L'imposition des sanctions a réduit le niveau de vie de larges couches de la population des pays visés au minimum vital et fortement entravé l'application de la Déclaration sur le droit au développement. | UN | فقد تدنت مستويات المعيشة لقطاعات كبيرة من السكان في البلدان المستهدفة إلى مستوى الكفاف نتيجة لفرض الجزاءات، مما شكل أيضا عقبة كبرى أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية. |
Cinquante pour cent de la population des pays en développement n'ont pas accès à de l'eau salubre. | UN | فخمسون في المائة من السكان في البلدان النامية يتعرضون حاليا لموارد مائية غير مأمونة. |
Cet échantillon englobait 88 % de la population des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | وشملت العينة 88 في المائة من السكان في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمراحل انتقالية. |
D'une manière générale, les envois de fonds profiteraient davantage aux catégories défavorisées de la population des pays destinataires de l'aide. | UN | وبوجه عام، يغلب أن تفيد التحويلات القطاعات الفقيرة من السكان في البلدان المتلقية. |
De nombreux secteurs de la population dans les pays en développement ne bénéficient pas des nouvelles technologies et davantage devrait être fait pour combler ce fossé. | UN | وأردف قائلا أن فئات كبيرة من السكان في البلدان النامية لا تستفيد من التكنولوجيا الحديثة، وينبغي القيام بالمزيد لسد تلك الفجوة. |
Vingt-six pour cent seulement de la population des pays en développement utilisent l'Internet contre 74 % de la population des pays développés. | UN | وذكرت أن نسبة 26 في المائة من السكان في البلدان النامية تستخدم الإنترنت، مقابل 74 في المائة في البلدان المتقدمة النمو. |
Ils constituent également une forte proportion de la population des pays en développement. | UN | وهم يشكلون أيضا نسبة كبيرة من السكان في البلدان النامية. |
Selon les estimations, en 1994, 75 % de la population des pays en développement avaient accès à l’eau potable et 34 % aux services d’assainissement. | UN | ويقدر أنه في عام ١٩٩٤، حصل ٧٥ في المائة من السكان في البلدان النامية على إمدادات مياه نقية و٣٤ في المائة على تغطية في مجال المرافق الصحية. |
Par exemple, en 2008, 24 % de la population des pays en développement était toujours extrêmement pauvre et vivait avec moins de 1,25 dollar par jour. | UN | ففي عام 2008، مثلا، كان 24 في المائة من السكان في البلدان النامية لا يزالون يعيشون في فقر مدقع، إذ كانوا يعيشون على أقل من 1,25 دولار في اليوم. |
Une grande partie de la population des pays pauvres gagne sa vie grâce à ce type d'entreprises et il est déplorable qu'elles ne reçoivent pas tout le soutien qu'elles méritent. | UN | ومثل هذه المشاريع هي مصادر أسباب المعيشة للجزء الأكبر من السكان في البلدان الفقيرة، ومن سوء الحظ أنها لا تتلقى الدعم الذي تستحقه. |
En 2000, 41,8 % de la population des pays développés vivaient dans des agglomérations urbaines de moins de 500 000 habitants et, d'ici à 2015, cette proportion devrait passer à 43 %. | UN | وفي عام 2000 كان 41.8 في المائة من السكان في البلدان المتقدمة النمو يعيشون في مستوطنات حضرية يقل عدد سكانها عن 000 500 نسمة، ومن المتوقع أن ترتفع هذه النسبة بحلول عام 2015 إلى 43.0 في المائة. |
Si les données recueillies lors des premières enquêtes couvraient environ 80 % de la population des pays en développement, elles ne concernaient plus, en 2002, que 52 % de cette population, certains des pays les plus peuplés n'ayant pas répondu au questionnaire. | UN | وعلى الرغم من أن جولات جمع البيانات شملت نحو 80 في المائة من السكان في البلدان النامية، فإن الردود لم تشمل بحلول عام 2002 سوى 52 في المائة من السكان بسبــب عـدم رد عـدد من أكثر البلدان سكانا. |
Quelque 70 % de la population des pays en développement dépendent directement ou indirectement de l'agriculture et ne peuvent tout simplement pas concurrencer les pays développés, dont le secteur agricole est fortement subventionné. | UN | ويعتمد حوالي 70 في المائة من السكان في البلدان النامية بصورة مباشرة أو غير مباشرة على الزراعة، ولا يستطيعون ببساطة منافسة البلدان المتقدمة النمو التي يحصل قطاعها الزراعي على الدعم بصورة مفرطة. |
Bien que les personnes souffrant de handicaps modérés et graves constituent souvent entre 15 % et 20 % de la population des pays en développement, les pensions d'invalidité pour membres de famille y sont généralement absentes. | UN | وعلى الرغم من أن الأشخاص ذوي الإعاقات المتوسطة والشديدة يشكلون في الغالب ما يتراوح بين 15 و 20 في المائة من السكان في البلدان النامية، فإنه لا تُدفع بوجه عام استحقاقات العجز لأفراد الأسرة. |
109. Offrir des soins de santé appropriés aux catégories vulnérables de la population des pays non alignés qui restent exposées aux maladies transmissibles et dégénératives. | UN | ١٠٩ - تقديم خدمات الرعاية الصحية الملائمة للقطاعات الضعيفة من السكان في البلدان اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز، وهي القطاعات التي لا تزال معرضة لﻷمراض المعدية والتنكسية. |
75. Les entreprises privées prestataires de services de sécurité qui opèrent sur le marché international existent; les pays avec lesquels elles ont passé des contrats qui leur permettent d’intervenir dans des affaires intérieures sont connus; on connaît en outre la réaction de rejet que leurs activités ont provoquée dans de vastes secteurs de la population des pays, théâtre de leurs opérations passées ou présentes. | UN | ٥٧- إن شركات اﻷمن الخاصة التي تعمل في السوق الدولية موجودة؛ والبلدان التي منحتها العقود التي تتيح لها التدخل في الشؤون الداخلية معروفة؛ ومن المعروف أيضا ردود الفعل المضادة التي نجمت عن هذه اﻷفعال لدى قطاعات كبيرة من السكان في البلدان التي عملت فيها تلك الشركات أو تعمل فيها حاليا. |
61. Les entreprises privées prestatrices de services de sécurité qui opèrent sur le marché international existent; les pays avec lesquels elles ont passé des contrats qui leur permettent d’intervenir dans des affaires intérieures sont connus; on connaît en outre la réaction de rejet que ces entreprises ont provoquée dans de vastes secteurs de la population des pays théâtre de leurs opérations passées ou présentes. | UN | ١٦ - وشركات اﻷمن الخاصة التي تعمل في السوق الدولية موجودة؛ والبلدان التي منحتها العقود التي تتيح لها التدخل في الشؤون الداخلية معروفة؛ ومن المعروف أيضا ردود الفعل المضادة التي نجمت عن هذه اﻷفعال لدى قطاعات كبيرة من السكان في البلدان التي عملت فيها تلك الشركات أو تعمل فيها حاليا. |
Il suffit à cet égard de regarder autour de soi pour voir que l'exclusion et la marginalisation affectent d'importantes fractions de la population des pays développés, à la suite notamment des échecs humains, de l'imperfection du système social, ainsi que des diktats de l'approche fondée sur le marché. | UN | وما علينا إلا أن ننظر حولنا لنرى الاستبعاد والتهميش اللذين تعانيهما قطاعات كبيرة من السكان في البلدان المتقدمة النمو، وبالذات نتيجة للاخفاقات البشرية وقصور التنظيم الاجتماعي وكذلك ما تمليه مقتضيات النهج القائم على السوق. |
30. L'intégration de l'agriculture dans la stratégie de développement et réduction de la pauvreté était très importante puisque quelque 70 % de la population des pays en développement vivaient dans des zones rurales. | UN | 30- يتسم دمج الزراعة في استراتيجية التنمية والحد من الفقر ببالغ الأهمية، نظراً إلى أن زهاء 70 في المائة من السكان في البلدان النامية يعيشون في مناطق ريفية. |
Certains experts ont souligné que les politiques nationales devaient être renforcées afin d'offrir des services de santé adéquats aux couches les plus pauvres de la population dans les pays en développement. | UN | وشدد بعض الخبراء على انبغاء تعزيز السياسات الوطنية بغية توفير خدمات صحية كافية ﻷفقر قطاع من السكان في البلدان النامية. |
La dégradation de l'environnement naturel et, plus encore, l'aliénation d'une partie croissante de la population, dans les pays industrialisés, par rapport à cet environnement constituent des atteintes directes, qui peuvent être très graves, à la culture même. | UN | إن تدهور البيئة الطبيعية، وأكثر من ذلك، أن ابتعاد جانب متزايد من السكان في البلدان الصناعية عن هذه البيئة، هما أمران يتسببان بأضرار مباشرة قد تكون خطيرة جدا، للثقافة ذاتها. |