i) Immunité d'arrestation et de détention; | UN | `1 ' الحصانة من الاعتقال والاحتجاز الشخصيين؛ |
Jusqu'à 15 % des affaires d'arrestation et de détention arbitraire ont pu être réglées par intervention directe | UN | وتم عن طريق التدخل المباشر تسوية 15 حالة أخرى من الاعتقال والاحتجاز التعسفيين |
Plusieurs cas d'arrestation ou de détention pourraient constituer des disparitions forcées. | UN | ويمكن أن تشكل عدة حالات من الاعتقال أو الاحتجاز حالات اختفاء قسري. |
Les principaux obstacles au rapatriement volontaire des réfugiés sont les problèmes qui se posent en matière de rétablissement des droits de propriété et des avantages sociaux ou la crainte des arrestations arbitraires. | UN | والعقبات الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين اختيارا هي المسائل التي لا تزال بغير حل فيما يتعلق برد حقوق الملكية والاستحقاقات الاجتماعية، أو الخوف من الاعتقال التعسفي. |
L'activité des " tribunaux " donnent à penser que l'on procède de façon systématique à des arrestations et des exécutions arbitraires. | UN | ونشاط تلك " المحاكم " يوحي بوجود نمط من الاعتقال التعسفي وعمليات اﻹعدام بإجراءات موجزة. |
Ainsi, le Code de procédure pénale prévoit diverses protections contre l'arrestation arbitraire et l'intrusion au domicile privé. | UN | فعلى سبيل المثال، يحدد قانون الإجراءات الجنائية أحكاما تحمي من الاعتقال التعسفي وانتهاك حرمة المساكن الخاصة. |
Pour assurer le respect des droits fondamentaux des migrants, ces derniers doivent avoir accès au système judiciaire sans avoir à craindre d'être arrêtés ou expulsés. | UN | ولإعمال حقوق الإنسان للمهاجرين، ينبغي أن يحصل المهاجرون على إمكانية اللجوء إلى العدالة دون خوف من الاعتقال أو الترحيل. |
L'immunité d'arrestation ne s'appliquait pas dans les cas où la personne était interpellée pendant la commission d'une infraction, sauf lorsqu'il s'agissait du Président. | UN | ولا تنطبق الحصانة من الاعتقال إذا ضبط الشخص أثناء ارتكاب جرم، إلاَّ في حالة الرئيس. |
Le Gouvernement devrait aussi veiller à ce qu'il n'y ait aucun acte d'intimidation, de menace ou de représailles à leur égard et à l'égard de leur famille et à ce que des mesures appropriées soient prises pour indemniser tous ceux qui ont souffert d'arrestation et de détention arbitraires. | UN | وينبغي أن تضمن الحكومة أن لا يتعرضوا هم أو أُسرهم ﻷي عمل من أعمال التخويف أو التهديد أو الانتقام، وأن تتخذ التدابير المناسبة لتعويض كل من عانوا من الاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين. |
Par ailleurs, en raison des craintes d'arrestation et de sévices, de très nombreuses personnes ne se sont pas fait immatriculer dans leur commune d'origine et restent cachées. | UN | كما أن المخاوف من الاعتقال وسوء المعاملة جعلت عددا كبيرا من الناس يمتنعون عن تسجيل أنفسهم في مجتمعات إقامتهم ويظلون مختفين. |
8. En tant qu'experts en mission, les personnels de l'OTAN jouissent de l'immunité d'arrestation personnelle ou de détention. | UN | ٨ - يتمتع أفراد المنظمة، كخبراء موفدين في مهمة، بالحصانة من الاعتقال أو الاحتجاز الشخصي. |
11. En tant qu'experts en mission, les personnels de l'OTAN jouissent de l'immunité d'arrestation personnelle ou de détention. | UN | ١١ - يكون موظفو الحلف بوصفهم خبراء في بعثة، متمتعين بالحصانة من الاعتقال أو الاحتجاز. |
96. Pour certaines délégations, il fallait ajouter une disposition accordant l'immunité d'arrestation et de poursuites à la personne transférée. | UN | ٦٩ - واقترح بعض الوفود ضرورة إدراج حكم يكفل للشخص المنقول الحصانة من الاعتقال أو المحاكمة. |
Les conditions économiques difficiles et les allégations de harcèlement, ainsi que la crainte des arrestations et des expulsions dans les pays d'accueil ont été les principales raisons invoquées pour justifier les retours en Afghanistan. | UN | وذكرت الأوضاع الاقتصادية الصعبة، ومزاعم اللاجئين بالتعرض لأعمال المضايقة، والخوف من الاعتقال والترحيل في بلدان اللجوء، باعتبارها تشكل العوامل الرئيسية في قرارهم بالعودة. |
5. Condamne la suppression des libertés de pensée, d’expression, d’information, d’association, de réunion et de circulation résultant de la peur des arrestations, incarcérations et autres sanctions, y compris la peine de mort; | UN | ٥ - تدين قمع حرية الفكر والتعبير واﻹعلام وتكوين الجمعيات والاجتماع والتنقل، عن طريق بث الخوف من الاعتقال والسجن وغير ذلك من الجزاءات، ولا سيما عقوبة اﻹعدام؛ |
5. Condamne la suppression des libertés de pensée, d'expression, d'information, d'association, de réunion et de circulation résultant de la peur des arrestations, incarcérations et autres sanctions, y compris la peine de mort; | UN | ٥ - تدين قمع حرية الفكر والتعبير واﻹعلام وتكوين الجمعيات والاجتماع والتنقل، عن طريق بث الخوف من الاعتقال والسجن وغير ذلك من الجزاءات، ولا سيما عقوبة اﻹعدام؛ |
Si l'arrestation a pour objet l'extradition, d'autres dispositions du droit national et du droit international peuvent s'appliquer. | UN | فإذا كان الغرض من الاعتقال هو التسليم لدولة أخرى جاز تطبيق نصوص قانونية أخرى وطنية ودولية. |
Les civils évitaient de se faire soigner dans les hôpitaux administrés par le Gouvernement en raison de la crainte fondée d'être arrêtés. | UN | ويتجنب المدنيون التماس العلاج في المستشفيات التي تديرها الحكومة بسبب خوف مبرر من الاعتقال. |
Selon eux, la torture et les mauvais traitements dans les premiers stades de la détention étaient courants dans toutes les régions du pays. | UN | ووفقاً لما ذكروه فإن التعذيب وإساءة المعاملة أثناء المراحل الأولى من الاعتقال شائعان في كل مناطق البلد. |
Les Témoins de Jéhovah seraient également victimes d'arrestations arbitraires, de vexations et de mauvais traitements de la part des services de police et notamment de la police de sécurité. | UN | ويزعم أن شهود يهوه يعانون أيضاً من الاعتقال التعسفي والمضايقات وسوء المعاملة من جانب دوائر الشرطة ولا سيما شرطة اﻷمن. |
91. Conformément à la Constitution, une personne arrêtée: doit être informée par écrit des motifs de son arrestation dans un délai de vingt-quatre heures, a le droit d'avoir un conseil, de demeurer silencieuse et d'être présentée à un juge dans les vingt-quatre heures suivant son arrestation. | UN | 91- بموجب الدستور، يجب أن يُخبر أي معتقل بأسباب اعتقاله خطياً في غضون فترة محددة صراحة بأربع وعشرين ساعة، ويحق له الحصول على المشورة القانونية، كما يحق له أن يلتزم الصمت وأن يمثل أمام قاض في غضون أربع ساعات من الاعتقال. |
Nous appelons le Conseil de sécurité à appliquer cette résolution en prenant toutes les mesures voulues pour assurer le retour immédiat et en toute sécurité des personnes expulsées ainsi que leur protection contre toute arrestation ou détention arbitraire. | UN | ونحن نهيب بمجلس اﻷمن أن يقوم بتنفيذ هذا القرار من خلال اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتأمين عودة المطرودين على نحو فوري ومأمون وحمايتهم من الاعتقال التعسفي والاحتجاز. |
En conséquence, M. Bandrich Vega n'est pas à l'abri d'une arrestation. | UN | والسيد باندريس فيخا لا يتمتع بحصانة من الاعتقال. |