En milieu urbain notamment, l'établissement de groupes de femmes a permis aux femmes d'exprimer leurs préoccupations. | UN | وفي العديد من المناطق الحضرية، أتاحت إقامة مجموعات نسائية قاعدة تمكن النساء من التعبير عن شواغلهن. |
Le Comité considère que l'arrestation, le procès et la condamnation de M. Umarov ont eu pour effet de l'empêcher effectivement d'exprimer ses idées politiques. | UN | وترى اللجنة أنه قد ترتب على اعتقال السيد عمروف ومحاكمته وإدانته منعه فعلياً من التعبير عن آرائه السياسية. |
Il se trouve que j'étais absent lorsque les constatations ont été adoptées et que je n'ai pas été en mesure d'exprimer mon opinion. | UN | وقد حدث أن كنت غائباً عندما اعتُمدت هذه الآراء، فلم أتمكن من التعبير عن رأيي. |
Selon lui, la priorité devait être accordée à l'éducation afin que les Touaregs et d'autres communautés puissent exprimer leurs vues et faire entendre leur voix au monde entier. | UN | وفي رأيه، يجب إدراج التعليم على رأس قائمة الأولويات، لكي تتمكن جماعة الطوارق والجماعات الأخرى من التعبير عن آرائها والتحدث إلى العالم. |
Selon lui, bien que la décision de la Chambre des communes ait eu pour effet d'interdire à l'auteur l'accès à l'enceinte parlementaire, elle ne l'empêchait pas d'exprimer son opinion à l'extérieur de cette enceinte. | UN | وتقول إن قرار مجلس العموم وإن منع صاحب البلاغ من دخول حرم البرلمان، فإنه لم تمنعه من التعبير عن آرائه خارج هذا الحرم. |
Chaque État , en principe, doit être capable d'exprimer ses doutes concernant le non-respect du droit international. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تتمكن كل دولة من التعبير عن شكوكها فيما يتعلق بعدم تنفيذ القانون الدولي. |
:: De permettre à Bougainville d'exprimer et de développer son identité propre et ses relations avec le reste de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | :: تمكين بوغانفيل من التعبير عن هويتها وتطويرها وتطوير علاقتها مع باقي أجزاء بابوا غينيا الجديدة. |
Le peuple sahraoui devrait avoir la possibilité d'exprimer sa volonté au moyen d'un référendum. | UN | بل ينبغي أن يتمكن الشعب الصحراوي من التعبير عن إرادته من خلال الاستفتاء. |
5.3.2 Mesures destinées à permettre aux enfants, à différents stades de l'éducation, d'exprimer leurs opinions dans le milieu scolaire | UN | 5-3-2 التدابير المتخذة من أجل تمكين الأطفال في شتى مراحل التعليم من التعبير عن آرائهم داخل الفضاء المدرسي |
La violence sexuelle reste une arme puissante qui empêche les femmes et les filles d'exprimer et de vivre pleinement leurs vies. | UN | وما زال العنف الجنسي سلاح قوي يمنع النساء والفتيات الهنديات من التعبير عن أنفسهن ومن ممارسة حياتهن على نحو كامل. |
Le caractère participatif de sa préparation permet à une large gamme de parties prenantes d'exprimer leur point de vue. | UN | ويوفر الطابع التشاركي لعملية إعدادها حيزا كافيا يمكن نطاقا عريضا من الأطراف صاحبة المصلحة من التعبير عن آرائها. |
:: Donner aux collectivités la possibilité d'exprimer leurs choix et de défendre leurs droits, leurs intérêts et leurs valeurs; | UN | :: تمكين أبناء المجتمعات المحلية من التعبير عن خياراتهم والدفاع عن حقوقهم ومصالحهم وقيمهم. |
Il s'agit d'une excuse pour empêcher les États Membres d'exprimer leurs vues. | UN | وأضاف قائلا إن هذه حُجة تهدف إلى منع الدول الأعضاء من التعبير عن آرائها. |
Empêcher les gens d'exprimer des idées sur la religion et la croyance ne permettra jamais de réduire les tensions. | UN | وأشار إلى أن التوترات لن تنخفض مطلقاً بمنع الناس من التعبير عن أفكارهم حول الدين والمعتقد. |
En outre, ça permettra aux gens d'exprimer leurs sentiments au lieu de les ressasser en privé. | Open Subtitles | بالإضافة لذلك .. سيمنح أيضا الفرصة للناس للتعبير عن نفسهم بدلاً من التعبير عن أنفسهم سراً |
8.2 L'auteur conteste en outre l'affirmation de l'État partie selon laquelle la police n'a pas empêché l'auteur et son groupe d'exprimer leurs opinions. | UN | ٨-٢ كما تتحدى صاحبة البلاغ زعم الدولة الطرف بأن الشرطة لم تمنع صاحبة البلاغ ومجموعتها من التعبير عن رأيهم. |
Par ailleurs, le Nigéria a mis en place un système de parlement des enfants au niveau tant du pays que des États, pour qu'ils puissent exprimer leurs vues et contribuer à l'élaboration et à la mise en œuvre des politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشأت نيجيريا نظاما لبرلمان الأطفال على مستوى البلد وعلى مستوى الولايات حتى يتمكنوا من التعبير عن آرائهم والمساهمة في وضع وتنفيذ السياسات. |
Cet exposé a été suivi d'un débat privé sur la question, au cours duquel les membres du Conseil ont eu l'occasion de faire part de leur position. | UN | وتلت هذه الإحاطة جلسة مناقشة خاصة بشأن هذا الموضوع تمكن خلالها أعضاء المجلس من التعبير عن مواقفهم إزاء هذه القضية. |
Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, | UN | وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية، |
Il permet un certain degré d'expression qui peut être suffisant pour refléter le sentiment d'identité d'une communauté. | UN | وهو يسمح بقدر من التعبير عن الذات يمكن أن يكون كافيا للتعبير عن شعور جماعة ما بهويتها. |
La période de consultation du public devrait en particulier être suffisamment longue pour permettre à tous les groupes maoris de faire connaître leur point de vue. | UN | وينبغي بصفة خاصة أن تكون فترة الاستشارة العامة طويلة بما فيه الكفاية لكي تتمكن جماعات الماوريين كافة من التعبير عن آرائها. |
La communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, devront faire montre de vigilance afin que le Plan de règlement et les accords mis en oeuvre soient rigoureusement et scrupuleusement respectés de manière que le peuple sahraoui puisse s'exprimer en toute liberté et sans contrainte d'aucune sorte. | UN | واختتم كلمته قائلا إن المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس اﻷمن، ينبغي أن يكفل احترام خطة التسوية والاتفاقات المتصلة بها احتراما دقيقا حتى يتمكن شعب الصحراء الغربية من التعبير عن نفسه بحرية تامة ودون قيود من أي نوع. |
Le Comité souligne que les mesures visant à contrôler et combattre les discours de haine raciale ne devraient pas servir de prétexte pour restreindre les manifestations de colère face à l'injustice et les expressions de mécontentement social ou d'opposition. | UN | وتشدد اللجنة على أنه لا ينبغي اتخاذ التدابير الرامية إلى رصد ومكافحة الخطاب العنصري ذريعة للحد من التعبير عن الاحتجاج على الظلم أو السخط الاجتماعي أو المعارضة. |
Le caractère obligatoire d'une décision issue d'un règlement arbitral, n'entache en rien l'expression de la souveraineté des États. | UN | والطابع الإلزامي للقرار الناجم عن تسوية على أساس التحكيم لا ينال في شيء من التعبير عن سيادة الدول. |
Des efforts doivent être faits pour que puissent s'exprimer dans leur diversité tous les membres des communautés minoritaires, notamment les femmes, les jeunes et les personnes âgées. | UN | ويجب بذل الجهود من أجل تمكين شتى أفراد الأقليات من التعبير عن آرائهم، بمن فيهم النساء والشباب وكبار السن. |