Il est donc important que nous achevions les travaux de cette session dans un esprit de compromis et de coopération mutuels. | UN | ومن المهم، بالتالي، أن ننتهي من عملنا في هذه الدورة بروح من التوفيق والتعاون المتبادلين |
Les négociations devraient se poursuivre dans un esprit de compromis afin de finaliser le texte le plus tôt possible. | UN | وينبغي مواصلة المفاوضات بروح من التوفيق من أجل وضع الصيغة النهائية للنص في أقرب ما يمكن. |
Nous avons des comptes à rendre à la communauté internationale, aussi devrionsnous agir dans un esprit de compromis et de synthèse et dépasser les visions et intérêts nationaux éloignés. | UN | فنحن مدينون للمجتمع الدولي بالعمل بروح من التوفيق والتضامن وتجاوز الآراء والمصالح الوطنية الضيقة. |
Dans la pratique, cette entreprise d'arbitrage était probablement bien plus importante que les efforts de conciliation ou de médiation. | UN | وقد يكون التحكيم، في الممارسة العملية، أكثر أهمية من التوفيق أو الوساطة. |
Néanmoins, malgré toute son habilité et son autorité, il n'a pas été possible de concilier l'inconciliable. | UN | بيد أنه لم يتمكن، رغم كل ما له من مهارة وسلطة، من التوفيق بين مواقف لا مجال للتوفيق بينها. |
Ma délégation est donc heureuse que, dans un esprit de compromis et d'entente, chacun ait reçu une part du gâteau ce matin. | UN | ولهذا يسعد وفدي أنه تسنى بروح من التوفيق والتفاهم أن يحصل الجميع على جزء من الكعكة هذا الصباح. |
Malgré le nombre de questions complexes soumises à son examen, la Commission, dans un esprit de compromis, a achevé ses travaux en tenant 29 séances officielles et sept réunions officieuses. | UN | وأتمت اللجنة أعمالها في ٢٩ جلسة رسمية وسبع جلسات غير رسمية، بروح من التوفيق رغم عدد القضايا المعقدة التي واجهتها. |
C'est Israël qui a refusé l'invitation qui lui était faite de prendre la parole à cette occasion parce qu'il ne voulait pas accepter les conditions qui lui avaient été offertes dans un esprit de compromis. | UN | وأكدت أن إسرائيل هي التي رفضت الدعوةَ لإلقاء كلمة في الحدث لأنها لم تقبل الشروطَ التي عُرضت عليها بروح من التوفيق. |
Le Gouvernement canadien rend hommage à la Commission du droit international pour l'élaboration du projet d'articles, entreprise qui s'est étalée sur deux décennies et a nécessité un effort de compromis considérable. | UN | تثني حكومة كندا على لجنة القانون الدولي بوضعها لمشروع المواد، وهو جهد استغرق عقدين من الزمن وتطلب قدرا كبيرا من التوفيق بين وجهات النظر. |
Il convient cependant de remarquer au crédit de tous que nous n'avons pas perdu courage, et que nous avons persévéré dans un esprit de compromis et de compréhension à l'égard des vues de chacun. | UN | ومع ذلك، يرجع الفضل إلينا جميعا في أننا لم نفقد حماسنا، وواصلنا العمل بروح من التوفيق والتفهم لوجهات نظر كل من الوفود اﻷخرى. |
J'exprime l'espoir que toutes les délégations l'examineront dans un esprit de compromis et qu'elles me communiqueront leurs réactions par l'intermédiaire de leurs coordonnateurs lors des consultations présidentielles de mercredi prochain. | UN | ويحدوني الأمل في أن تدرسه جميع الوفود بروح من التوفيق وأن تحيطني علما بردود فعلها من خلال المنسقين أثناء المشاورات الرئاسية التي ستعقد يوم الأربعاء القادم. |
— La conviction que l'heure est venue de s'engager sur la voie de la paix et du bien-être et d'agir ensemble, dans la dignité et dans un climat de tolérance, dans un esprit de compromis et de conciliation; | UN | ● الاقتناع بأن اﻷوان قد آن للشروع في انتهاج سياسة تسعى إلى السلام والخير، والعمل معا بكرامة وبدون تعصب وبروح من التوفيق والمصالحة؛ |
Je vous souhaite de réussir pleinement votre tâche difficile en ce moment décisif et je lance un appel à toutes les délégations pour qu'elles appuient vos efforts dans un esprit de compromis et de coopération. | UN | وأتمنى لكم، سيدي الرئيس، كل النجاح في مهمتكم العسيرة في هذا الوقت الحاسم، وأناشد جميع الوفود أن تدعم جهودكم بروح من التوفيق والتعاون. |
Et les États—Unis ont effectivement manifesté une certaine flexibilité en acceptant dans un esprit de compromis les activités de la Conférence relatives à des questions qui ne sont pas pour nous prioritaires. | UN | وفي الواقع أن الولايات المتحدة قد أظهرت مرونتها بقبولها عمل المؤتمر، بروح من التوفيق بين الوفود بشأن مسائل ليست بنوداً ذات أولوية بالنسبة لنا. |
Le débat sur cette disposition et sa signification s'est poursuivi, mais certaines indications récentes donnent à penser que les deux parties sont peut-être prêtes à chercher une solution à ce problème dans un esprit de compromis. | UN | وقد استمرت المناقشة حول هذا النص ومغزاه، ولكن ظهرت مؤخرا بعض البوادر التي تشير الى أن الطرفين قد يكون لديهما الاستعداد لالتماس حل لهذه المسألة بروح من التوفيق. |
Il a cependant indiqué que son gouvernement, qui était animé d'un esprit de compromis et de coopération, ne s'opposerait pas à ce que le siège du Tribunal soit établi dans un pays voisin en un lieu facilement accessible au départ du Rwanda. | UN | غير أنه أشار أن حكومته، بروح من التوفيق والتعاون، لا تعارض إنشاء مقر المحكمة في مكان ما في دولة مجاورة يسهل الوصول منه إلى رواندا. |
La délégation népalaise engage le Comité spécial à poursuivre ses travaux d'élaboration de l'instrument, y compris son préambule et ses clauses finales, dans un esprit de compromis et en faisant preuve de souplesse. | UN | ووفده يحث على أن تواصل اللجنة المخصصة عملها بشأن شكل الصك، بما في ذلك الديباجة والأحكام الختامية بروح من التوفيق والمرونة. |
C'est pourquoi les États Membres doivent travailler de manière constructive et dans un esprit de compromis, en évitant les querelles de procédure. | UN | ومن أجل تحقيق تلك الغاية يجب على الدول الأعضاء أن تعمل بطريقة بنَّاءة وبروح من التوفيق كما يجب أن تتفادى المناورات الإجرائية. |
Il existe dans ce pays deux types de conciliation. | UN | فثمة نوعان من التوفيق في البلد. |
Une telle éventualité peut dissuader les parties de s’attacher à régler leur litige pendant la procédure de conciliation, ce qui peut en réduire considérablement l’utilité. | UN | غير أن هذه الامكانية قد تثني الطرفين عن القيام بمحاولة جادة للتوصل الى تسوية أثناء اجراءات التوفيق ، مما يقلل جدا من الفائدة المرجوة من التوفيق . |
Cette disposition est essentielle pour que les femmes puissent concilier leurs responsabilités familiales et leurs obligations professionnelles. | UN | لهذا الحكم أهمية أساسية لأنه يمكِّن النساء من التوفيق بين مسؤولياتهن الأسرية وعملهن خارج المنزل. |