Dans ce domaine, comme dans celui de la participation au soutien logistique de notre intervention, peu de promesses se sont concrétisées. | UN | وفي هذا الميدان في ميدان الاشتراك في تأمين الدعم اللوجستي لتدخلنا، لم يتحقق من الوعود إلا القليل. |
Et comme tout politicien, il a fait un tas de promesses. | Open Subtitles | ولقد قدم الكثير من الوعود مثله كمثل بقية السياسيين |
J'aurais pu continuer mon travail, au lieu de traîner 8 ans de promesses, de roulements de tambours, qui ont mené à la pire humiliation de ma vie. | Open Subtitles | حتى يكون بإمكاني متابعة عملي بدلاً من جرّ ثمانية أعوام من الوعود و حشد القوائم و التي قادت لأسوأ إهانة في حياتي |
Nous avons entendu bien des promesses qui proclamaient l'avènement d'un homme nouveau. | UN | ولقد سمعنا كثيرا من الوعود عن مجيء اﻹنسان الجديد. |
Malheureusement, la plupart des promesses n'ont pas été tenues, et le peuple palestinien n'a toujours pas récolté les fruits de la paix. | UN | ولسوء الطالع، فإن كثيرا من الوعود والتعهدات لم يتحقق حتى اﻵن، والشعب الفلسطيني لم يجن بعد ثمار السلم. |
Malgré les promesses enregistrées, on a très peu fait pour lutter contre la pauvreté. | UN | وعلى الرغم من الوعود المعلنة، فإنه لم يضطلع إلا بالقليل في مجال مكافحة الفقر. |
Je t'ai fait beaucoup de promesses au fil du temps. | Open Subtitles | لقد قطعت لكِ الكثير من الوعود بمرور السنوات |
Beaucoup de promesses nous ont t faites. Aucune n'a t tenue. | Open Subtitles | الكثير من الوعود قدمت لنا ولم يحقق أي منها |
Si des engagements ont été souscrits, trop de promesses ont été brisées. | UN | وحيثما قطعت التزامات، هناك كثير جدا من الوعود قد حنث بها. |
Il y a cinq ans, à Copenhague, la communauté internationale a fait une série de promesses tendant à assurer le développement social. | UN | لقد صاغ المجتمع الدولي، قبل خمس سنوات في كوبنهاغن، سلسلة من الوعود بغية ضمان تحقيق التنمية الاجتماعية. |
Nous avons tous eu notre lot de promesses fausses et de coups publicitaires. | UN | ولقد شبعنا جميعا من الوعود الزائفة والأعمال المثيرة الإعلامية. |
Qui plus est, pas une seule personne — en dépit de promesses qui remontent aux négociations de Dayton — n'a été inculpée pour des crimes commis contre des Croates de Bosnie. | UN | وفوق ذلك كله، لم يتهم أي شخص، على الرغم من الوعود التي أعطيت منذ مفاوضات دايتون، بارتكاب جرائم ضد الكروات البوسنيين. |
Après 15 années de promesses, il est temps de rendre compte non de ce qui est fait mais de ce qui est réalisé. | UN | وقد آن الأوان بعد 15 عاما من الوعود لتقديم تقرير لا يتحدث عن أعمال بل منجزات. |
Nous devons agir maintenant, avant que notre legs à la génération suivante ne devienne une suite de promesses non tenues. | UN | وعلينا أن نتصرف الآن، قبل أن تصبح تركتنا للأجيال المقبلة مجموعة من الوعود التي لم يتم الوفاء بها. |
Ces innovations apportées par mon pays et par beaucoup d'autres offrent à l'humanité un avenir éclatant de promesses insoupçonnées. | UN | فهذه الابتكارات في بلدي وفي العديد من البلدان الأخرى تتيح للبشرية مستقبلا مشرقا من الوعود التي لا يمكن تصورها. |
Malgré des promesses de reconstruction de la part du gouvernement, aucune action n'aurait été entreprise à ce jour. | UN | وتفيد التقارير بأنه لم تتخذ أية إجراءات حتى اﻵن على الرغم من الوعود التي قدمتها الحكومة بإعادة بنائه. |
Il a en outre appelé son attention sur la situation tragique de quelque 800 familles d'Anlong Krognan qui sont toujours privées de terres, en dépit des promesses faites par son prédécesseur. | UN | ووجه نظر الحاكم إلى المحنة التي ما زال يعاني منها حوالي 800 أسرة في أنلونغ كروغنان ظلت بدون أرض على الرغم من الوعود التي قدمها سلفه. |
De 15 heures à 18 heures : Réunion-débat : Passer des promesses à l'action : bâtir un mouvement mondial en faveur des enfants | UN | من الساعة 00/15 إلى 00/18: فريق مناقشة موضوع " الانتقال من الوعود إلى العمل: بناء حركة عالمية لمناصرة الأطفال " |
Nombre des promesses faites récemment prendront des années à se concrétiser, de sorte qu'il est difficile aux pays à faible revenu de commencer à accroître sensiblement leurs investissements. | UN | وكثير من الوعود الجديدة في هذا المجال سيستغرق تحقيقه سنوات، ومن ثم يصعب على البلدان المنخفضة الدخل أن تشرع في أي مضاعفة حقيقية للاستثمارات. |
Malgré les promesses officielles, Israël a continué à annuler arbitrairement des cartes d'identité et permis de résidence. | UN | وعلى الرغم من الوعود الرسمية بوقف هذه الممارسة، استمرت إسرائيل في الإلغاء التعسفي لبطاقات الهوية وتصاريح الإقامة. |
Cela signifie qu'il reste encore beaucoup à faire et qu'il ne faut pas revenir sur les promesses faites à Beijing. | UN | وهذا يعني أنه لا يزال يتعين المضي في البرامج الطموحة وأنه لا يجب الآن التنصل من الوعود المقدمة في بيجين. |
Les Palestiniens, malgré la promesse du Pacte de la Société des Nations, n'avaient pas encore acquis leur indépendance. | UN | فالفلسطينيون لم يتمكنوا بعد من نيل استقلالهم، على الرغم من الوعود التي قطعت في ميثاق عصبة اﻷمم. |