"من الواضح أنه" - Translation from Arabic to French

    • il est clair que
        
    • de toute évidence
        
    • est évident que
        
    • Il est clairement
        
    • il est clair qu
        
    • il est évident qu'
        
    • Apparemment il
        
    • clairement qu
        
    • 'il est manifestement
        
    • clairement que
        
    • Clairement un
        
    • Il a
        
    • est évidemment
        
    • est clair qu'il
        
    • C'est clair qu'
        
    Mais il est clair que le HCR doit devenir une organisation beaucoup plus moderne s'il souhaite conserver son efficacité et sa pertinence. UN ولكن من الواضح أنه على المفوضية أن تصبح منظمة أكثر حداثة إذا كانت راغبة في أن تظل ناجعة وفعالة.
    Mais il est clair que le HCR doit devenir une organisation beaucoup plus moderne s'il souhaite conserver son efficacité et sa pertinence. UN ولكن من الواضح أنه على المفوضية أن تصبح منظمة أكثر حداثة إذا كانت راغبة في أن تظل ناجعة وفعالة.
    Il ne s'agit pas d'un consensus, c'est de toute évidence une interprétation du Président plus qu'un texte convenu. UN وليس المقصود به أن يعكس توافقا في الآراء حيث أن من الواضح أنه يمثل تصور الرئيس للمناقشات وليس نصا متفقا عليه.
    Il est évident que si les parties en présence avaient respecté les Accords d'Arusha le drame rwandais n'aurait pas pris les proportions que nous lui connaissons aujourd'hui. UN من الواضح أنه لو احترمت اﻷطراف اتفاقات أروشا، لما اتخذت المأساة الرواندية أبعادها الراهنة.
    Il est clairement prêt à aller très loin pour se protéger. Open Subtitles من الواضح أنه مستعد لفعل أي شيء لحماية نفسه
    Même si le processus d'Ottawa est prometteur, il est clair qu'il exige encore beaucoup d'efforts. UN وعملية أوتاوا تحمل وعدا، إلا أن من الواضح أنه لا تزال هناك حاجة للاضطلاع بالكثير من العمل.
    il est évident qu'au cours d'un processus de négociation si difficile, certains compromis ont dû être consentis. UN من الواضح أنه أثناء مسار عملية تفاوضية صعبة كهذه لا بد من تقديم بعض التنازلات.
    Apparemment, il n'y a pas de loi contre le fait de terroriser sa femme. Open Subtitles حسناً , من الواضح أنه لا يوجد قانون ضد تخويف زوجتك
    il est clair que le Conseil de sécurité doit devenir plus démocratique, plus cohérent, plus efficace et plus ouvert. UN من الواضح أنه يجب على مجلس الأمن أن يصبح أكثر ديمقراطية وأكثر اتساقا وفعالية وانفتاحا.
    Dans d'autres domaines, toutefois, il est clair que nous devons être beaucoup plus ambitieux. UN ولكـن في مجالات أخرى، من الواضح أنه يتعين علينا أن نكون أكثر طموحا.
    Si nous regardons le régime des droits de propriété intellectuelle, il est clair que les États-Unis devraient être un modèle pour les pays en développement. UN فإذا نظرنا إلى نظام حقوق الملكية الفكرية، من الواضح أنه ينبغي أن تكون الولايات المتحدة نموذجا تحتذي به البلدان النامية.
    Cependant, il est clair que sans ressources additionnelles, sa portée bénéfique restera très limitée. UN إلا أنَّ من الواضح أنه من دون الحصول على مزيد من الموارد لا يمكن إلا أن يبقى نطاق فائدته يمكن محدودا للغاية.
    de toute évidence, Il a rempli son rôle et je n'en ai plus besoin. Open Subtitles حسنا ً, من الواضح أنه عمل عمله ولا أحتاجه بعد الآن
    de toute évidence, il l'a approché par derrière, a asséné un violent coup de hache pour lui a briser le crâne. Open Subtitles بعد أن ضرب بها ضحيته من الواضح أنه قد تسلل من الخلف و أرجح الساطور و أسقطه
    Cependant, il est évident que beaucoup reste à faire dans ce domaine. UN ولكــن من الواضح أنه لا يــزال هنــاك عمــل كثير ينبغي القيام به.
    Certes, la communauté internationale s'est employée activement à renforcer cette architecture, mais il est évident que le système doit encore être renforcé. UN وقد سعى المجتمع الدولي بهمّة إلى تدعيم هذه البنية، لكن من الواضح أنه لا بد من تعزيز النظام بقدر أكبر.
    Il est clairement venu me voir car il est prêt à faire un grand pas. Open Subtitles من الواضح أنه لجأ إلي لأنه مستعد لاتخاذ خطوة مهمة أن يتزوجها؟
    il est clair qu'en proclamant 1994 Année internationale de la famille, l'Assemblée générale a fait un choix précis et mûrement réfléchi. UN من الواضح أنه بإعلان الجمعية العامة عام ١٩٩٤ السنة الدولية لﻷسرة قامت باختيار دقيق ومتأن.
    L'on s'efforcera certes de financer toutes ces dépenses à l'aide des crédits ouverts, mais il est évident qu'il faudra prévoir du personnel additionnel. UN ومع أنه ستبذل قصارى الجهود لاستيعاب هذه الاحتياجات، فإن من الواضح أنه سيكون هناك حاجة إلى دعم اضافي من الموظفين.
    Apparemment, il est difficile aux femmes de prendre part à la vie politique et les stéréotypes jouent un rôle à cet égard. UN وقالت من الواضح أنه من العسير على المرأة المشاركة في رسم السياسات وإن القوالب النمطية تلعب دوراً في هذا الشأن.
    Cela dit, alors que le mandat de la FINUL approche de son terme, il apparaît clairement qu'il reste encore à faire. UN إلا أنه مع اقتراب نهاية ولاية اليونيفيل، يبدو من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بمزيد من العمل.
    En fait, il est manifestement trop tard pour le pilote, mais si tout roule il faudra que tu penses à aller à la salle de sport. Open Subtitles بالمناسبة ، من الواضح أنه قد فات الأوان على هذا ولكن إذا إستمرّ البرنامج ربّما ينبغي عليك التفكير في الذهاب للنادي
    Ces chiffres montrent clairement que dans la perspective des échanges, l'élimination de toutes les sanctions serait bénéfique à la fois pour Cuba et les États-Unis. UN وعلى ضوء هذه الأرقام، من الواضح أنه من منظور تجاري، سيعود إزالة جميع الجزاءات بالنفع على كل من كوبا والولايات المتحدة.
    Clairement un mauvais, hum, choix de mots, au vue des circonstances. Open Subtitles من الواضح أنه إختيار غير موفق للكلمات نظرا للظروف.
    Apparement, Il a eu du mal à respirer pendant longtemps... et au bout d'un moment Il a perdu connaissance. Open Subtitles من الواضح أنه ظل يحاول التقاط أنفاسه بصعوبة شديدة لفترة طويلة حتى فقد وعيه أخيراً
    Dans le premier cas, il est évidemment inutile d'exclure la possibilité d'appliquer le reste du traité entre l'État réservataire et l'État qui a formulé l'objection. UN ففي الحالة الأولى من الواضح أنه لا ضرورة لاستبعاد نية تطبيق باقي أحكام المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة.
    C'est clair qu'Il a réglé certaines de leurs causes. Open Subtitles ولكن من الواضح أنه رفع دعاوى ضد عدد منهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more