Par rapport aux années précédentes, le Bureau en Colombie a enregistré un plus grand nombre de plaintes à ce sujet. | UN | وبالقياس إلى السنوات السابقة، سجل مكتب المفوضية في كولومبيا عدداً أكبر من الشكاوى في هذا المجال. |
En particulier, un nombre important de plaintes paraissent avoir un rapport étroit avec la campagne électorale. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على عدد كبير من الشكاوى التي بيدو أنها ترتبط ارتباطا وثيقا بالحملة الانتخابية. |
En raison de ces violations, M. Pavlyuchenkov a déposé un certain nombre de plaintes auprès du parquet. | UN | وعلى إثر هذه الانتهاكات، قدم السيد بافليوشينكوف عدداً من الشكاوى إلى النيابة العامة. |
Des statistiques sont présentées, indiquant que depuis 2004, une moyenne de 2% des plaintes donnent lieu à un procès. | UN | وتفيد إحصاءات أن 2 في المائة من الشكاوى المقدمة منذ عام 2004 أفضت إلى محاكمات. |
Une trentaine des plaintes reçues ont été jugées par un tribunal ou fait l'objet d'un règlement. | UN | وقد تمّ الفصل في نحو ٣٠ من الشكاوى المتلقاة من جانب المحاكم أو عن طريق التسوية. |
Il serait utile de disposer d'exemples de plaintes déposées auprès de ces organes et de connaître les suites données à ces plaintes. | UN | وقال إنه سيكون من المفيد الحصول على أمثلة من الشكاوى المرفوعة إلى هذه الهيئات ومعرفة الإجراءات المتخذة بشأنها. |
Une unité centrale nouvellement établie de prise en charge des cas de violence sexiste a déjà reçu un certain nombre de plaintes. | UN | إن وحدة مركزية أنشئت مؤخرا لإدارة العنف القائم على نوع الجنس تلقت فعلا عددا من الشكاوى. |
Elle reçoit davantage de plaintes que le Bureau des plaintes contre la Garda Síochána auquel elle a succédé, ce qui témoigne de la confiance que la population place en elle. | UN | وتتلقى مزيداً من الشكاوى أكثر مما كان يتلقاه مكتب الشكاوى من الشرطة الوطنية الذي خلفته، مما يشهد على الثقة التي يوليها لها السكان الآن. |
Le plus grand nombre de plaintes portent sur les questions de logement et des problèmes fonciers. | UN | ويتعلق العدد الأكبر من الشكاوى بقضايا السكن والممتلكات. |
Le rapport de la Commission pour 1996 indique qu'elle a reçu peut de plaintes invoquant ces motifs de discrimination. | UN | ويبين تقرير اللجنة السنوي لعام ١٩٩٦ أن عدداً قليلاً من الشكاوى قدمت على أساس هذين العنصرين. |
En conséquence, le nombre de plaintes faisant état de mauvais traitements infligés aux personnes placées en en garde à vue a diminué. | UN | وكانت النتيجة تلقي عدد أقل من الشكاوى المتعلقة بإساءة معاملة المحتجزين في عهدة الشرطة. |
Il serait utile de savoir combien de plaintes ont abouti à des condamnations ou autres sanctions prises contre ces employeurs. | UN | وقالت إنه من المفيد أن نعرف كم من الشكاوى أدت إلى محاكمة رب العمل أو فرض عقوبات أخرى عليه. |
Le nombre élevé de plaintes déposées a conduit la High Court à instituer en son sein une cour constitutionnelle permanente seule compétente en matière constitutionnelle et de contrôle judiciaire. | UN | وأدى تدفق عدد كبير من الشكاوى إلى إنشاء محكمة دستورية دائمة ضمن المحكمة العليا للنظر على سبيل الحصر في المسائل الدستورية والمراجعة القضائية. |
Dans les réponses écrites figurent les différentes catégories de plaintes qui ont été reçues en 2002, 2003 et 2004. | UN | وتبرز في الردود المكتوبة الفئات المختلفة من الشكاوى المتلقاة في الأعوام 2002 و2003 و2004. |
Le Comité relève également qu'un grand nombre des plaintes soumises au Médiateur des enfants concernent le nonrespect des opinions de l'enfant. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن عدداً هائلاً من الشكاوى التي يتلقاها أمين المظالم لقضايا الطفل تتعلق بمسألة عدم احترام آراء الطفل. |
13. Bon nombre des plaintes reçues par l'ONUSAL comportent des indices ou des éléments qui ne permettent pas d'exclure les mobiles politiques. | UN | ٣١ - ويقدم عدد كبير من الشكاوى التي تسلمتها بعثة المراقبين مؤشرات أو عناصر لا تسمح بغض النظر عن الدافع السياسي. |
Il rappelle qu'aucune des plaintes qu'il a présentées aux présidents de la cour régionale de Gomel et de la Cour suprême n'a donné quelque résultat que ce soit. | UN | وذكّر بأن أياً من الشكاوى التي قدمها إلى كل من رئيس محكمة غوميل الإقليمية ورئيس المحكمة الدستورية لم يثمر نتائج. |
Bon nombre des plaintes et demandes adressées au Bureau de la déontologie ont pour origine un défaut de communication entre les fonctionnaires et leurs supérieurs. | UN | ويتعلق الكثير من الشكاوى والطلبات التي تأتي إلى مكتب الأخلاقيات بانقطاع الحوار والمناقشات بين الموظفين والمشرفين. |
Un autre motif de plainte fréquent était la longueur de l'attente pour obtenir une carte de visiteur. | UN | وكانت التأخيرات الطويلة في إصدار بطاقات الزيارة من الشكاوى المتكررة الأخرى. |
À l'heure actuelle, les plaintes dans ce domaine sont traitées par la permanence téléphonique 600 du Ministère de l'éducation. | UN | وفي الوقت الراهن، تتولى وزارة التعليم معالجة هذا النوع من الشكاوى عن طريق خط الاتصال المباشر 600. |
L'intervenant s'est dit optimiste puisque, lors de la première proposition de projet de traité relatif à la prévention du déploiement d'armes dans l'espace, les États-Unis d'Amérique avaient présenté une longue liste de griefs. | UN | وقال هذا المشارِك نفسه إنه متفائل لأنه عندما اقتُرحت معاهدة منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي لأول مرة، قدمت الولايات المتحدة الأمريكية قائمة طويلة من الشكاوى. |
Près de 90 % des requêtes soumises ne donnent pas lieu à une audience parce qu'elles sont déclarées irrecevables. | UN | ولن يبلغ نحو 90 في المائة من الشكاوى المقدمة مرحلة الاستماع أمام المحكمة، وذلك بسبب عدم المقبولية. |
Les enquêtes concernant 78 de ces plaintes ont été menées à bien, et 13 sont encore en cours. | UN | وقد تم التحقيق في ٧٨ من الشكاوى ولم يكتمل بعد في ١٣ منها. |
- Galloway reçoit de nombreuses plaintes pour tous nos produits. | Open Subtitles | تستلم شركة جالووي العديد من الشكاوى لجميع المنتجات |