"من الوعود" - Translation from Arabic to French

    • de promesses
        
    • des promesses
        
    • les promesses
        
    • promesse
        
    Dans ce domaine, comme dans celui de la participation au soutien logistique de notre intervention, peu de promesses se sont concrétisées. UN وفي هذا الميدان في ميدان الاشتراك في تأمين الدعم اللوجستي لتدخلنا، لم يتحقق من الوعود إلا القليل.
    Et comme tout politicien, il a fait un tas de promesses. Open Subtitles ولقد قدم الكثير من الوعود مثله كمثل بقية السياسيين
    J'aurais pu continuer mon travail, au lieu de traîner 8 ans de promesses, de roulements de tambours, qui ont mené à la pire humiliation de ma vie. Open Subtitles حتى يكون بإمكاني متابعة عملي بدلاً من جرّ ثمانية أعوام من الوعود و حشد القوائم و التي قادت لأسوأ إهانة في حياتي
    Nous avons entendu bien des promesses qui proclamaient l'avènement d'un homme nouveau. UN ولقد سمعنا كثيرا من الوعود عن مجيء اﻹنسان الجديد.
    Malheureusement, la plupart des promesses n'ont pas été tenues, et le peuple palestinien n'a toujours pas récolté les fruits de la paix. UN ولسوء الطالع، فإن كثيرا من الوعود والتعهدات لم يتحقق حتى اﻵن، والشعب الفلسطيني لم يجن بعد ثمار السلم.
    Malgré les promesses enregistrées, on a très peu fait pour lutter contre la pauvreté. UN وعلى الرغم من الوعود المعلنة، فإنه لم يضطلع إلا بالقليل في مجال مكافحة الفقر.
    Je t'ai fait beaucoup de promesses au fil du temps. Open Subtitles لقد قطعت لكِ الكثير من الوعود بمرور السنوات
    Beaucoup de promesses nous ont ŽtŽ faites. Aucune n'a ŽtŽ tenue. Open Subtitles الكثير من الوعود قدمت لنا ولم يحقق أي منها
    Si des engagements ont été souscrits, trop de promesses ont été brisées. UN وحيثما قطعت التزامات، هناك كثير جدا من الوعود قد حنث بها.
    Il y a cinq ans, à Copenhague, la communauté internationale a fait une série de promesses tendant à assurer le développement social. UN لقد صاغ المجتمع الدولي، قبل خمس سنوات في كوبنهاغن، سلسلة من الوعود بغية ضمان تحقيق التنمية الاجتماعية.
    Nous avons tous eu notre lot de promesses fausses et de coups publicitaires. UN ولقد شبعنا جميعا من الوعود الزائفة والأعمال المثيرة الإعلامية.
    Qui plus est, pas une seule personne — en dépit de promesses qui remontent aux négociations de Dayton — n'a été inculpée pour des crimes commis contre des Croates de Bosnie. UN وفوق ذلك كله، لم يتهم أي شخص، على الرغم من الوعود التي أعطيت منذ مفاوضات دايتون، بارتكاب جرائم ضد الكروات البوسنيين.
    Après 15 années de promesses, il est temps de rendre compte non de ce qui est fait mais de ce qui est réalisé. UN وقد آن الأوان بعد 15 عاما من الوعود لتقديم تقرير لا يتحدث عن أعمال بل منجزات.
    Nous devons agir maintenant, avant que notre legs à la génération suivante ne devienne une suite de promesses non tenues. UN وعلينا أن نتصرف الآن، قبل أن تصبح تركتنا للأجيال المقبلة مجموعة من الوعود التي لم يتم الوفاء بها.
    Ces innovations apportées par mon pays et par beaucoup d'autres offrent à l'humanité un avenir éclatant de promesses insoupçonnées. UN فهذه الابتكارات في بلدي وفي العديد من البلدان الأخرى تتيح للبشرية مستقبلا مشرقا من الوعود التي لا يمكن تصورها.
    Malgré des promesses de reconstruction de la part du gouvernement, aucune action n'aurait été entreprise à ce jour. UN وتفيد التقارير بأنه لم تتخذ أية إجراءات حتى اﻵن على الرغم من الوعود التي قدمتها الحكومة بإعادة بنائه.
    Il a en outre appelé son attention sur la situation tragique de quelque 800 familles d'Anlong Krognan qui sont toujours privées de terres, en dépit des promesses faites par son prédécesseur. UN ووجه نظر الحاكم إلى المحنة التي ما زال يعاني منها حوالي 800 أسرة في أنلونغ كروغنان ظلت بدون أرض على الرغم من الوعود التي قدمها سلفه.
    De 15 heures à 18 heures : Réunion-débat : Passer des promesses à l'action : bâtir un mouvement mondial en faveur des enfants UN من الساعة 00/15 إلى 00/18: فريق مناقشة موضوع " الانتقال من الوعود إلى العمل: بناء حركة عالمية لمناصرة الأطفال "
    Nombre des promesses faites récemment prendront des années à se concrétiser, de sorte qu'il est difficile aux pays à faible revenu de commencer à accroître sensiblement leurs investissements. UN وكثير من الوعود الجديدة في هذا المجال سيستغرق تحقيقه سنوات، ومن ثم يصعب على البلدان المنخفضة الدخل أن تشرع في أي مضاعفة حقيقية للاستثمارات.
    Malgré les promesses officielles, Israël a continué à annuler arbitrairement des cartes d'identité et permis de résidence. UN وعلى الرغم من الوعود الرسمية بوقف هذه الممارسة، استمرت إسرائيل في الإلغاء التعسفي لبطاقات الهوية وتصاريح الإقامة.
    Cela signifie qu'il reste encore beaucoup à faire et qu'il ne faut pas revenir sur les promesses faites à Beijing. UN وهذا يعني أنه لا يزال يتعين المضي في البرامج الطموحة وأنه لا يجب الآن التنصل من الوعود المقدمة في بيجين.
    Les Palestiniens, malgré la promesse du Pacte de la Société des Nations, n'avaient pas encore acquis leur indépendance. UN فالفلسطينيون لم يتمكنوا بعد من نيل استقلالهم، على الرغم من الوعود التي قطعت في ميثاق عصبة اﻷمم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more