i) Menacer ou chercher à menacer délibérément ou intentionnellement un membre de la famille de sévices; | UN | ' 1` وضع فرد من الأسرة أو محاولة وضعه، عن قصد أو معرفة، في حالة خوف من الضرر؛ |
ii) Blesser un membre de la famille par un acte entraînant des blessures; | UN | ' 2` إلحاق ضرر بفرد من الأسرة بسبب فعل معروف أو يفترض أنه معروف بأنه سوف يسفر عن ضرر؛ |
iii) Séquestrer ou enfermer un membre de la famille contre sa volonté; et | UN | ' 3` الإقدام بشكل يخالف القانون على حصر أو حبس فرد من الأسرة غصباً عن إرادته؛ |
Aucun membre de leur famille ne les a revus, ni n'a pu communiquer avec eux depuis leur arrestation. | UN | ولم يتمكن أحد من الأسرة من رؤيتهما أو الاتصال بهما منذ اعتقالهما. |
iv) Soumettre un membre de la famille à un harcèlement continu en vue de lui causer de vives souffrances morales. | UN | ' 4` إحداث تحرّش مستمر بقصد إحداث أو عن معرفة بأنه من المحتمل إحداث ألم شديد لفرد من الأسرة. |
S'il s'avère que l'enfant ne reçoit pas la protection et les soins adéquats de la part de la famille d'accueil ou si elle ne remplit pas les conditions précédentes; | UN | إذا اتضح أن الطفل لا يلقى الرعاية والعناية الكافية من الأسرة الكافلة إذا فقدت أحد الشروط السابقة؛ |
Cela ne veut pas dire que les enfants y soient toujours aimés inconditionnellement, mais nous reconnaissons là le but et la fonction de la famille. | UN | ولا يعني ذلك أن الأطفال يتمتعون دوما بالحب الخالص في الأسرة، فنحن نسلّم بذلك باعتباره الغرض من الأسرة ووظيفتها. |
Des lettres de témoignage proviennent de la famille à point nommé. | UN | وهناك رسائل تتضمن شهادات أتت من الأسرة في الوقت المناسب. |
La dignité de chaque membre de la famille humaine exige que nous unissions tous nos efforts pour combattre cette maladie partout dans le monde. | UN | ويتطلب صون كرامة كل فرد من الأسرة البشرية، أن نتحد جميعاً في جهودنا من أجل الانتصار على هذا المرض عالمياً. |
Sa propagation rapide et ses tragiques conséquences n'ont épargné aucun secteur géographique de la famille humaine. | UN | ولم يوفر انتشاره السريع وعواقبه الوخيمة أي جزء جغرافي من الأسرة البشرية. |
Nous faisons partie intégrante de la famille humaine, avec des besoins et des aspirations qui sont respectables. | UN | فنحن جزء أساسي من الأسرة البشرية ننبض باحتياجات وتطلعات طيبة وكريمة. |
En sauvegardant ces valeurs, les femmes assurent la cohésion aussi bien de la famille que de la société. | UN | وبالحفاظ على تلك القيم، تجمع المرأة كلاً من الأسرة والمجتمع في نسيج واحد. |
Ce type de problème appelle le recours à des services psychosociaux, à un traitement, etc., avec l'indispensable appui de la famille. | UN | وينبغي معالجة هذه الأنواع من المشاكل من خلال الخدمات والمعالجة النفسية الاجتماعية الخ، مع ما يلزم من مساندة من الأسرة. |
:: Cinq millions et demi de femmes ont été agressées au cours des douze derniers mois par un membre de leur famille qui n'est ni l'époux ou le conjoint. | UN | :: تعرضت خمسة ملايين وخمسمائة ألف امرأة لاعتداء على يد فرد من الأسرة غير زوجها أو عشيرها في العام الماضي |
Qui plus est, les cotisations d'assurance sociale des personnes s'occupant d'un membre de leur famille sont prises en charge partiellement. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن إسهامات التأمينات الاجتماعية تُدفع عن جزء من أتعاب الأشخاص الذين يتولون رعاية أفراد آخرين من الأسرة. |
Elles aspirent, avec raison, à bénéficier du soutien de leur famille, des institutions sociales et du gouvernement sans discrimination pour atteindre leurs responsabilités humaines. | UN | وهن يتوقعن وينبغي أن يتوقعن الحصول على الدعم من الأسرة والمؤسسات الاجتماعية والحكومية دون تمييز في الوفاء بواجباتهن الإنسانية. |
Si cette prophétie se réalise, vous tomberez tous : un par un ami, un par un ennemi, et un par la famille. | Open Subtitles | إن تحققت هذه النبوءة، فستذهب ريحكم أجمعين. واحد بيد صديق وواحد بيد عدوّ، وواحدة بيد فرد من الأسرة. |
Après l'intervention de sa famille et de sa femme, il a été épargné. | UN | وبعد تدخل من الأسرة وزوجته تركوه لحال سبيله. |
Il y a plein de lits vides, ici. Il suffit d'actionner l'interrupteur. | Open Subtitles | هنالك طن من الأسرة الخالية هنا كل ماعليك فعله هو أن تنقر بإصبعك وينفتح الباب |
Il s'agit de défis que nous, Canadiens, relèveront collectivement comme société et comme membres de la communauté internationale. | UN | وتلك التحديات سنعمل نحن في كندا على حسمها كمجتمع وكجزء من الأسرة العالمية. |
Ces programmes consistent en cours supplémentaires dans des disciplines classiques à l'intention des orphelins et en cours d'alphabétisation pour les veuves et les mères de famille défavorisées. | UN | تشمل دروس التقوية للمواد الأكاديمية للأيتام ودروس محو الأمية للأرامل والأمهات من الأسرة الفقيرة. |
Un montant supplémentaire de 157 000 lei roumains par personne est prévu pour chaque membre supplémentaire dans le cas des familles de plus de 5 personnes. | UN | ويضاف إلى هذا المستوى مبلغ 000 157 رول لأي عضو آخر من الأسرة التي يزيد عدد أعضائها عن خمسة أعضاء. |
Le devoir d'assistance, dans la famille, s'applique tant aux enfants qu'aux parents selon le cas. | UN | فالحق في الحصول على المساعدة من الأسرة صار يطبق على كل من الأطفال والآباء اعتمادا على الموقف. |
Au lieu de cela, les femmes ne sont informées des événements du monde qu'au travers d'informations de seconde main, fournies par leur famille ou leurs amis. | UN | وبدلاً من ذلك، يجب على الزوجة أن تعتمد على معلومات ثانوية من الأسرة والأصدقاء حول ما يجري في العالم. |
J'imagine que la famille voleurs de voitures a volé celle de la famille dans le coffre. | Open Subtitles | أعتقد أن عائلتنا من لصوص السيارات سرق سيارة من الأسرة و وضعوها في حقيبة السيارة |
Il existe encore une grande tolérance à l'égard de diverses formes de violence et d'abus commis dans le cercle familial et en dehors. | UN | فلا يزال مستوى التسامح مع مختلف أشكال العنف والاعتداء عالياً، داخل كل من الأسرة وخارجها. |
- L'évolution de la situation a entraîné une modification de la structure familiale, qu'il s'agisse du noyau familial ou de la famille élargie. | UN | :: الوضع الجديد أدى إلى حصول تغيير في شكل الأسرة، من الأسرة الممتدة إلى الأسرة النواة. |
Cela ne semble pas être le mobile, puisque personne n'a demandé à la famille de l'argent contre la libération de la victime. S'agit-il d'un vol ordinaire? | UN | فهل نجم الاختفاء عن الاختطاف لأغراض الابتزاز؟ لا يبدو أن هذا هو الدافع، إذ لم يطلب أحد من الأسرة فدية للإفراج عن الضحية. |