La présence féminine est plus élevée aux postes de chefs de section, notamment au cours de la dernière année de la période de référence. | UN | أما عن تمثيل المرأة، فهو أهم في مناصب رؤساء الأقسام، ولا سيما خلال السنة الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Au Darfour central, le Parlement n'est actif que depuis le troisième trimestre de la période visée par le rapport. | UN | وفي وسط دارفور، لم يبدأ برلمان الولاية أداء أعماله إلا منذ الربع الثالث من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Besoins supplémentaires et engagements non réglés reportés de la période précédente. | UN | احتياجــات إضافيــة وتسويــة نفقـات معلقة السداد من الفترة السابقة. |
L'excédent des recettes sur les dépenses, y compris le solde reporté de l'exercice antérieur, atteignait 2 959 311 dollars. | UN | وبلغ فائض الإيرادات عن النفقات، بما في ذلك الرصيد المرحل من الفترة المالية السابقة، 311 959 2 دولاراً. |
v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants de l'exercice précédent; | UN | ' 5` ينبغي أن تظهر البيانات المالية الأرقام المقارنة في الفترة المناظرة من الفترة المالية السابقة؛ |
Pendant la seconde moitié de la période, c’est la satisfaction des besoins urgents dans les zones les plus touchées qui a retenu toute l’attention. | UN | أما خلال النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير، فمنحت اﻷولوية لسد الاحتياجات في حالات الطوارئ في أشد المناطق تضررا. |
Cette liste ne couvre qu'une partie de la période au titre de laquelle les pertes sont alléguées. | UN | ولا تغطي هذه القائمة إلا جزءاً من الفترة التي تطالب في صددها بالتعويض عن الخسائر. |
Un compromis a été déposé pendant la dernière semaine de la période considérée et sera publié en temps utiles. | UN | وخلال الأسبوع الأخير من الفترة قيد الاستعراض، تم تلقي اتفاق خاص. وسينشر في الوقت المناسب. |
Pendant la première année de la période intérimaire, l'ONU se propose d'accroître ses activités d'environ 55 %. | UN | وتقترح اﻷمم المتحدة أن تزيـــد أنشطتهــا في السنة اﻷولى من الفترة الانتقالية بنسبة تناهز ٥٥ في المائة. |
Certains membres de la Commission spéciale ont déclaré qu'il n'était nul besoin d'établir l'Entreprise durant la phase initiale de la période préopérationnelle. | UN | وذكرت مجموعة الستة أنه ليست هناك حاجة الى انشاء المؤسسة في المرحلة المبكرة من الفترة السابقة للتشغيل. |
Mon Représentant spécial a indiqué que le montant des fonds nécessaires pour atteindre ces objectifs durant le reste de la période de transition se chiffrerait à 20 millions de dollars. | UN | وقد أبلغني ممثلي الخاص بأن مقدار التمويل المطلوب لتحقيق اﻷهداف لما تبقى من الفترة الانتقالية سيكون ٢٠ مليون دولار. |
10.63 Au cours de la phase initiale de la période 1992-1997, ces préparatifs seront achevés. | UN | ٠١-٣٦ وأثناء المرحلة اﻷولى من الفترة ٢٩٩١-٧٩٩١، سيجري انجاز هذه اﻷعمال التحضيرية. |
Économie due au retardement du déploiement d'agents pénitentiaires, au cours du premier trimestre de l'exercice | UN | وفورات تعزى إلى تأخر نشر ضباط السجون في الفصل الأول من الفترة المالية. |
v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants de l'exercice précédent; | UN | ' 5` ينبغي أن تُظهِر البيانات المالية الأرقام المقارنة في الفترة المناظرة من الفترة المالية السابقة؛ |
v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants de l'exercice précédent; | UN | ' 5` ينبغي أن تظهر البيانات المالية الأرقام المقارنة في الفترة المناظرة من الفترة المالية السابقة؛ |
v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants de l'exercice antérieur à l'exercice considéré; | UN | ' 5` ينبغي أن تظهر البيانات المالية الأرقام المقارنة في الفترة المناظرة من الفترة المالية السابقة؛ |
Toutefois, un moins grand nombre de violences intercommunautaires a été constaté à Jongleï pendant la deuxième partie de l'exercice considéré. | UN | بيد أنه جرى الإبلاغ عن عدد أقل من حوادث العنف بين القبائل في جونقلي في النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Une seule nouvelle mission a été créée dans la phase finale de l'exercice. | UN | أنشئت بعثة حفظ سلام جديدة واحدة فقط في الأيام الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير |
v) Les états financiers doivent donner des chiffres comparatifs pour la période correspondante de l'exercice précédent; | UN | `5 ' ينبغي أن تبين البيانات المالية الأرقام المقابلة في الفترة المناظرة من الفترة المالية السابقة؛ |
Intérêts, recettes accessoires et économies sur des exercices antérieursa | UN | فوائد وإيرادات متنوعة ووفورات من الفترة السابقة |
Économies réalisées au titre d'engagements d'exercices antérieurs, ou annulation d'engagements d'exercices antérieurs | UN | وفورات أو إلغاء التزامات من الفترة السابقة المجموع النفقــات |
Elle a augmenté de 14,1 ans dans les zones rurales et de 9,9 ans dans les zones urbaines durant la période de 1970-1975 à 2002-2006. | UN | وارتفع بمقدار 14.1 سنة في المناطق الريفية و 9.9 سنوات في المناطق الحضرية من الفترة 1970-1975 إلى الفترة 2002-2006. |
Le cadre stratégique du CCI pour l'exercice biennal suivant sera présenté pour examen au Groupe consultatif commun au format ONU au printemps de la première année de chaque exercice biennal. | UN | يتلقى الفريق الاستشاري المشترك الإطار الاستراتيجي الخاص بالمركز لفترة السنتين المقبلة، بالصيغة المتبعة في الأمم المتحدة، ويقوم باستعراضه في ربيع السنة الأولى من الفترة المالية. |
Alors que nous entamons la deuxième partie de cette période de 15 ans, tirons les leçons du passé et préparons l'avenir. | UN | وبينما نشرع في النصف الثاني من الفترة المستهدفة التي تستغرق 15 سنة، دعونا نتعظ بالماضي ونستعد للمستقبل. |
En vertu de cet acte humanitaire, pratiquement toutes les femmes condamnées sont libérées avant d'avoir purgé leur peine. | UN | وطبقاً لهذا القانون الإنساني تعفى من الفترة المتبقية من عقوبة السجن جميع النساء السجينات تقريباً. |
Comprend un montant de 22 000 dollars relatif à la période antérieure | UN | يشمل هذا نفقات من الفترة السابقة قدرها ٠٠٠ ٢٢ دولار. |
Malgré le peu de temps disponible, une assistance électorale a été fournie et le référendum a eu lieu en juin 1993. | UN | وعلى الرغم من الفترة الزمنية الوجيزة التي كانت متاحة، قدمت المساعدة الانتخابية وتم الاستفتاء في حزيران/يونيه ١٩٩٣. |