En outre, aucune de ces décisions ne contrevient de quelque façon que ce soit à l'article 5 ou à toute autre disposition de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا ينتهك أي من هذه القرارات المادة 5 أو أي حكم آخر من أحكام الاتفاقية بأي شكل من الأشكال. |
Au XXIe siècle, la continuation du colonialisme sous toute forme que ce soit est un anachronisme. | UN | ويشكل استمرار الاستعمار بأي شكل من الأشكال في القرن الحادي والعشرين مفارقة تاريخية. |
Le Congo qui souhaite vivement la levée de cette mesure n'entend pas s'y associer de quelque manière que ce soit. | UN | ووفد الكونغو الذي يتمنّى بصدق أن يشهد رفع هذا التدبير، ليست لديه أية نيّة لتأييده بأي شكل من الأشكال. |
C'est ce qui nous distingue des formes de vie inférieures. | Open Subtitles | السلوك المتحضر هو الذي يميزنا من الأشكال الأوطأ |
L'Oireachtas ne peut adopter aucune loi qui serait d'une quelconque manière contraire à la Constitution. | UN | ولا يجوز أن يسن البرلمان الأيرلندي أي قانون يتناقض بأي شكل من الأشكال مع الدستور. |
Constatant que ces initiatives s'inspirent souvent de formes de justice traditionnelles et autochtone qui considèrent essentiellement la criminalité comme une atteinte aux personnes, | UN | وإذ يدرك أن تلك المبادرات تنبثق غالبا من الأشكال التقليدية والمحلية للعدالة التي ترى أساسا أن الجريمة ضرر يلحق بالناس، |
Il semble que ce soit une forme avancée de napalm | Open Subtitles | يبدو أنه شكل من الأشكال المتقدمة من النابالم |
Dans les dix jours qui ont suivi, M. Alkhawaja n'a pas eu le droit d'entrer en contact, de quelque manière que ce soit, avec le monde extérieur. | UN | وخلال الأيام العشرة التي أعقبت توقيفه لم يُسمح له بالاتصال مع العالم الخارجي بأي شكل من الأشكال. |
La Cour suprême déclare inconstitutionnelle toute loi ou disposition qui est contraire aux droits de l'homme de quelque manière que ce soit, comme elle l'a déjà fait à maintes reprises. | UN | وتعلن المحكمة الدستورية العليا في حالة التعارض عدم دستورية أي قانون أو أحكام قانونية تنتهك بأي شكل من الأشكال حقوق الإنسان، وقد حدث ذلك في مرات عديدة. |
La conscription forcée sous quelque forme que ce soit est strictement interdite. | UN | وهناك حظر صارم على التجنيد الإجباري بأي شكل من الأشكال. |
La plupart des États vérifient l'identité des demandeurs avant de leur accorder quelque forme de permis de résidence que ce soit, à titre temporaire ou permanent. | UN | وتقوم معظم الدول بفحص حالات المتقدمين بطلبات اللجوء قبل أن تمنحهم الإقامة المؤقتة أو الدائمة بأي شكل من الأشكال. |
Il n'a pas non plus pris la défense des rebelles de quelque façon que ce soit. | UN | كما أن أوغندا لم تحمل بأي شكل من الأشكال لواء قضية المتمردين. |
Nous devons veiller à ce qu'elle ne soit pas compromise de quelque façon que ce soit. | UN | ويلزمنا أن نضمن عدم تقويضها بأي شكل من الأشكال. |
Cette information ne peut pas être divulguée ou transmise sous quelque forme que ce soit à un État tiers ou une personne morale ou physique quelconque sans le consentement écrit de la Partie qui a fourni l'information. | UN | ولا يجوز كشف هذه المعلومات أو إحالتها في أي شكل من الأشكال إلى دولة ثالثة أو إلى أي شخص اعتباري أو طبيعي بدون موافقة مكتوبة من الطرف الذي قدم هذه المعلومات. |
Sur la question de l'identité des personnes devant bénéficier des formes complémentaires de protection, ces deux instruments sont cités comme des étalons de mesure précieux. | UN | وبخصوص التساؤل عن من له الحق في الاستفادة من الأشكال التكميلية للحماية، أشير إلى كلا الصكين بوصفهما مرجعان قيّمان. |
Ces droits peuvent prendre l'une des formes suivantes. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه الحقوق شكلاً من الأشكال التالية. |
Il serait intéressant de connaître, le cas échéant, les qui ont été prises pour protéger les femmes immigrées des formes modernes d'esclavage, telles que la servitude domestique. | UN | وتود أيضا معرفة التدابير المتخذة إذا كانت هناك تدابير لحماية المهاجرات من الأشكال المعاصرة للرق، مثل الرق المنزلي. |
L'accusé a le droit de refuser de témoigner et ne peut en aucune manière être privé de ce droit. | UN | ويحق للمدعى عليه أن يرفض الإدلاء بشهادته، ولا يجوز حرمانه من هذا الحق بأي شكل من الأشكال. |
Premièrement, nous ne devons pas oublier que le dialogue interreligieux n'est que l'une des nombreuses formes de dialogue. | UN | أولا، ينبغي لنا ألا ننسى بأن الحوار بين الأديان ما هو إلا شكل واحد من الأشكال العديدة للحوار. |
Article 9 : La durée hebdomadaire du travail doit être répartie selon l'un des modes suivants : | UN | المادة ٩: توزع المدة الاسبوعية للعمل وفقاً ﻷحد من اﻷشكال التالية: |
Un tel argument laisserait entendre que la discrimination à l'égard des femmes est moins grave que les autres formes de violations des droits de l'homme. | UN | وتوحي هذه الحجة بأن التمييز ضد المرأة يعتبر أقل خطورة من اﻷشكال اﻷخرى لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
a) le garant/émetteur a reçu du bénéficiaire une déclaration le libérant de son obligation dans une forme visée au paragraphe 1 de l'article 7; | UN | )أ( تلقي الكفيل/المصدر بيان المستفيد باعفائه من الالتزام في شكل من اﻷشكال المشار اليها في الفقرة )١( من المادة ٧؛ |
Les ministres ont déclaré qu'ils étaient résolus à décourager toute mesure qui affaiblirait d'une façon ou d'une autre le PNUE. | UN | وأعرب الوزراء عن تصميمهم على التصدي لكل إجراء من شأنه إضعاف برنامج البيئة بأي شكل من اﻷشكال. |
Il s'attaque aux putes, il est artistique, religieux d'une certaine façon. | Open Subtitles | يقصد العاهرات ، فنان متدين بشكل من الأشكال |