"من جراء الصراع" - Translation from Arabic to French

    • par le conflit
        
    • par les conflits
        
    • du fait du conflit
        
    • en raison du conflit
        
    • à la suite du conflit
        
    • comme suite au conflit
        
    • des effets des luttes
        
    • par suite du conflit
        
    Cette situation a été aggravée par le conflit qui sévit actuellement à l’est du pays. UN وازدادت هذه الحالة تفاقما من جراء الصراع الدائر حاليا في الجزء الشرقي من البلد.
    Le rapatriement se passait bien mais était compliqué par le conflit interne en Afghanistan. UN وعملية اﻹعادة إلى الوطن كانت تتم بصورة سليمة ولكنها تعقدت من جراء الصراع الداخلي في أفغانستان.
    Nombre d'entre elles sont traumatisées par le conflit et connaissent des niveaux élevés de stress et d'anxiété dans leur vie quotidienne. UN فقد أصيب العديد من النساء بالصدمة من جراء الصراع ومن جراء الإجهاد العصبي والقلق الشديدين اللذين يعانين منهما في حياتهن اليومية.
    Cependant, ces opérations ont été parfois contrebalancées par l'arrivée de nouveaux réfugiés ou interrompues par les conflits. UN ولكن في عدة حالات، قابل عملية اﻹعادة إلى الوطن خروج تدفقات جديدة من اللاجئين أو تعطل هذه العملية من جراء الصراع.
    Les membres de la mission du Conseil de sécurité ont exprimé à leurs divers interlocuteurs leur profonde préoccupation au sujet des graves violations des droits de l'homme et de la situation humanitaire désastreuse où se trouvait une grande partie de la population de la République démocratique du Congo du fait du conflit. UN 11 - وأعرب أعضاء بعثة مجلس الأمن لمحادثيهم عن قلقهم العميق إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والحالة الإنسانية المروعة التي يحياها معظم السكان في جمهورية الكونغو الديمقراطية من جراء الصراع.
    Comprenant notre responsabilité, en tant qu'êtres humains, vis-à-vis de cette population oppressée, notre bureau a pris l'initiative de les aider d'une façon ou d'une autre; ii) la Fondation a fourni des secours d'urgence et une aide humanitaire aux réfugiés iraquiens qui avaient fui leur pays, en raison du conflit, vers la République arabe syrienne et la République islamique d'Iran. UN ووفاء بمسؤوليتنا كبشر تجاه هؤلاء المضطهدين، انبرى مكتبنا وشرع في مساعدتهم بطريقة أو بأخرى؛ و ' 2` قدمت المؤسسة المساعدة الطارئة والإنسانية للاجئين العراقيين الذين فروا من البلاد من جراء الصراع الدائر إلى الجمهورية العربية السورية وجمهورية إيران الإسلامية.
    Mon pays a exprimé un désir sincère de passer outre les séquelles du passé, y compris les dommages écologiques causés à la région à la suite du conflit. UN لقد عبر بلدي عن رغبة صادقة في تجاوز مخلفات الماضي، ومنها اﻷضرار البيئية التي حلت بالمنطقة من جراء الصراع.
    Le Gouvernement salvadorien et les associations représentant les personnes invalides et handicapées comme suite au conflit armé signent le présent accord aux fins de combler les lacunes du Fonds de protection en faveur de ces personnes, et de surmonter définitivement ce problème, qui est le seul qui reste à régler avant l'application des accords de paix. UN توقع حكومة السلفادور والجمعيات التي تمثل المصابين والمعوقين من جراء الصراع المسلح هذا الاتفاق من أجل سد ثغرات صندوق الحماية الخاص بأولئك المصابين والمعوقين، ولتسوية هذه المشكلة التي تعتبر المسألة المعلقة الوحيدة في اتفاقات السلام.
    La Namibie a été touchée à la fois par le conflit en Angola et par l'instabilité interne liée au mouvement séparatiste dans la région de Caprivi. UN 50 - وتأثرت ناميبيا من جراء الصراع في أنغولا وتزعزع الاستقرار الداخلي المرتبط بالحركة الانفصالية في إقليم كابريفي.
    Le processus panbalkanique a été certes retardé mais non interrompu ni réduit à néant par le conflit en ex-Yougoslavie. UN وقد تعثرت عملية التعاون بين جميع بلدان البلقان من جراء الصراع في يوغوسلافيا السابقة ولكنه لم يؤد إلى وقفه أو القضاء عليه.
    La zone continue de souffrir d'une absence de gouvernance; des éléments armés s'y trouvent toujours, en violation des accords en vigueur; et les conditions de sécurité y sont rendues encore plus précaires par le conflit interne qui fait rage au Soudan du Sud. UN فأهالي المنطقة يعانون من غياب أجهزة الحكم؛ ولا تزال العناصر المسلحة موجودة في المنطقة مما يشكل انتهاكاً للاتفاقات؛ وغدا الأمن الآن أكثر ضعفاً من جراء الصراع الداخلي الدائر في جنوب السودان.
    Des services ont continué d'être fournis aux réfugiés souffrant de handicaps provoqués par le conflit : il s'agissait de physiothérapie, de prothèses, d'une formation et de l'aménagement des logements. UN واستمر تقديم الخدمات إلى اللاجئين المعوقين من جراء الصراع. واتخذ ذلك شكل خدمات العلاج النفساني والأجهزة التعويضية والتدريب عليها والتكيف بها مع الأوضاع المنـزلية.
    Avec cette guerre qui n'en finit pas, on ne manquera pas de voir grossir les rangs des populations touchées par le conflit, tandis qu'on risque de voir diminuer la capacité, ou la volonté, de la communauté internationale de maintenir son aide au niveau actuel. UN ومع استمرار الحرب، سيزداد، لا محالة، عدد السكان المتضررين من جراء الصراع فيما قد تضعف قدرة أو إرادة المجتمع الدولي على المحافظة على مستوى المساعدة الحالي.
    Treize organismes des Nations Unies, intervenant en collaboration avec 81 organisations non gouvernementales, assistent de nombreux déplacés touchés par le conflit et la sécheresse. UN وتضطلع 13 منظمة من منظمات الأمم المتحدة، بالتعاون مع 81 من المنظمات الدولية غير الحكومية، بمساعدة عدد هائل من المشردين المتضررين من جراء الصراع ومن جراء الجفاف.
    L'Union européenne reconnaît qu'il est nécessaire de poursuivre l'aide humanitaire et maintiendra ses contributions en faveur des personnes touchées par le conflit du Darfour. UN ويدرك الاتحاد الأوروبي ضرورة استمرار المساعدات الإنسانية وسوف يواصل تقديم تبرعاته دعما للأفراد المتضررين من جراء الصراع الدائر في دارفور.
    L'Union européenne reconnaît la nécessité de poursuivre l'assistance humanitaire et maintiendra ses contributions en faveur de ceux qui sont touchés par le conflit du Darfour. UN ويدرك الاتحاد الأوروبي ضرورة استمرار المساعدات الإنسانية وسوف يواصل تقديم مساهماته دعما للأفراد المتضررين من جراء الصراع الدائر في دارفور، السودان.
    Les énormes ravages en Afrique causés par les conflits ethniques, les maladies et la famine sont alarmants. UN ويبعث على انزعاجنا الشديد الخراب الذي يحيق بأفريقيا من جراء الصراع العرقي والمرض والمجاعة.
    Les femmes et les enfants constituent la vaste majorité de ceux qui sont touchés par les conflits armés. UN وتمثل النساء والأطفال الأغلبية الساحقة للمتضررين من جراء الصراع المسلح.
    Cependant, toutes les deux ont été déçues, leurs espoirs ayant été ruinés par les conflits et les divisions : la guerre froide et la division Est-Ouest pour l'ONU; la guerre de Corée et les divisions Nord-Sud pour la Corée. UN وكل منهما واجهت إحباطا. إذ تحطمــت توقعاتهما من جراء الصراع والانقسام: الحرب الباردة والانقسام بين الشرق والغرب بالنسبة لﻷمم المتحدة؛ والحرب الكورية والانقسام بين الشمال والجنوب بالنسبة لكوريا.
    Le Gouvernement azerbaïdjanais a déclaré que la question des personnes disparues en raison du conflit avec l'Arménie était une affaire purement humanitaire et que l'aspect humanitaire devait l'emporter sur les considérations politiques. UN 1 - ذكرت حكومة أذربيجان أن مسألة الأشخاص المفقودين من جراء الصراع مع أرمينيا تكتسي طابعا إنسانيا صرفا، وأن الجانب الإنساني ينبغي أن يعلو على الاعتبارات السياسية.
    Prenant en considération les pertes directes et indirectes qu'avaient subies les pays de la région à la suite du conflit du Kosovo et des sanctions prises contre la République fédérale de Yougoslavie, les ministres se sont félicités des réactions positives suscitées par la poursuite de l'aide aux deux pays les plus touchés par la crise. UN وأخذا في الاعتبار الخسائر المباشرة وغير المباشرة التي لحقت ببلدان المنطقة من جراء الصراع في كوسوفو والجزاءات المفروضة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أعرب الوزراء عن تقديرهم للاستجابة لطلب مواصلة تقديم المساعدة إلى البلدين الأكثر تضررا من الأزمة.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de l'Accord politique conclu par le Gouvernement salvadorien et les associations représentant les personnes invalides et handicapées comme suite au conflit armé, adopté à San Salvador le 18 décembre 2001 (voir annexe). UN أتشرف بأن أحيل إليكم طيه الاتفاق السياسي الذي توصلت إليه حكومة السلفادور مع الجمعيات التي تمثل المصابين والمعوقين من جراء الصراع المسلح، والمعتمد في 18 كانون الأول/ديسمبر 2001 (انظر المرفق).
    Depuis la reprise des hostilités dans le pays en 1983, près d'un million de personnes sont mortes des effets des luttes intestines ou de la sécheresse. Cinq millions de personnes ont été déplacées. UN فمنذ استئناف اﻷعمال القتالية اﻷهلية في عام ١٩٨٣، توفي ما يصل إلى مليون شخص من جراء الصراع اﻷهلي أو الجفاف، كما شرد خمسة ملايين شخص.
    33. Toutefois, le gouvernement ne peut pas garantir une pleine protection des droits de l'homme à toute la population par suite du conflit interne qui continue de diviser le pays. UN 33 - والحكومة لا تستطيع، مع هذا، أن تضمن الحماية الكاملة لحقوق الإنسان فيما يتصل بالسكان جميعا، وذلك من جراء الصراع الداخلي المستمر دون حل، والذي يقسم البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more