"من العقاب الذي" - Translation from Arabic to French

    • impunité dont
        
    • impunité qui
        
    • impunité avec laquelle
        
    • impunité que
        
    • impunité des
        
    • impunité à laquelle
        
    • 'impunité qu
        
    Il relève en effet de la responsabilité des États de mettre fin à l'impunité dont jouit Israël et de traduire en justice les criminels. UN فإلى الدول إنما تعود في الواقع المسؤولية عن وضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل وتقديم المجرمين إلى العدالة.
    La Rapporteuse spéciale est consternée par le degré d'impunité dont jouissent les groupes militaires et paramilitaires dans le pays. UN وتشعر المقررة الخاصة بالفزع إزاء ما تلاحظه من مدى الإفلات من العقاب الذي تتمتع به الجماعات شبه العسكرية في البلاد.
    L'impunité dont bénéficient non seulement les auteurs des massacres, mais également les agents de la fonction publique soupçonnés d'y être impliqués, ajoute un élément supplémentaire à la responsabilité de l'État dans ce domaine. UN ويضيف الإفلات من العقاب الذي يحتمي به مرتكبو هذه المجازر وموظفو الحكومة المزعوم تورطهم، عنصراً آخر على مسؤولية الدولة.
    Il est essentiel, pour trouver des solutions durables et protéger les droits des personnes déplacées, de lutter contre le climat d'impunité qui exacerbe le phénomène des déplacements massifs. UN إن العثور على حلول دائمة وحماية حقوق المشردين يقتضيان مكافحة مناخ الإفلات من العقاب الذي يفاقم ظاهرة التشرد الجماعي.
    Il faudrait aussi examiner à titre prioritaire l'impunité, qui favorise la criminalité organisée et le terrorisme. UN كما دُعي إلى معالجة الإفلات من العقاب الذي يشجع بدوره الجريمة المنظمة والإرهاب باعتبار ذلك أمرا ملحا.
    L'impunité avec laquelle on a laissé Israël mettre en œuvre ses politiques dangereuses l'a encouragé à poursuivre avec autant d'acharnement ses atrocités. UN وإفلات إسرائيل من العقاب الذي سمح لها بتنفيذ سياساتها الخطرة قد منحها الجرأة على مواصلة ارتكاب الفظائع بلا هوادة.
    On ne saurait s'étonner que ces actes fassent l'objet d'une large condamnation et que des appels se fassent entendre pour qu'il soit mis fin à l'impunité dont jouit Israël. UN فلا غرابة أن هناك إدانة واسعة لهذه الأعمال ودعوات لوضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل.
    Les exécutions extrajudiciaires sont facilitées aussi par l'impunité dont bénéficient les forces de police. UN ومما يُيسر أيضاً حالات الإعدام خارج نطاق القضاء الإفلات من العقاب الذي تتمتع به قوات الشرطة.
    De telles avancées mettraient fin à l'impunité dont les auteurs de tels crimes ont bénéficié par le passé. UN ومن شأن هذا العمل أن ينهي الإفلات من العقاب الذي طالما تمتع به مرتكبو هذه الجرائم في السابق.
    L'impunité dont jouissent un grand nombre d'accusés en ex-Yougoslavie est inacceptable. UN واﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به عدد كبيــر مــن المتهمين في يوغوسلافيـا السابقة أمر لا يمكن قبوله.
    Qu'ils ne comptent pas sur l'impunité dont ont profité d'autres dictatures par le passé. UN ليس بإمكانهم أن يعولوا على الإفلات من العقاب الذي تمتعت بها أنظمة ديكتاتوريات أخرى في عصور سالفة.
    Il s'agit de mette fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de crimes odieux contre l'humanité. UN إن الهدف هنا هو إنهاء الإفلات من العقاب الذي كان يتمتع به مرتكبو الجرائم الشنيعة ضد الإنسانية.
    L'impunité dont bénéficient les auteurs de ces violations entrave le règlement du conflit. UN وإن الإفلات من العقاب الذي يستفيد منه مرتكبو هذه الانتهاكات يعرقل تسوية الخلاف.
    Le Rapporteur spécial appelle à cet égard l'attention des autorités sur la nécessité impérieuse de lutter contre l'impunité dont jouissent les agents de l'État qui violent les droits de l'homme. UN ويرغب المقرر الخاص بلفت انتباه السلطات إلى الضرورة القصوى لمحاربة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به وكلاء الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان.
    Il déplore vivement ce qui s'est passé, et ce qui persiste, surtout l'impunité dont bénéficient les responsables d'un génocide manifeste. UN ويشجب بشدة ما حدث وما لا يزال قائماً، بصفة خاصة، بشأن اﻹفلات من العقاب الذي ينعم به المسؤولون عن عملية إبادة جماعية واضحة.
    S'agissant de la corruption, le Venezuela s'efforce de lutter contre l'impunité qui alimente la corruption. UN 18 - وفيما يتصل بالفساد، تعمل فنزويلا على مكافحة الإفلات من العقاب الذي يشجع على هذا الفساد.
    La grâce crée un climat d'impunité qui incite les agents de l'État à commettre d'autres actes de torture. UN فمنح العفو يهيئ جو الإفلات من العقاب الذي يشجع موظفي الدولة على ارتكاب أفعال تعذيب أخرى.
    Ceci est particulièrement important si l'on veut venir à bout de l'impunité, qui constitue la plus grosse menace pour les droits de l'homme en El Salvador. UN ويعد هذا أمرا مهما بصفة خاصة للتغلب على اﻹفلات من العقاب الذي يشكل أخطر تهديد لحقوق الانسان في السلفادور.
    L'apparente impunité avec laquelle ces crimes ont été perpétrés ajoute à l'urgence de la situation. UN كما أن الإفلات الواضح من العقاب الذي صاحب اقتراف هذه الجرائم يعتبر سببا إضافيا يزيد من الطابع العاجل والمُلحّ الذي يتسم به هذا الوضع.
    Je crains bien que, combinés, ces obstacles d'ordre institutionnel et procédural n'aient perpétué et renforcé l'impunité que le communiqué commun avait pour objet de faire disparaître. UN وأنا قلق من أن اتحاد العوائق المؤسسية والإجرائية هذا قد أدام وعزز مناخ الإفلات من العقاب الذي كان قد قصد البيان المشترك إنهاءه.
    Elle l'engage également à lutter efficacement contre l'impunité des responsables des déplacements. UN وتحث أيضاً على اتخاذ تدابير فعالة من أجل مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب الذي يحظى به المسؤولون عن التشريد.
    La Commission interaméricaine des droits de l'homme a dénoncé à de nombreuses reprises l'impunité à laquelle avaient abouti les affaires de violations graves des droits de l'homme jugées par la justice militaire dans le passé. UN ونددت لجنة البلدان الأميركية لحقوق الإنسان مراراً بالإفلات من العقاب الذي تمخضت عن حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أمام المحاكم العسكرية في الماضي.
    Il a noté que lesdites dispositions suscitaient des préoccupations en raison de l'impunité qu'elles semblaient conférer aux fonctionnaires engagés dans la lutte contre le terrorisme. UN وأشار إلى أن النصوص نفسها تثير القلق فيما يتعلق بالإفلات من العقاب الذي يبدو أنها تمنحه للمسؤولين المشاركين في محاربة الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more