La pauvreté est un phénomène social extrêmement complexe, et il est tout aussi compliqué d'essayer de l'éradiquer. | UN | ويشكّل الفقر ظاهرة اجتماعية تتسم بتعقّد بالغ، ومحاولة القضاء عليه تنطوي بدورها على نفس القدر من التعقيد. |
Dans certains cas, la présence de populations déplacées rend plus complexe le problème de la pauvreté en milieu urbain. | UN | وفي بعض السياقات، يضيف وجود المشردين مزيدا من التعقيد إلى قضايا الفقر في المناطق الحضرية. |
La pauvreté est un phénomène social exceptionnellement complexe et l'éliminer est également compliqué. | UN | إن الفقرَ ظاهرةٌ اجتماعية بالغة التعقيد، ومحاولة القضاء عليه مسألةٌ على نفس الدرجة من التعقيد. |
Dans les affaires particulièrement complexes ou sensibles, cette décision est prise en consultation avec l'Avocat général des armées. | UN | وفي الحالات المتسمة بكثير من التعقيد أو الحساسية، يُتخذ هذا القرار بالتشاور مع المدعي العام العسكري. |
Leurs mandats sont très complexes, couvrent une vaste gamme d'objectifs dans les domaines politique, de la sécurité et de la consolidation de la paix, et peuvent comprendre : | UN | والولايات المنوطة بها هي ولايات على درجة عالية من التعقيد وتغطي مجموعة واسعة من أهداف سياسية وأمنية وأخرى لبناء السلام قد تشمل ما يلي: |
La gestion d'un tel degré de complexité exige de très hautes compétences et plus de temps pour le règlement des différends. | UN | ويتطلب التعامل مع هذا المستوى من التعقيد مستوى عال من المهارة والمزيد من الوقت لتسويتها. |
Il existe manifestement différentes solutions pour opérer un dénombrement d'une telle envergure et dont l'exécution est si complexe. | UN | ومن الواضح أن هناك خيارات مختلفة لإجراء دراسة استقصائية على هذا النطاق الواسع وبهذه الدرجة من التعقيد. |
Le partage du pétrole et du gaz est une question extrêmement complexe dans le monde moderne. | UN | وتتسم مسألة تقاسم النفط والغاز بدرجة قصوى من التعقيد في العالم المعاصر. |
5. Renforcement de la gouvernance toujours plus complexe d'un État moderne en ce début de XXIe siècle | UN | خامسا: يفرض القرن الحادي والعشرين متطلبات أكثر تحديا من أجل إدارة الدول الحديثة التي تتسم بقدر أكبر من التعقيد. |
Cette entreprise, qui s'est avérée très complexe, n'a pas encore donné de résultats satisfaisants. | UN | وثبت أن هذا المسعى على درجة عالية من التعقيد ولم يثمر نتائج مُرضِية بعد. |
La situation est rendue encore plus complexe par la multiplicité des processus de transition juridique due à la dissolution de l'Union soviétique. | UN | وتشهد المسألة المزيد من التعقيد بسبب الإرث التاريخي لعمليات الانتقال القانونية المتعددة المتصلة بالملكية في أعقاب حل الاتحاد السوفياتي. |
Le principe est excellent, mais la procédure de révision de la Constitution est si complexe qu'elle pourrait se révéler inapplicable. | UN | ورأى أن هذا المبدأ ممتاز غير أن إجراءات مراجعة الدستور تبلغ درجة من التعقيد قد تبدو معها غير قابلة للتطبيق. |
La société ne fait pas mention d'une quelconque expérience avec des programmes aussi complexes et aussi axés sur l'international que celui de l'ONU; | UN | ولا تشير الشركة إلى أي خبرة مع برامج كبرامج الأمم المتحدة التي تتسم بدرجة عالية من التعقيد وبطابع دولي كبير؛ |
Ces phénomènes sont tellement complexes qu'ils résistent à toute tentative de généralisation. | UN | وتبلغ الظواهر درجة من التعقيد تجعل التعميم اليسير أمرا مستحيلا. |
A traité des affaires civiles et criminelles plus ou moins complexes en qualité de juge de première instance. | UN | ترأس بصفة قاض للمحكمة الابتدائية محاكمات مدنية وجنائية على درجات متفاوتة من التعقيد. |
A jugé en qualité de juge de première instance d'affaires criminelles plus ou moins complexes. | UN | ترأس بصفة قاض للمحكمة الابتدائية محاكمات جنائية على درجات متفاوتة من التعقيد. |
La situation présente de multiples aspects et trop de complexité pour être examinée ici de manière exhaustive compte tenu du temps qui nous reste, mais le faible taux de naissance n'est certainement pas en relation avec une quelconque situation de crise des femmes cubaines. | UN | وقال إن الحالة لها وجوه متعددة وهي من التعقيد ما يجعل من الصعب النظر فيها بصورة كاملة في الوقت القصير المتبقي، ولكن من المؤكد أن انخفاض معدل عدد المواليد لا يتصل بأية أزمة لدى المرأة الكوبية. |
L'amendement proposé introduirait un degré supplémentaire de complexité et risquerait d'empiéter sur le droit interne. | UN | ومن شأن التعديل المقترح أن يدخل قدراً إضافياً من التعقيد وقد يشكل تدخلاً في القانون الداخلي. |
Chacun de ces aspects présente un niveau de complexité différent qui devrait correspondre aux besoins des Parties; | UN | ويتميز كل وجه من هذه الأوجه بدرجة مختلفة من التعقيد وفقاً لاحتياجات الأطراف؛ |
En fait, chaque nouvel accord ajoute à la complexité de l'ensemble du système. | UN | وفي الواقع، فكل معاهدة جديدة تضيف مستوى من التعقيد إلى المنظومة ككل. |
Dans le contexte de la coutume, la question de l'opposabilité est plus compliquée. | UN | وتتسم الحجية في سياق العرف بقدر أكبر من التعقيد. |
Il peut s'avérer difficile pour des organisations telles que l'ONU et les institutions financières internationales de faire face à cette complexité et interdépendance. | UN | وثمة مؤسسات من قبيل الأمم المتحدة أو الصندوق الدولي يمكن أن تجد من الصعوبة بمكان التعامل مع هذا الشكل من التعقيد والتداخل. |
Ils travaillent dans des environnements d'une complexité et d'une instabilité considérables; | UN | وتتسم البيئات التي يعملون فيها بقدر كبير من التعقيد والتقلب؛ |
La bonté envers les animaux ne suggère pas ce genre particulier de sophistication | Open Subtitles | إن العطف على الحيوانات لا يوحي بذلك المستوى من التعقيد. |