Canadiens, relèveront collectivement comme société et comme membres de la communauté internationale. UN وتلك التحديات سنعمل نحن في كندا على حسمها كمجتمع وكجزء من الأسرة العالمية.
    Ces programmes consistent en cours supplémentaires dans des disciplines classiques à l'intention des orphelins et en cours d'alphabétisation pour les veuves et les mères de famille défavorisées. UN تشمل دروس التقوية للمواد الأكاديمية للأيتام ودروس محو الأمية للأرامل والأمهات من الأسرة الفقيرة.
    Un montant supplémentaire de 157 000 lei roumains par personne est prévu pour chaque membre supplémentaire dans le cas des familles de plus de 5 personnes. UN ويضاف إلى هذا المستوى مبلغ 000 157 رول لأي عضو آخر من الأسرة التي يزيد عدد أعضائها عن خمسة أعضاء.
    Le devoir d'assistance, dans la famille, s'applique tant aux enfants qu'aux parents selon le cas. UN فالحق في الحصول على المساعدة من الأسرة صار يطبق على كل من الأطفال والآباء اعتمادا على الموقف.
    Au lieu de cela, les femmes ne sont informées des événements du monde qu'au travers d'informations de seconde main, fournies par leur famille ou leurs amis. UN وبدلاً من ذلك، يجب على الزوجة أن تعتمد على معلومات ثانوية من الأسرة والأصدقاء حول ما يجري في العالم.
    J'imagine que la famille voleurs de voitures a volé celle de la famille dans le coffre. Open Subtitles أعتقد أن عائلتنا من لصوص السيارات سرق سيارة من الأسرة و وضعوها في حقيبة السيارة
    Il existe encore une grande tolérance à l'égard de diverses formes de violence et d'abus commis dans le cercle familial et en dehors. UN فلا يزال مستوى التسامح مع مختلف أشكال العنف والاعتداء عالياً، داخل كل من الأسرة وخارجها.
    - L'évolution de la situation a entraîné une modification de la structure familiale, qu'il s'agisse du noyau familial ou de la famille élargie. UN :: الوضع الجديد أدى إلى حصول تغيير في شكل الأسرة، من الأسرة الممتدة إلى الأسرة النواة.
    Cela ne semble pas être le mobile, puisque personne n'a demandé à la famille de l'argent contre la libération de la victime. S'agit-il d'un vol ordinaire? UN فهل نجم الاختفاء عن الاختطاف لأغراض الابتزاز؟ لا يبدو أن هذا هو الدافع، إذ لم يطلب أحد من الأسرة فدية للإفراج عن الضحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more