Ces droits pouvaient également être invoqués dans le cadre de la procédure judiciaire ordinaire. | UN | ويمكن أيضاً الاحتجاج بالحقوق كجزء من الإجراء المتبع أمام المحاكم العادية. |
Il rappelle également aux États parties qui ont déjà fait cette déclaration l'intérêt qu'ils pourraient avoir à se prévaloir de la procédure prévue à cet article. | UN | كما أنها تذكِّر تلك الدول الأطراف التي أصدرت الإعلان بالفعل بما تنطوي عليه استفادتها من الإجراء المنصوص عليه في تلك المادة من قيمة محتملة. |
La présente section passe en revue certaines des principales questions qui devront être examinées par la Conférence des Parties à propos de la transition du passe de la procédure PIC provisoire à la procédure PIC de la Convention. | UN | ويستعرض هذا الجزء بعضاً من القضايا الأساسية التي يجب أن ينظر فيها مؤتمر الأطراف في سياق الانتقال من الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم إلى إجراء الموافقة المسبقة عن علم للاتفاقية. |
Cette loi modernisera les dispositions actuelles afin de tenir compte des dernières recommandations internationales en la matière et fera du placement involontaire d'une personne atteinte de troubles mentaux une décision judiciaire, susceptible de recours à tout moment de la procédure. | UN | وسيحدِّث هذا القانون الأحكام الحالية من أجل أخذ آخر التوصيات الدولية في هذا المجال في الاعتبار وسيجعل الإيداع الإجباري لشخص مصاب باختلالات عقلية قراراً قضائياً، يجوز الطعن فيه في أي مرحلة من الإجراء. |
Il rappelle également aux États parties qui ont déjà fait cette déclaration l'intérêt qu'ils pourraient avoir à se prévaloir de la procédure prévue à cet article. | UN | كما أنها تذكِّر تلك الدول الأطراف التي أصدرت الإعلان بالفعل بما تنطوي عليه استفادتها من الإجراء المنصوص عليه في تلك المادة من قيمة محتملة. |
Il rappelle également aux États parties qui ont déjà fait cette déclaration l'intérêt qu'ils pourraient avoir à se prévaloir de la procédure prévue à cet article. | UN | كما أنها تذكِّر تلك الدول الأطراف التي أصدرت الإعلان بالفعل بما تنطوي عليه استفادتها من الإجراء المنصوص عليه في تلك المادة من قيمة محتملة. |
Je relève avec plaisir que cet accord a permis de passer en douceur de la procédure dite procédure 1503 à la nouvelle procédure de plainte. | UN | وأنا مسرورة إذ ألاحظ أن هذا الاتفاق قد مكّننا من الانتقال بسلاسة من الإجراء 1503 إلى إجراء الشكوى الجديد. |
Messieurs, je vous propose respectueusement que nous suivions les règles de la procédure parlementaire, sur lesquelles nous nous étions tous accordés | Open Subtitles | سادتي أنا بكل الاحترام، أقدم أننا جميعا اتباع القواعد من الإجراء البرلماني، التي اتفقنا جميعا على |
Mais, au lieu de proposer que cette procédure soit obligatoire, il la laisse, en utilisant les mots dans la mesure du possible, à la discrétion de la procédure spéciale/du secrétariat. | UN | ولكنه عوض أن يجعل من الإجراء إجراءً إلزامياً ترك الأمر لتقدير الاجراء الخاص/الأمانة إذا استخدام عبارة كلما أمكن. |
35. Le Président demande à quel stade de la procédure, la personne gardée à vue quitte les locaux de la police pour être transférée dans un centre de détention provisoire. | UN | 35- الرئيس سأل في أي مرحلة من الإجراء يغادر الشخص المحتجز مخفر الشرطة ليُحال إلى مركز للاحتجاز المؤقت. |
Une réserve a été exprimée au sujet de la formulation proposée, dans la mesure où elle n'apporterait pas une flexibilité suffisante à l'entité adjudicatrice et pourrait aller à l'encontre du but de la procédure. | UN | وأُبدي تحفّظ على هذه الصيغة، إذ أنها لن تمكّن الجهة المورّدة من المرونة الكافية وقد تحول دون تحقيق القصد من الإجراء ذاته. |
Dans ce contexte, on pourrait s'inspirer de la procédure standard présentée par l'Indonésie à la Réunion et du modèle de l'UNODC existant; | UN | ويمكن الاستفادة من الإجراء التشغيلي الموحّد المقدم من إندونيسيا في الاجتماع ومن التصميم النموذجي الحالي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة في هذا السياق؛ |
La pratique consistant à adopter au cas par cas des décisions incohérentes donne une image négative du Comité et déconcerte les personnes qui souhaitent se prévaloir de la procédure prévue par le Protocole facultatif. | UN | فاتخاذ قرارات غير متسقة على أساس النظر إلى كل حالة على حدة ينعكس سلبياً على اللجنة ويربك من يرغبون في الاستفادة من الإجراء بموجب البروتوكول الاختياري. |
La Convention est cependant muette au sujet des propositions concernant des préparations pesticides extrêmement dangereuses qui peuvent avoir été soumises conformément à l'article 6 dans le cadre de la procédure PIC provisoire. | UN | ومع ذلك فإن الاتفاقية تلتزم الصمت فيما يتعلق بالمقترحات بشأن تركيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة التي قد تكون قد قُدمت وفقاً للمادة 6 من الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم. |
III. Transition de la procédure PIC provisoire à la procédure PIC de la Convention | UN | ثالثاً - تحقيق الانتقال - من الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم إلى إجراء الموافقة المسبقة عن علم للاتفاقية |
C'est à ce niveau que l'on s'écarte de la procédure actuelle, dans le cadre de laquelle seuls les 58 membres du Conseil d'administration sont autorisés à voter, plus des deux-tiers de tous les Etats Membres de l'ONU se trouvant ainsi privés de ce droit. | UN | وهذا اختلاف من الإجراء الراهن حيث يسمح للـ 58 عضواً في مجلس الإدارة بالتصويت الأمر الذي يترك أكثر من ثلثي جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة دون هذه الحقوق. |
Bien que ces plaintes aient été rejetées initialement par le ministère public, en 2006, trouvant une erreur dans la partie administrative de la procédure, la cour constitutionnelle a inversé la décision et accordé une compensation aux trois requérants. | UN | ورغم أن تلك الشكاوى رفضها في البداية مكتب النيابة، وجدت المحكمة الدستورية في سنة 2006 خطأً في الجزء الإداري من الإجراء وأصدرت عكس القرار ومنحت تعويضاً لثلاثة من الشاكيات. |
M. Rosales Díaz (Nicaragua) redit combien il a été stupéfié par la procédure suivie par le Secrétariat. | UN | 52 - السيد روساليس دياز (نيكاراغوا): أكد دهشته من الإجراء الذي اتبعته الأمانة العامة. |
Le but de cette procédure serait de remédier à la violation de la loi. | UN | 6-4 ويكون الهدف من الإجراء تقويم انتهاك مدعى به في القانون. |
À l'issue de la phase de mise en œuvre, tant la mesure d'atténuation proprement dite que l'appui qui a été apporté sont mesurés, notifiés et vérifiés. | UN | وبعد التنفيذ، يجري قياس كل من الإجراء والدعم والإبلاغ عنهما والتحقق منهما. |
Une nouvelle disposition obligera la police en cas d'expulsion de l'auteur de violences d'avertir de la mesure prise un service d'assistance aux victimes de violence domestique. | UN | تلزم الأحكام الجديدة الشرطة في حالة طرد مرتكب العنف بتحذيره من الإجراء الذي تتخذه ضد دائرة مساعدة ضحايا العنف المنزلي. |
cette procédure simplifiée est conçue de manière à éviter dans la plupart des cas aux parties d'avoir à comparaître devant le tribunal. | UN | والهدف من الإجراء هو التمكين من البت في معظم الدعاوى دون الحاجة لمثول الأطراف المعنية أمام المحكمة. |