Il relève en effet de la responsabilité des États de mettre fin à l'impunité dont jouit Israël et de traduire en justice les criminels. | UN | فإلى الدول إنما تعود في الواقع المسؤولية عن وضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل وتقديم المجرمين إلى العدالة. |
La Rapporteuse spéciale est consternée par le degré d'impunité dont jouissent les groupes militaires et paramilitaires dans le pays. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالفزع إزاء ما تلاحظه من مدى الإفلات من العقاب الذي تتمتع به الجماعات شبه العسكرية في البلاد. |
L'impunité dont bénéficient non seulement les auteurs des massacres, mais également les agents de la fonction publique soupçonnés d'y être impliqués, ajoute un élément supplémentaire à la responsabilité de l'État dans ce domaine. | UN | ويضيف الإفلات من العقاب الذي يحتمي به مرتكبو هذه المجازر وموظفو الحكومة المزعوم تورطهم، عنصراً آخر على مسؤولية الدولة. |
Il est essentiel, pour trouver des solutions durables et protéger les droits des personnes déplacées, de lutter contre le climat d'impunité qui exacerbe le phénomène des déplacements massifs. | UN | إن العثور على حلول دائمة وحماية حقوق المشردين يقتضيان مكافحة مناخ الإفلات من العقاب الذي يفاقم ظاهرة التشرد الجماعي. |
Il faudrait aussi examiner à titre prioritaire l'impunité, qui favorise la criminalité organisée et le terrorisme. | UN | كما دُعي إلى معالجة الإفلات من العقاب الذي يشجع بدوره الجريمة المنظمة والإرهاب باعتبار ذلك أمرا ملحا. |
L'impunité avec laquelle on a laissé Israël mettre en œuvre ses politiques dangereuses l'a encouragé à poursuivre avec autant d'acharnement ses atrocités. | UN | وإفلات إسرائيل من العقاب الذي سمح لها بتنفيذ سياساتها الخطرة قد منحها الجرأة على مواصلة ارتكاب الفظائع بلا هوادة. |
On ne saurait s'étonner que ces actes fassent l'objet d'une large condamnation et que des appels se fassent entendre pour qu'il soit mis fin à l'impunité dont jouit Israël. | UN | فلا غرابة أن هناك إدانة واسعة لهذه الأعمال ودعوات لوضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل. |
Les exécutions extrajudiciaires sont facilitées aussi par l'impunité dont bénéficient les forces de police. | UN | ومما يُيسر أيضاً حالات الإعدام خارج نطاق القضاء الإفلات من العقاب الذي تتمتع به قوات الشرطة. |
De telles avancées mettraient fin à l'impunité dont les auteurs de tels crimes ont bénéficié par le passé. | UN | ومن شأن هذا العمل أن ينهي الإفلات من العقاب الذي طالما تمتع به مرتكبو هذه الجرائم في السابق. |
L'impunité dont jouissent un grand nombre d'accusés en ex-Yougoslavie est inacceptable. | UN | واﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به عدد كبيــر مــن المتهمين في يوغوسلافيـا السابقة أمر لا يمكن قبوله. |
Qu'ils ne comptent pas sur l'impunité dont ont profité d'autres dictatures par le passé. | UN | ليس بإمكانهم أن يعولوا على الإفلات من العقاب الذي تمتعت بها أنظمة ديكتاتوريات أخرى في عصور سالفة. |
Il s'agit de mette fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de crimes odieux contre l'humanité. | UN | إن الهدف هنا هو إنهاء الإفلات من العقاب الذي كان يتمتع به مرتكبو الجرائم الشنيعة ضد الإنسانية. |
L'impunité dont bénéficient les auteurs de ces violations entrave le règlement du conflit. | UN | وإن الإفلات من العقاب الذي يستفيد منه مرتكبو هذه الانتهاكات يعرقل تسوية الخلاف. |
Le Rapporteur spécial appelle à cet égard l'attention des autorités sur la nécessité impérieuse de lutter contre l'impunité dont jouissent les agents de l'État qui violent les droits de l'homme. | UN | ويرغب المقرر الخاص بلفت انتباه السلطات إلى الضرورة القصوى لمحاربة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به وكلاء الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان. |
Il déplore vivement ce qui s'est passé, et ce qui persiste, surtout l'impunité dont bénéficient les responsables d'un génocide manifeste. | UN | ويشجب بشدة ما حدث وما لا يزال قائماً، بصفة خاصة، بشأن اﻹفلات من العقاب الذي ينعم به المسؤولون عن عملية إبادة جماعية واضحة. |
S'agissant de la corruption, le Venezuela s'efforce de lutter contre l'impunité qui alimente la corruption. | UN | 18 - وفيما يتصل بالفساد، تعمل فنزويلا على مكافحة الإفلات من العقاب الذي يشجع على هذا الفساد. |
La grâce crée un climat d'impunité qui incite les agents de l'État à commettre d'autres actes de torture. | UN | فمنح العفو يهيئ جو الإفلات من العقاب الذي يشجع موظفي الدولة على ارتكاب أفعال تعذيب أخرى. |
Ceci est particulièrement important si l'on veut venir à bout de l'impunité, qui constitue la plus grosse menace pour les droits de l'homme en El Salvador. | UN | ويعد هذا أمرا مهما بصفة خاصة للتغلب على اﻹفلات من العقاب الذي يشكل أخطر تهديد لحقوق الانسان في السلفادور. |
L'apparente impunité avec laquelle ces crimes ont été perpétrés ajoute à l'urgence de la situation. | UN | كما أن الإفلات الواضح من العقاب الذي صاحب اقتراف هذه الجرائم يعتبر سببا إضافيا يزيد من الطابع العاجل والمُلحّ الذي يتسم به هذا الوضع. |
Je crains bien que, combinés, ces obstacles d'ordre institutionnel et procédural n'aient perpétué et renforcé l'impunité que le communiqué commun avait pour objet de faire disparaître. | UN | وأنا قلق من أن اتحاد العوائق المؤسسية والإجرائية هذا قد أدام وعزز مناخ الإفلات من العقاب الذي كان قد قصد البيان المشترك إنهاءه. |
Elle l'engage également à lutter efficacement contre l'impunité des responsables des déplacements. | UN | وتحث أيضاً على اتخاذ تدابير فعالة من أجل مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب الذي يحظى به المسؤولون عن التشريد. |
La Commission interaméricaine des droits de l'homme a dénoncé à de nombreuses reprises l'impunité à laquelle avaient abouti les affaires de violations graves des droits de l'homme jugées par la justice militaire dans le passé. | UN | ونددت لجنة البلدان الأميركية لحقوق الإنسان مراراً بالإفلات من العقاب الذي تمخضت عن حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أمام المحاكم العسكرية في الماضي. |
Il a noté que lesdites dispositions suscitaient des préoccupations en raison de l'impunité qu'elles semblaient conférer aux fonctionnaires engagés dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وأشار إلى أن النصوص نفسها تثير القلق فيما يتعلق بالإفلات من العقاب الذي يبدو أنها تمنحه للمسؤولين المشاركين في محاربة الإرهاب. |