L'article 18 de la Constitution dispose l'égalité de tous devant la loi. | UN | فالمادة 18 من الدستور تنص على أن الناس جميعاً سواسية أمام القانون. |
L'article 5 de la Constitution dispose que la République d'Albanie applique les instruments internationaux qui s'imposent à elle. | UN | فالمادة 5 من الدستور تنص على واجب جمهورية ألبانيا تنفيذ القوانين الدولية الملزمة. |
L'article 12 de la Constitution prévoit que tous les citoyens ont la liberté de circuler sur l'ensemble du territoire et de résider dans le lieu de leur choix. | UN | فالمادة ١٢ من الدستور تنص على أن لكل مواطن حرية التنقل في شتى أنحاء المملكة والاقامة في أي جزء منها. |
Il relève que le paragraphe 3 de l'article 25 de la Constitution prévoit une durée maximale de 24 heures pour la garde à vue. | UN | ولاحظ أن الفقرة 3 من المادة 25 من الدستور تنص على 24 ساعة كحد أقصى لمدة التوقيف لدى دوائر الشرطة. |
L'article 61 de la Constitution stipule que la République accorde une protection particulière à la famille. | UN | فالمادة 61 من الدستور تنص على أن الأسرة تحميها الجمهورية حماية خاصة. |
L'article 23 de la Constitution consacre le droit à la liberté de conscience ou de religion; toutefois la majeure partie de la population se réclame du christianisme. | UN | ورغم أن المادة 23 من الدستور تنص على الحق في حماية حرية الوجدان أو الدين، فإن غالبية السكان تدين بالمسيحية. |
Sur la question de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, les organes conventionnels s'étaient inquiétés de ce que l'article 23 de la Constitution prévoyait des exclusions et des exceptions relatives à l'interdiction de la discrimination, notamment dans des affaires relevant du droit civil ou coutumier. | UN | وفيما يتعلق بالقضاء على التمييز ضد المرأة، قالت إن هيئات المعاهدات قد أعربت عن القلق لأن المادة 23 من الدستور تنص على حالات استبعاد واستثناءات تتعلق بحظر التمييز، منها ما يتصل بمسائل تخص القانون المدني أو القانون العرفي. |
L'article 44 de la Constitution disposait que les citoyens lao jouissaient de la liberté d'expression, de la liberté de la presse et de la liberté de réunion et qu'ils avaient le droit de créer des associations et d'organiser des manifestations qui n'étaient pas contraires à la loi. | UN | فالمادة 44 من الدستور تنص على تمتع مواطني جمهورية لاو بحرية الكلام، والصحافة والتجمع وتكوين الجمعيات وتنظيم المظاهرات التي لا تخل بالقانون. |
L'article 18 de la Constitution dispose que la structure sociale de toutes les régions est respectée par le gouvernement et sa réglementation. | UN | فالمادة ٨١ من الدستور تنص على أن تحترم الحكومة ولوائحها الهيكل الاجتماعي لجميع المناطق. |
69. Par ailleurs, l'article 12 de la Constitution dispose qu'il ne doit y avoir aucune discrimination fondée sur la nationalité, la langue ou les opinions politiques. | UN | ٦٩ - وعلاوة على ذلك فإن المادة ١٢ من الدستور تنص على عدم التمييز بسبب القومية أو اللغة أو الانتماء السياسي. |
Ainsi, les forces armées interviennent dans l'ouverture d'une information et de poursuites dans les affaires de terrorisme, de contrebande, de trafic illicite de personnes, d'armes et de stupéfiants, même si l'article 21 de la Constitution dispose que c'est le ministère public qui est compétent. | UN | وهكذا تتدخل القوات المسلحة في التحقيق في جرائم معينة وملاحقة المتهمين بارتكابها، مثل اﻹرهاب والتهريب والاتجار غير المشروع في اﻷشخاص واﻷسلحة والمخدرات، بالرغم من أن المادة ١٢ من الدستور تنص على أن مسؤولية التحقيق في الجرائم وملاحقة مرتكبيها تقع على عاتق النيابة العامة. |
Ce décret présidentiel est d'autant plus injustifiable que le paragraphe 3 de l'article 90 de la Constitution dispose que les décrets du Président de la Fédération de Russie ne doivent pas être contraires à la Constitution ou à la législation. | UN | ويتعذر جدا تبرير هذا المرسوم الرئاسي لا سيما وأن الفقرة ٣ من المادة ٠٩ من الدستور تنص على أن تكون مراسيم رئيس الاتحاد الروسي غير مخالفة للدستور أو التشريع. |
En effet, l'article 1 de la Constitution dispose que : < < La République du Sénégal est laïque, démocratique et sociale. | UN | فالمادة 1 من الدستور تنص على أن: " جمهورية السنغال علمانية وديمقراطية واجتماعية. |
L'article 30 de la Constitution dispose: < < L'État assure l'administration générale des activités culturelles. | UN | فالمادة 30 من الدستور تنص على أن: " تقوم الدولة بإدارة الأنشطة الثقافية عموماً. |
Par ailleurs, pour ce qui est de la situation des enfants nés hors mariage, elle constate que le nouvel article 65 de la Constitution prévoit l'égalité devant la loi quelle que soit la situation de naissance. | UN | ومن جهة أخرى، لاحظت فيما يتعلق بوضع الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج أن المادة 65 الجديدة من الدستور تنص على المساواة أمام القانون بغض النظر عن الوضع وقت الولادة. |
En tout état de cause, l'article 10 de la Constitution prévoit que ces instruments priment le droit interne. | UN | وأياً كان الحال، فإن المادة 10 من الدستور تنص على أن لهذه الصكوك الغلبة على القانون المحلي. |
Par conséquent, l'article 15 de la Constitution prévoit une exception à la discrimination fondée sur le droit coutumier. | UN | وبالتالي، فإن المادة 15 من الدستور تنص على استثناء التمييز بناء على القانون العرفي. |
L'article 15 de la Constitution prévoit que nul ne peut être détenu à ce titre si ce n'est pour une raison suffisante ou en cas de menace immédiate pour la souveraineté ou l'intégrité du Royaume du Népal ou encore pour le maintien de l'ordre sur le territoire. | UN | فالمادة ١٥ من الدستور تنص على أنه لا يجوز احتجاز أي شخص تحت الحبس الوقائي ما لم يكن هناك مبرر كاف أو تهديد مباشر لسيادة الدولة أو سلامتها أو حالة القانون والنظام في مملكة نيبال. |
Le paragraphe 1 de l'article 26 de la Constitution stipule que chacun a le droit de travailler selon ses capacités. | UN | فالفقرة 1 من المادة 26 من الدستور تنص على أن من الحقوق الأساسية أن يكون لكل شخص حق العمل حسب قدراته. |
Par exemple, l'article 19 de la Constitution stipule que la jouissance et l'exercice des droits humains sont garantis pour tout le monde. | UN | وعلى سبيل المثال فإن المادة 19 من الدستور تنص على ضمان تمتع جميع الأشخاص بحقوق الإنسان الخاصة بهم وممارستها. |
L'article 12 de la Constitution stipule que tout citoyen est libre de professer et de pratiquer la religion qu'il tient de ses ancêtres, en prenant dûment en considération les pratiques traditionnelles. | UN | فالمادة ١٢ من الدستور تنص على أن لكل مواطن الحرية في إظهار وممارسة دينه كما أنزل عليه من قديم الزمان، مع إيلاء الاعتبار اللازم للممارسات التقليدية. |
Toutefois, bien que l'article 21 de la Constitution consacre le droit à l'information, lequel doit être mis en œuvre dans le cadre d'une législation appropriée, un projet de loi relatif à la liberté de l'information de 2003 n'a toujours pas été adopté par le Parlement national. | UN | لكن، رغم أن المادة 21 من الدستور تنص على الحق في الإعلام، المفروض أن يُعْمَل بواسطة تشريعات مناسبة، فإن البرلمان الوطني لم يعتمد بعد مشروع قانون حرية الإعلام لعام 2003. |
Aux termes de l'article 15, chacun avait le droit d'être protégé par la loi, indépendamment de sa race, de sa tribu, de son lieu d'origine, de ses opinions politiques, de sa couleur, de ses convictions ou de son sexe, alors que l'article 27 de la Constitution prévoyait une protection constitutionnelle contre la discrimination. | UN | ولاحظت أن المادة 15 تضمن الحق في الحماية القانونية المتساوية بصرف النظر عن العرق أو القبيلة أو مكان المنشإ أو الرأي السياسي أو اللون أو المعتقد أو نوع الجنس، وأن المادة 27 من الدستور تنص على توفير الحماية الدستورية من التمييز. |
Or on lisait dans ce paragraphe 38 que la Constitution faisait obligation à l'Etat de protéger les droits de toute personne qui réclamait une telle protection, et que l'article 60 de la Constitution disposait que les organes et les fonctionnaires de l'Etat seraient tenus pour responsables de leurs actes si, en omettant de s'acquitter de leurs obligations, ils portaient atteinte aux droits ou libertés individuels. | UN | والواقع أن تلك الفقرة ٨٣ أوردت أن الدستور يُلزِم الدولة بحماية حقوق كل شخص يطلب هذه الحماية، وأن المادة ٠٦ من الدستور تنص على أن أجهزة الدولة وموظفيها يتحملون المسؤولية في حالة انتهاكهم، أثناء تأديتهم لواجباتهم، لحقوق الفرد أو حرياته. |
Ainsi, l'article 5 de la Constitution proclame l'égalité de tous devant la loi. | UN | وهكذا، فإن المادة ٥ من الدستور تنص على أن جميع المغاربة سواء أمام القانون. |