"من اللحظة" - Translation from Arabic to French

    • partir du moment
        
    • dès le
        
    • entre le moment de
        
    • au moment
        
    • du moment de
        
    • du moment où
        
    • à l'instant
        
    • depuis l'instant
        
    • je l'ai vue
        
    • à compter du moment
        
    Votre Honneur, les bagages de mon client n'étaient pas surveillés à partir du moment où il a quitté l'hôtel jusqu'à son arrestation. Open Subtitles حضرتك ، إن حقيبة موكلي لم تكن معه من اللحظة التي ترك فيها . الفندق إلى ان إعتقل
    dès le moment où ses médecins lui dirent qu'il était aveugle, Open Subtitles من اللحظة التي أخبره فيها , أطبّائه أنه أعمى
    5. La source fait savoir qu'entre le moment de leurs arrestations respectives et leur procès, les requérants ont été détenus au secret, en dépit des demandes concernant le lieu où ils se trouvaient formulées par leur famille et les avocats de la défense. UN 5- ويُعلِم المصدر أن مقدمي الالتماس ظلوا من اللحظة الأولى لاعتقال كل واحد منهم حتى محاكمتهم رهن الحبس الانفرادي، بالرغم من طلبات أسرهم ودفاعهم معرفة أماكن وجودهم.
    Il mettrait en doute mes motivations au moment où je frapperais à sa porte. Open Subtitles سيسأل عن كل شعوري من اللحظة التي اطرق فيها علي بابه
    Si une blessure physique a causé l'amnésie, pourquoi ne pourrait-elle pas se rappeler de tout à partir du moment de sa blessure Open Subtitles لو أن الإصابة الجسدية المسماة أمنيجيا، إذن لماذا لم تتذكر كل شيء من اللحظة التي ضربت فيها؟
    L'ennui c'est qu'à l'instant où vous avez accepté cette clé, la vie de ses enfants étaient entre vos mains. Open Subtitles المشكلة هي أنه من اللحظة التي قبلت فيها الشريحة الإلكترونية فقد وضع حياته و حياة أولاده بين يديك
    Je l'assure de tout l'amour et l'affection que j'ai nourris pour elle en prison et hors de prison, depuis l'instant où je l'ai rencontrée. Open Subtitles أعانقها كل الحب والمودة. أن كان لي لأجلها داخل و خارج السجن. من اللحظة التي قابلتها فيها للمرة الأولى.
    L'acte unilatéral prend effet en principe à partir du moment où il est formulé. UN فالعمل الانفرادي يحدث آثاره مبدئيا ابتداء من اللحظة التي يصدر فيها.
    A partir du moment où je t'ai vu, j'ai su que tu étais ma fille Open Subtitles من اللحظة التي رأيتك بها , علمت أنكِ بنتي
    Donc, tout cela était une mise en scène à partir du moment où nous sommes arrivés à l'usine ? Open Subtitles إذن كان الأمر برمته مُعـدْ من اللحظة التي وصلنا بها المصنـع
    L'acte unilatéral de reconnaissance est opposable à l'État dont il émane dès le moment où il a été formulé. UN وتكون لعمل الاعتراف حجية تجاه الدولة التي تصدره اعتبارا من اللحظة التي تصوغه فيها.
    Il serait artificiel d'affirmer que les actes acceptés par la pratique ultérieure ont acquis force juridique dès le moment où ils ont été posés. UN وإن القول بأن الأفعال التي قُبِلَت بممارسة لاحقة أفعال قانونية، من اللحظة التي بدأت فيها، قول مصطنع إلى حد مفرط.
    dès le moment où nous sommes entrés dans l'enceinte, il n'y avait plus de réseau. Open Subtitles من اللحظة التي دخلنا فيها إلى المُجمع لم تتواجد هُناك أى إشارة خلوية
    i) Quel serait le délai à prévoir pour l'application de ces procédures ou de ces mécanismes, entre le moment de leur déclenchement et le moment où l'on parvient à des conclusions ? UN (ط) ما هو الإطار الزمني لتطبيق مثل هذه الإجراءات والآليات من اللحظة التي يبدأ فيها تطبيقها إلى اللحظة التي يتم فيها التوصل إلى استنتاجات؟
    i) Quel serait le délai à prévoir pour l'application de ces procédures ou de ces mécanismes, entre le moment de leur déclenchement et le moment où l'on parvient à des conclusions ? UN )ط( ما هو اﻹطار الزمني لتطبيق مثل هذه اﻹجراءات واﻵليات من اللحظة التي يبدأ فيها تطبيقها إلى اللحظة التي يتم فيها التوصل إلى استنتاجات؟
    i) Quel serait le délai à prévoir pour l'application de ces procédures ou de ces mécanismes, entre le moment de leur déclenchement et le moment où l'on parvient à des conclusions ? UN (ط) ما هو الإطار الزمني لتطبيق هذه الإجراءات والآليات من اللحظة التي يبدأ فيها تطبيقها إلى اللحظة التي يتم فيها التوصل إلى استنتاجات؟
    Cette position de principe de l'Uruguay remonte au moment même de la création de l'ONU. UN ويستمد الموقف المبدئي لأوروغواي جذوره من اللحظة الأصلية لإنشاء الأمم المتحدة.
    Par rapport au moment ou il synchroniser son ordinateur en haut. Open Subtitles من اللحظة التي قاموا فيها بمزامنة حاسوبه.
    au moment où je t'ai rencontrée, j'ai su que tu étais trop bien pour moi. Open Subtitles من اللحظة التى قابلتك كنت اعلم انكِ جيدة كثيراً علي
    Le Saint-Siège réaffirme sa conviction que la vie commence dès la conception et que toute vie humaine doit être protégée, du moment de la conception à la fin du cycle de vie. UN ويؤكد الكرسي الرسولي مجددا إيمانه بأن الحياة تبدأ عند الحمل وأن أية حياة بشرية يجب حمايتها، من اللحظة اﻷولى وحتى نهاية دورة الحياة.
    L'État partie devrait veiller à ce que les suspects soient déférés devant un juge dans les plus brefs délais à compter du moment de leur privation de liberté, afin que la légalité de leur détention puisse être examinée. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقديم المشتبه بهم أمام قاضٍ في أسرع وقت ممكن، يُحتسب ابتداءً من اللحظة الفعلية للحرمان من الحرية، حتى يُبت في قانونية احتجازهم.
    J'y ai pensé à l'instant où je t'ai vue. Open Subtitles هذا ما فكّرت به من اللحظة التي رأيتك فيها
    Elle nous a manipulé depuis l'instant où on l'a trouvé. Open Subtitles لقد تلاعبت بنا من اللحظة التي وجدناها فيها
    Je l'ai su dès que je l'ai vue. Open Subtitles هيا ياحبيبى انا اعرف من اللحظة التى رأيتها فيها.
    4. La prescription pour les sanctions définitives court à compter du moment où le condamné s'est échappé et est interrompue lorsqu'il est en détention.] UN ٤ - يسري التقادم المسقط عن العقوبات المحددة اعتبارا من اللحظة التي هرب فيها الشخص المدان ويُقطع في حالة اعتقاله.[

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more