Ce sont des éléments qui montrent clairement que le danger le plus immédiat vient aujourd'hui des stocks existants et qu'il faut s'y intéresser de toute urgence. | UN | وهذه إشارة واضحة إلى أن الخطر العاجل اليوم يجيء من المخزونات القائمة وينبغي التصدي له على وجه الاستعجال. |
Depuis 1995, 90 % des stocks de cette publication destinés à la vente ont été vendus. | UN | ومنذ 1995، تم بيع 90 في المائة من المخزونات التي كانت لدى قسم المبيعات. |
Les coûts peuvent être réduits chaque fois qu'il est possible d'utiliser des charges explosives gratuites provenant des stocks collectés ou saisis. | UN | ويمكن تقليل المصروفات إذا تسنى استخدام عبوات تفجير من المخزونات التي يتم جمعها أو تسليمها. |
La situation dans cette zone est déjà difficile et il n'y a même pas de stocks de vivres minima. | UN | والحالة في هذه المنطقة صعبة بالفعل ولا يتوافر فيها حتى الحد اﻷدنى من المخزونات الغذائية. |
Il serait extrêmement inquiétant que les progrès accomplis dans le domaine du désarmement poussent les fabricants d'armes à s'arracher les marchés des pays en développement pour se débarrasser de stocks soudainement devenus obsolètes. | UN | ولسوف يكون من بواعث الجزع حقيقة أن يسفر التقدم في عملية نزع السلاح عن تسابق منتجي اﻷسلحة في الوصول الى أسواق العالم النامي للتخلص من المخزونات التي تصير فجأة متقادمة. |
des stocks régulateurs établis et maintenus; | UN | • تأسيس 20 في المائة من المخزونات والحفاظ عليها؛ |
Si l'on interdisait la production de combustible contenant du plutonium par exemple, il deviendrait impossible de se débarrasser des stocks existants de plutonium. | UN | فحظر إنتاج الوقود الذي يحتوي على البلوتونيوم مثلاً يجعل من المستحيل التخلص من المخزونات الحالية من البلوتونيوم. |
Elimination progressive des stocks existants après la mesure de réglementation. | UN | التخلص من المخزونات الحالية طبقاً للإجراء التنظيمي. |
Des délais sont intervenus dans l'exécution de la politique de reconstitution des stocks, la constitution de niveaux de stocks minimaux et la codification par suite de | UN | ويعزى التأخر في إنجاز سياسة تجديد الموارد ومستوى الحد الأدنى من المخزونات المحتفظ بها والتدوين إلى الشواغر في الوظائف. |
Cela représente 21 % des stocks déclarés dans le monde. | UN | ويمثل ذلك 21 في المائة من المخزونات المعلنة في جميع أرجاء العالم. |
Une aide d'urgence est d'ores et déjà acheminée à partir des stocks existants dans la région, en particulier à Djibouti. | UN | ويجري بالفعل التعجيل بإرسال معونة طارئة من المخزونات الموجودة في المنطقة، لا سيما في جيبوتي. |
Ceci représente 73 % des stocks déclarés par les États parties. | UN | ويمثل ذلك 73 في المائة من المخزونات التي أعلنت عنها الدول الأطراف. |
Ceci représente 73 % des stocks déclarés par les États parties. | UN | ويمثل ذلك 73 في المائة من المخزونات التي أعلنت عنها الدول الأطراف. |
Cette saisie semble indiquer que des groupes terroristes achètent des armes et des explosifs provenant des stocks de l'armée libyenne. | UN | وربما يشير هذا الاحتجاز إلى أن الجماعات الإرهابية تحصل على الأسلحة والمتفجرات من المخزونات العسكرية الليبية. |
des stocks suffisants seraient constitués pour assurer la robustesse et la capacité de survie de la force. | UN | وستحدد مستويات كافية من المخزونات الاحتياطية من أجل تحسين عافية القوة وقدرتها على البقاء. |
Toutefois, malgré plusieurs rappels, ce dernier n'a pas été en mesure de maintenir les niveaux de stocks voulus. | UN | غير أن الموّرد، وعلى الرغم من تذكيره مرارا وتكرارا، لم يحتفظ بالمستويات المطلوبة من المخزونات. |
Les procédures révisées ont été suivies en 2000 et permettront d'éviter, à l'avenir, l'accumulation de stocks excédentaires. | UN | ونفذت الإجراءات المنقحة في عام 2000 وستؤدي إلى تفادي تكدس الفائض من المخزونات في المستقبل. |
Ils s'engagent à marquer, au besoin, les armes légères et de petit calibre qui pourraient être déclassées de stocks existants; | UN | وتلتزم بأن تقوم، عند الحاجة، بوسم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يمكن خفض رتبتها من المخزونات القائمة. |
Eviter la constitution de stocks et éliminer les stocks obsolètes, en utilisant les meilleures technologies et pratiques disponibles conformément aux accords internationaux; | UN | منع تراكم المخزونات والتخلص من المخزونات المتقادمة بإستخدام أفضل التقنيات والممارسات المتاحة طبقاً للإتفاقات الدولية؛ |
Le Japon a décidé de renoncer aux mines antipersonnel en 1997, malgré les stocks importants de ces engins qu'il détenait. | UN | وقد قررت اليابان أن تتخلى عن الألغام المضادة للأفراد في عام 1997، بالرغم من المخزونات الهائلة التي بحوزتها. |
Un dépassement de 108 400 dollars a été enregistré parce qu'il n'y avait pas de photocopieuses ni de déchiqueteuses en stock. | UN | نتجت الاحتياجات اﻹضافية وقدرها ٤٠٠ ١٠٨ دولار عن عدم توافر آلات النسخ التصويري وآلات تمزيق الورق من المخزونات الموجودة. |
Formulaires relatifs aux ventes et aux stocks. | UN | وينص على وضع قوائم تفصيلية بالمبيعات سواء مما يعاد شحنه أو من المخزونات. |
L'Albanie avance également dans ce domaine, et nous espérons qu'elle pourra commencer le plus rapidement possible à se débarrasser du stock déclaré pour respecter les délais moyens fixés par la Convention. | UN | وتحرز ألبانيا أيضا تقدما في هذا المجال، ونتوقع أن تتمكن في أقرب وقت ممكن من التخلص من المخزونات المعلن عنها في الوقت المحدد للامتثال للمواعيد النهائية المتوسطة للاتفاقية. |
Ces saisies laissent penser que des organisations terroristes ont pu acquérir des armes et des explosifs provenant des arsenaux libyens. | UN | ويبدو أن هذه المضبوطات العسكرية تشير إلى أن احتمال حصول تنظيمات إرهابية على أسلحة ومتفجرات من المخزونات العسكرية الليبية. |