"من المسلم به على نطاق واسع" - Translation from Arabic to French

    • est largement admis
        
    • généralement reconnu
        
    • largement reconnu comme
        
    • il est communément admis
        
    • il est généralement admis
        
    • désormais largement admis
        
    • était largement admis
        
    • largement reconnu que les
        
    Il est largement admis que la violence à l'égard des femmes et des filles, dans la vie publique comme dans la vie privée, est une question qui concerne le respect des droits fondamentaux de l'être humain. UN الإنجازات: بات من المسلم به على نطاق واسع أن العنف ضد النساء والفتيات سواء كان في الحياة العامة أو الخاصة يُعد مسألة من مسائل حقوق الإنسان.
    Il est largement admis que l’ONU a besoin de se doter d’un mécanisme d’alerte rapide et d’un dispositif d’intervention immédiate pour pouvoir faire face aux catastrophes et aux situations d’urgence écologique. UN واستمر يقول إن من المسلم به على نطاق واسع أن اﻷمم المتحدة بحاجة إلى آلية للانذار المبكر، وقدرة على الاستجابة لحالات الطوارئ، حتى تتصدى لكوارث البيئة وحالات الطوارئ البيئية.
    Comme le savent les membres, il est aujourd'hui généralement reconnu que le Protocole II original comporte de graves lacunes. UN وكما يعلم جميع الأعضاء، فإن من المسلم به على نطاق واسع اليوم أن البروتوكول الثاني الأصلي اشتمل على أوجه قصور خطيرة.
    97. Le rapatriement librement consenti, lorsqu'il est réalisable est largement reconnu comme la solution durable la plus souhaitable. UN 97- من المسلم به على نطاق واسع أن الإعادة الطوعية، عندما تكون ممكنة، هي أكثر الحلول الدائمة استصواباً(47).
    7. il est communément admis que l'investissement étranger direct (IED) a des incidences non négligeables sur l'emploi et sur sa répartition par sexe. UN 7- من المسلم به على نطاق واسع أن الاستثمار الأجنبي المباشر يؤثر تأثيراً كبيراً في العمالة وبنيتها الجنسانية.
    7. il est généralement admis que l'éducation des femmes est un facteur qui intervient de façon décisive dans leur comportement procréateur. UN ٧ - إن من المسلم به على نطاق واسع أن تعليم المرأة هو من العوامل الحاسمة التي تحدد سلوكها فيما يتصل باﻹنجاب.
    Il était désormais largement admis que le droit au développement pouvait contribuer à l'émergence d'un nouveau modèle de justice sociale durable et équitable, fondé sur les principes normatifs des droits de l'homme solidement établis. UN فقد أصبح من المسلم به على نطاق واسع أن الحق في التنمية يمكن أن يسهم في إيجاد نموذج جديد لتحقيق عدالة اجتماعية مستدامة ومنصفة قائمة على الأسس المعيارية الراسخة لحقوق الإنسان.
    Il est largement admis qu'il faut créer un système plus perfectionné, efficace et contrôlable de gestion du matériel appartenant à l'ONU. UN ومازال من المسلم به على نطاق واسع وجود حاجة إلى وضع نظام ﻹدارة المواد المملوكة لﻷمم المتحدة أكثر حداثة وكفاءة وقابل للمساءلة.
    Deuxièmement, la Cour relève qu'il est largement admis qu'il peut être conclu au génocide lorsque l'intention est de détruire le groupe au sein d'une zone géographique précise. > > UN ثانياً، تلاحظ المحكمة أن من المسلم به على نطاق واسع أنه يمكن الخلوص إلى أن الإبادة الجماعية قد ارتُكبت في الحالات التي يكون فيها القصد هو إهلاك الجماعة في حدود منطقة محدودة جغرافياً.
    Il est largement admis que le commerce international joue un rôle moteur dans la croissance économique et la réduction de la pauvreté. UN 48 - من المسلم به على نطاق واسع أن التجارة الدولية تشكل قوة دفع هامة للنمو الاقتصادي وللحد من الفقر.
    19. Contrairement à cette position, il est largement admis que ces deux corpus juridiques, loin de s'exclure mutuellement, sont complémentaires. UN 19- من المسلم به على نطاق واسع أن نظامي القانون متكاملان ولا يستبعد أحدهما الآخر خلافاً لما يوصي به هذا الاقتراح.
    Il est largement admis que l'arsenal iranien de missiles balistiques est un des plus importants de la région. UN 76 - من المسلم به على نطاق واسع أن ترسانة إيران من القذائف التسيارية تُعتبر إحدى أكبر الترسانات في المنطقة.
    2. La Commission n'a par ailleurs fait aucun progrès sur les questions relatives au traitement des administrateurs, alors qu'il est largement admis que ces traitements ne sont plus compétitifs. UN ٢ - وأضافت أن اللجنة لم تحرز - من جهة ثانية - أي تقدم في المسائل المتعلقة بمرتبات موظفي الفئة الفنية، في حين أنه أصبح من المسلم به على نطاق واسع أن هذه المرتبات لم تعد قادرة على التنافس.
    16. Il est maintenant généralement reconnu que les capacités des commissions régionales découlent des avantages suivants dont elles jouissent : UN ١٦ - وفي الوقت الحالي، بات من المسلم به على نطاق واسع أن قدرات المنظمات الاقليمية تستمد من الميزات النسبية التالية التي تتمتع بها:
    2. Il est généralement reconnu que les mines, de par leur nature particulière, présentent un danger considérable pour les populations civiles et, de plus en plus, pour les forces de paix des Nations Unies. UN ٢ - من المسلم به على نطاق واسع أن اﻷلغام، بحكم طبيعتها الخاصة، تشكل خطرا جسيما على السكان المدنيين، وكذلك بصفة متزايدة على قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    Le pentaBDE est largement reconnu comme un polluant organique persistant présentant un potentiel élevé de bioconcentration et bioaccumulation, et susceptible d'être transporté sur de longues distances jusqu'à des régions reculées (POPRC, 2006, voir documentation à l'appui soumise par la Norvège, 2010). UN من المسلم به على نطاق واسع أن PentaBDE ملوث عضوي ثابت بقدرات عالية على التركيز الأحيائي والتراكم الأحيائي والانتقال لمسافات بعيدة إلى مناطق نائية (لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، 2006، أنظر المعلومات الداعمة المقدمة من النرويج، 2010).
    il est communément admis que les victimes de terrorisme en général et de prise d'otages par des groupes terroristes en particulier peuvent être des individus, des membres d'une famille, une communauté ou tout un groupe ethnique, religieux ou racial, ou encore un pays tout entier. UN 23- من المسلم به على نطاق واسع أن ضحايا الإرهاب عامة وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين خاصة قد يكونون أفراداً أو أفراد أسرة أو مجتمعاً محلياً أو مجموعة إثنية أو دينية أو عرقية بأكملها، أو أمة برمتها().
    il est généralement admis que le développement de l'activité minière artisanale et à petite échelle résulte en grande partie de la pauvreté et de l'absence d'autres moyens de subsistance viables. UN 24 - من المسلم به على نطاق واسع أن تطوير التعدين الحرفي والتعدين الضيق النطاق هو إلى حد كبير نتاج الفقر وغياب سبل عيش بديلة قادرة على الاستمرار.
    48. Il est désormais largement admis que l'égalité des sexes et l'élimination de la discrimination à l'encontre des femmes font partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme et que le respect des droits de l'homme est lui-même essentiel à l'instauration d'un développement durable. UN ٤٨ - من المسلم به على نطاق واسع أن القضاء على التمييز ضد المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين هدفان متأصلان في حقوق الانسان اﻷساسية، ولابد من تحقيقهما أيضا لتحقيق التنمية المستدامة.
    Par ailleurs, il était largement admis que des mécanismes innovants de financement pouvaient permettre de collecter des ressources en faveur du développement indépendamment de l'APD. UN ويضاف إلى ذلك أنه من المسلم به على نطاق واسع أن آليات التمويل المبتكرة يمكنها حشد الموارد اللازمة للتنمية التي تزيد على المساعدة الإنمائية الرسمية.
    26. Il est largement reconnu que les pouvoirs publics doivent intervenir pour stimuler tant la diffusion des technologies des énergies renouvelables que le développement des capacités locales d'innovation correspondantes. UN 26- من المسلم به على نطاق واسع الحاجة إلى التدخل الحكومي لتنشيط تكنولوجيات الطاقة المتجددة وتطوير القدرات الابتكارية المحلية المرتبطة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more