C'est la formule idéale permettant de répondre aux aspirations de l'humanité de vivre à l'abri de la menace de la guerre. | UN | هذه هي الصيغة المثالية للوفاء بتطلعات البشرية من أجل حياة خالية من تهديد الحرب. |
Personne n'est à l'abri de la menace de l'extermination nucléaire et d'une nouvelle prolifération nucléaire. | UN | ولن يسلم أحد من تهديد اﻷسلحة النووية الفتاكة والانتشار النووي الناشئ. |
Toutefois, ce ne sont que des accords et des promesses; ils ne garantissent en aucun cas à l'humanité qu'elle est à l'abri de la menace d'une guerre nucléaire. | UN | ومع ذلك، فإنها مجرد اتفاقات وعود، لا توفر أي تأكيد بأن البشرية ستتخلص تماما من تهديد الحرب النووية. |
Depuis presque 10 ans, les nations font front pour empêcher le régime iraquien de menacer son peuple et le monde avec de telles armes. | UN | فلعقد من الزمن تقريبا، وتعاضدت لمنع النظام العراقي من تهديد شعبه والعالم بهذه اﻷسلحة. |
Elle traduit bien la perception des menaces que représentent l'instabilité financière et l'imprévisibilité économique pour nos sociétés. | UN | وهــذه، بجــلاء، فكــرة طموحة، ولكنها تبين مدى جدية ما للزعزعة المالية وفقدان اليقين الاقتصادي من تهديد لمجتمعاتنا. |
Notre essai nucléaire est entièrement attribuable à la menace nucléaire, aux sanctions et aux pressions des États-Unis. | UN | إن تجربتنا النووية تعزى بصفة كاملة إلى ما توجهه الولايات المتحدة من تهديد نووي وما تفرضه من جزاءات وضغوط. |
Profondément préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Burundi et par la menace qu'elle fait peser sur la stabilité de la région dans son ensemble, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار تدهور الحالة في بوروندي، وما يشكله ذلك من تهديد لاستقرار المنطقة كلها، |
Il partage l'espoir d'un monde libéré de la menace que font peser les mines terrestres, les rescapés étant complètement intégrés dans la société et les individus et les communautés libres de se développer dans un environnement sûr. | UN | وأضاف أن الهند تراودها حلم يتخلص فيه العالم من تهديد الألغام الأرضية ويجري فيه إدماج الناجين من الألغام في المجتمع وتحرير الأفراد والمجتمعات من ذلك التهديد لمواصلة جهود التنمية في محيط آمن. |
Le caractère urgent de ce problème témoigne de la gravité de la menace qui pèse sur la stabilité et la sécurité internationales. | UN | وإلحاح هذه المشكلة مؤشر على ما تمثله من تهديد للاستقرار والأمن الدوليين. |
Cet objectif consiste à réaliser la coexistence pacifique et la sécurité des États dans un monde idéalement libre de la menace des armes. | UN | وذلك الهدف هو تحقيق التعايش السلمي وأمن الدول في عالم خالٍ من تهديد الأسلحة من الناحية المثالية. |
Le Nigéria prend note avec préoccupation de la menace que la situation en Iraq pose à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وتلاحظ نيجيريا بقلق ما تمثله الحالة في العراق من تهديد للسلم والأمن الدوليين. |
À l'instar d'autres États Membres, le Nigéria nourrit l'espoir et l'idéal d'un monde libéré de la menace des armes de destruction massive. | UN | فنيجيريا، كغيرها من الدول الأعضاء، تتشاطر الآمال والمثل لعالم خال من تهديد أسلحة التدمير الشامل. |
Pour parvenir à l'élimination complète des armes nucléaires afin de libérer pour toujours l'humanité de la menace d'une guerre nucléaire, | UN | وتحقيقا لﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية بحيث تتحرر البشرية إلى اﻷبد من تهديد الحرب النووية. |
En outre, il faut prendre des mesures décisives pour protéger les nations pacifiques de la menace de fuites nucléaires des réacteurs non soumis à contrôle international. | UN | ويجب كذلك اتخاذ تدابير حاسمة لحماية الأمم المسالمة من تهديد التسرب النووي من المفاعلات التي لا تخضع للإشراف الدولي. |
En outre, il faut prendre des mesures décisives pour protéger les nations pacifiques de la menace de fuites nucléaires des réacteurs non soumis à contrôle international. | UN | ويجب كذلك اتخاذ تدابير حاسمة لحماية الأمم المسالمة من تهديد التسرب النووي من المفاعلات التي لا تخضع للإشراف الدولي. |
L'Inde souscrit à la vision d'un monde libéré de la menace des mines antipersonnel. | UN | تؤيد الهند رؤية عالم خال من تهديد الألغام المضادة للأفراد. |
Nous sommes déterminés à empêcher l'Iraq de menacer la région ou son propre peuple. | UN | ونحن مصممون على منع العراق من تهديد المنطقة أو شعوبها. |
La troisième demande de protection contre des menaces de représailles était liée à un dossier complexe et a été résolue par des moyens informels. | UN | وتعلق الطلب الثالث بحالة معقدة تم فيها بوسائل غير رسمية حل مشكلة موظف طلب الحماية من تهديد بالانتقام. |
La possibilité croissante de voir des terroristes accéder aux armes de destruction massive a ajouté une dimension nouvelle et inquiétante à la menace que représentent ces armes. | UN | فازدياد احتمال حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل أضاف بعدا جديدا وخطيرا على ما تشكله هذه الأسلحة من تهديد. |
Profondément préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Burundi et par la menace qu'elle fait peser sur la stabilité de la région dans son ensemble, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار تدهور الحالة في بوروندي، وما يشكله ذلك من تهديد لاستقرار المنطقة كلها، |
Considérant la grave menace que les mines et autres engins non explosés font peser sur la sécurité, la santé et la vie du personnel participant aux programmes et opérations de secours humanitaires, de maintien de la paix et de relèvement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ما تشكله اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجﱠرة من تهديد خطير لسلامة وصحة وأرواح اﻷفراد المشاركين في البرامج والعمليات اﻹنسانية وفي برامج وعمليات حفظ السلام واﻹنعاش، |
Dans le domaine de la santé, j'ai pris la parole devant cet organe par le passé pour parler des effets néfastes de la consommation du tabac et de notre responsabilité de protéger nos jeunes contre la menace du tabagisme. | UN | في مجال الصحة، ظهرت أمام هذه الهيئة في الماضي، حيث ناقشت الآثار السيئة لاستخدام التبغ ومسؤوليتنا عن حماية شبابنا من تهديد إدمان تدخين التبغ. |
Campagnes d'information concernant le préservatif féminin afin de réduire le risque d'infection par le VIH et par d'autres maladies transmissibles sexuellement. | UN | :: الارتقاء بالوعي بشأن عازل الحمل الأنثوي بغية الإقلال من تهديد الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وغيره من الإصابات المنقولة بالاتصال الجنسي. |
Il demeure également préoccupé par les menaces qui pèsent sur le personnel des organismes de secours internationaux. | UN | وما زال المجلس يشعر بالقلق أيضا إزاء ما يتعرض له موظفو اﻹغاثة الدوليون من تهديد ﻷمنهم. |
Déplorant les cas incessants de violence en Somalie et la menace qu'ils constituent pour le processus de réconciliation, | UN | وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال وما تمثله من تهديد لعملية المصالحة، |