"من المفهوم أن" - Translation from Arabic to French

    • il est entendu que
        
    • étant entendu que
        
    • étant entendu qu'
        
    • va de soi que
        
    • il est entendu qu'
        
    • 'on peut comprendre que
        
    • admis que
        
    • été entendu que
        
    • est compréhensible que
        
    • étant toutefois entendu que
        
    • naturellement
        
    • bien comprendre que
        
    • est bien entendu que
        
    • il est toutefois entendu que
        
    Toutefois, il est entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution, sauf avec le consentement exprès du chef du secrétariat. UN وينبغي أن يكون من المفهوم أن هذا التنازل لا يشمل أي تدبير من تدابير التنفيذ إلا بموافقة صريحة من جانب رئيس اﻷمانة.
    il est entendu que l'Accord intérimaire comportera des dispositions touchant la coopération et la coordination entre les deux parties à cet égard. UN من المفهوم أن الاتفاق المؤقت سيشمل ترتيبات تعاون وتنسيق بين الطرفين في هذا الصدد.
    il est entendu que les informations techniques ci-après accompagnant le tableau des méthodes de dépôt sont destinées à être utilisées selon qu'il conviendra. UN من المفهوم أن المعلومات الفنية التالية، المشفوعة بجدول الأساليب الفنية للترسيب، متاحة للاستخدام حسب الاقتضاء.
    étant entendu que le Secrétariat fera paraître toutes les publications énumérées dans le budget-programme tel qu'il a été adopté par l'Assemblée générale; UN من المفهوم أن اﻷمانة العامة ستنشر جميع المواد المدرجة في الميزانية البرنامجية كما اعتمدتها الجمعية العامة؛
    La durée des interventions devra être limitée à trois minutes, étant entendu que des textes plus longs pourront être distribués. UN وينبغي أن تنحصر مدة المداخلات في ثلاث دقائق، على أنه من المفهوم أن هذا القيد لا يمنع من توزيع نصوص أكثر إسهابا.
    étant entendu qu'un des vice—présidents ferait également fonction de rapporteur. UN وكان من المفهوم أن يعمل أحد نواب الرئيس مقررا أيضا.
    il est entendu que les systèmes juridiques nationaux prévoient différentes conditions et procédures pour le déclenchement et le déroulement des procédures pénales. UN من المفهوم أن النظم القانونية الوطنية لها شروط وإجراءات مختلفة من أجل استهلال المرافعات الجنائية وتنفيذها.
    il est entendu que les droits en matière de sexualité ne concernent que les relations hétérosexuelles. UN من المفهوم أن الحقوق الجنسية يقصد بها فقط الاشارة إلى العلاقة بين رجل وإمرأة.
    La liste des mesures proposées n'est pas exhaustive, mais il est entendu que, dans tout programme de désarmement nucléaire, toutes les mesures à prendre sont inextricablement liées les unes aux autres. UN وليست قائمة التدابير المقترحة قائمة شاملة، ولكن من المفهوم أن جميع التدابير التي تتخذ في أي برنامج لنزع السلاح النووي يجب أن ترتبط ببعضها ارتباطا لا ينفصم.
    il est entendu que les droits en matière de sexualité ne concernent que les relations hétérosexuelles. UN من المفهوم أن الحقوق الجنسية يقصد بها فقط الاشارة إلى العلاقة بين رجل وإمرأة.
    il est entendu que les domaines de partenariat entreprennent des activités intersectorielles. UN من المفهوم أن الشراكات تضطلع بأعمال مشتركة.
    2. il est entendu que les droits et obligations attachés à ces fonctions ne seront pas affectés. UN ٢ - من المفهوم أن حقوق هذه المكاتب والتزاماتها لن تمس.
    S'il n'est pas possible, faute de données, de donner des chiffres représentant des dépenses pour un certain type de forces, il est entendu que ces dépenses doivent être comprises dans le chiffre indiqué pour un ou plusieurs autres types de forces ou au moins dans le total. UN وفي حالة تعذر تقديم أرقام تمثل نفقات فئة معينة من فئات القوات بسبب عدم توافر البيانات فإن من المفهوم أن تلك النفقات ستدرج في واحدة أو أكثر من فئات القوات اﻷخري، أو على اﻷقل في المجموع.
    La durée des interventions devra être limitée à trois minutes, étant entendu que des textes plus longs pourront être distribués. UN وينبغي أن تنحصر مدة المداخلات في ثلاث دقائق، على أنه من المفهوم أن هذا القيد لا يمنع من توزيع نصوص أكثر إسهابا.
    La durée des interventions devra être limitée à trois minutes, étant entendu que des textes plus longs pourront être distribués. UN وينبغي أن تنحصر مدة المداخلات في ثلاث دقائق، على أنه من المفهوم أن هذا القيد لا يمنع من توزيع نصوص أكثر إسهابا.
    La durée des interventions devra être limitée à trois minutes, étant entendu que des textes plus longs pourront être distribués. UN وينبغي أن تنحصر مدة المداخلات في ثلاث دقائق، على أنه من المفهوم أن هذا القيد لا يمنع من توزيع نصوص أكثر إسهابا.
    Dans ces conditions, et étant entendu qu'il doit prendre la décision politique ferme de venir à bout des obstacles, la Commission des droits de l'homme doit continuer de surveiller de près la situation des droits de l'homme dans ce pays. UN واذا كان اﻷمر كذلك، وعلى أساس أن من المفهوم أن الحكومة ستتخذ قرارا سياسيا واضحا لازالة العوائق، فينبغي أن تواصل لجنة حقوق الانسان رصد حالة حقوق الانسان في غواتيمالا عن قرب.
    D'autre part, il va de soi que toutes les autres entités continueront à s'intéresser activement aux activités mentionnées et il est donc essentiel pour l'exécution du plan de procéder à un échange continu d'informations portant sur les activités communes ou faisant appel à la collaboration, ainsi que sur les activités menées séparément, afin d'éviter autant que possible les chevauchements et les doubles emplois. UN وفي الوقت نفسه، من المفهوم أن جميع الكيانات اﻷخرى مدعوة إلى الاهتمام على نحو فعال بتلك اﻷنشطة. ولذلك فإن العنصر الهام في تنفيذ الخطة سيكون استمرار تبادل المعلومات بشأن اﻷنشطة المشتركة والتعاونية، فضلا عن المعلومات المتعلقة بفرادى اﻷنشطة بغية ضمان تحقيق أقل قدر ممكن من التداخل والازدواجية.
    il est entendu qu'après le retrait israélien, Israël demeurera responsable de la sécurité extérieure, ainsi que de la sécurité intérieure et de l'ordre public des implantations et des Israéliens. UN من المفهوم أن اسرائيل ستظل، بعد الانسحاب الاسرائيلي، مسؤولة عن اﻷمن الخارجي، وعن اﻷمـن الداخلي والنظام العام للمستوطنات والاسرائيليين.
    on peut comprendre que les personnes qui n'ont rien à défendre et qui n'ont aucun but dans leur vie voient la violence comme une porte de sortie. UN ففي بعض الحالات حيث لا يكون للناس شيء يدافعون عنه أو يعيشون من أجله من المفهوم أن يروا العنف منفذا لهم.
    Il est admis que la prévention des conflits au sens strict ne relève pas véritablement du Conseil de sécurité. UN وكان من المفهوم أن منع نشوب الصراعات، بمعناه الدقيق، لا يندرج تماما في إطار ولاية مجلس الأمن.
    Il a été entendu que ce schéma de répartition des séances serait appliqué avec la souplesse voulue, compte tenu des progrès réalisés en ce qui concerne l'examen des divers points. UN وكان من المفهوم أن توزيع الجلسات هذا سيطبق بما يلزم من مرونة، مع مراعاة التقدم المحرز في النظر في البنود.
    Il est compréhensible que nous désirions faire en sorte que les principaux acteurs s'en tiennent à leur engagement d'oeuvrer au processus et à sa conclusion. UN من المفهوم أن نرغب في إبقاء الفاعلين الرئيسيين ملتزمين بالعملية وباختتامها.
    Il semblerait plus rationnel que les postes soumis à la répartition géographique soient pourvus en utilisant d’autres méthodes que celle des concours nationaux, par exemple, étant toutefois entendu que les superviseurs devraient recruter uniquement parmi les candidats originaires de pays sous-représentés. UN وعلى سبيل المثال فإنه في حالة الامتحانات التنافسية الوطنية يبدو أن التعيين بشكل منتظم في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي سيكون، على ما يبدو، حلا أنسب وذلك على أساس أنه من المفهوم أن المديرين هم الذين سيختارون الموظفين من مجموعة المرشحين الذين هم من مواطني البلدان الممثلة تمثيلا ناقصا وحدهم.
    De tels retards avaient naturellement suscité une certaine impatience tant à l'intérieur de la Cour qu'à l'extérieur. UN وأضاف أن من المفهوم أن تكون هذه التأخيرات قد أدت إلى شيء من القلق داخل المحكمة وخارجها.
    Cependant, il faut bien comprendre que de tels mécanismes ne sauraient se substituer à la réalisation de l'objectif déjà fixé d'une Aide publique au développement (APD) qui atteigne 0,7% du Produit national brut (PNB). UN وأضافت أنه ينبغي أن يكون من المفهوم أن هذه الآليات المبتكرة ليست بديلا لتحقيق الهدف الذي سبق تحديده للمساعدة الإنمائية الرسمية وهو 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي.
    Il est bien entendu que la Conférence du désarmement pourra envisager de modifier son calendrier en 1995 de façon à éviter que les réunions de ces deux organes importants se chevauchent. UN وبالطبع، من المفهوم أن مؤتمر نزع السلاح قد ينظر في تعديل مواعيده في عام ١٩٩٥ لتفادي تداخل جلسات هاتين الهيئتين الهامتين لنزع السلاح.
    il est toutefois entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution toute mesure d'exécution nécessite une renonciation expresse distincte. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يشمل أي إجراء من إجراءات التنفيذ يقتضي دفع الحصانة بصورة صريحة ومستقلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more