"من جزء" - Translation from Arabic to French

    • d'une partie
        
    • est partiellement
        
    • débats
        
    • d'une section
        
    • partie de sa
        
    • de la partie
        
    • plus d'une
        
    • un segment
        
    • de la fraction
        
    • partie du
        
    • partie de la
        
    De surcroît, il faut souligner que l'enlèvement ou la destruction illicites des biens culturels prive les peuples d'une partie de leur passé. UN علاوة على ذلك، ينبغي التشديد على أن إزالة أو تدمير الممتلكات الثقافية بصورة غير مشروعة يحرم الشعب من جزء من ماضيه.
    Sinon, les activités illégales peuvent facilement se déplacer d'une partie du monde à une autre. UN وإلا فإن الأنشطة غير المشروعة يمكن بسهولة أن تُنقَل من جزء من العالم إلى جزءٍ آخر.
    Le rééchelonnement de la dette peut aussi consister en la remise ou l'annulation d'une partie de la dette. UN ويمكن أن تشمل إعادة الجدولة أيضاً إعفاءً من جزء من الدين أو إنهاءه.
    6. Lorsque le transporteur est partiellement responsable en vertu du présent article, il ne l'est que de la partie de la perte, du dommage ou du retard qui est imputable à l'événement ou à la circonstance dont il est responsable en vertu du présent article. UN ٦ - عندما يعفى الناقل من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الناقل مسؤولا إلا عن ذلك الجزء من الهلاك أو التلف أو التأخر الذي يعزى إلى الحدث أو الظرف الذي هو مسؤول عنه بمقتضى هذه المادة.
    Le mineur peut en outre être invité à se retirer pendant tout ou partie des débats; UN ويمكن، علاوة على ذلك، دعوة القاصر إلى الانسحاب من كل المرافعات أو من جزء منها؛
    Il ne s'agit là que d'un élément d'une section beaucoup plus détaillée du texte de négociation proprement dit qui traite du statut intérimaire du Haut-Karabakh. UN ليس هذا إلا عنصرا من جزء أكثر تفصيلا بمراحل يرد في النص التفاوضي الفعلي الذي يتناول الوضع المؤقت لناغورني كاراباخ.
    Des arguments ont été présentés avec insistance qui, s'ils avaient été retenus, auraient privé le Traité d'une bonne partie de sa valeur. UN وقد قدمت لدائرة المحكمة بإلحاح حجج لو قبلتها لجردت المعاهدة من جزء كبير من قيمتها.
    La mise en oeuvre de la partie du programme qui était financée par le HCR s'est achevée à la fin de 1994. UN وقد تم الانتهاء من جزء من البرنامج تموله المفوضية في نهاية عام ١٩٩٤.
    Il est constitué d'une partie narrative et d'un ensemble de tableaux. UN ويتألف إطار العمل الدولي من جزء سردي ومجموعة من الجداول.
    Il est constitué d'une partie narrative et d'un ensemble de tableaux. UN ويتألف إطار العمل الدولي من جزء سرديّ ومجموعة من الجداول.
    Des enfants d'une partie du monde pouvaient avoir une discussion d'égal à égal, où en quelque sorte on accordait Open Subtitles أعني، تستطيع أن تشاهد أطفالا من جزء من العالم يخوضون نقاشًا متوازيًا
    RAPPORT DU COMITE DES CONFERENCES Le présent document est une version ronéotypée d'une partie du rapport du Comité des conférences. UN تقرير لجنة المؤتمرات* ـ * هذه نسخة بالاستنسل من جزء من تقرير لجنة المؤتمرات.
    Mon gouvernement voudrait que l'on comprenne qu'une telle installation servirait l'intérêt de tous, car elle assurerait l'élimination permanente et sûre d'une partie des matières nucléaires dangereuses du monde, intérêt qui n'est satisfait actuellement dans aucune région de la planète. UN وتود حكومتي أن يكون مفهوما أن هذا المرفق سيخدم كذلك المصلحة العالمية من حيث كفالة التخلص اﻵمن والدائم من جزء من المواد النووية الخطرة في العالم، وهي مصلحة لم تتحقق حتى اﻵن في أي مكان آخر بالعالم.
    430. Un témoin a décrit les difficultés auxquelles on se heurtait pour aller d'une partie des territoires occupées à une autre : UN ٤٣٠ - ووصف شاهد مدى صعوبة التنقل من جزء من اﻷراضي المحتلة الى جزء آخر قائلا:
    La Commission a déjà convenu que ces créances seraient exclues d'une partie importante du projet de convention; si elles devaient être à moitié incluses, à moitié exclues, il pourrait se produire des complications à l'avenir s'il était rédigé une nouvelle convention les couvrant dans leur intégralité. UN وقد وافقت اللجنة بالفعل على استبعاد تلك المستحقات من جزء كبير من مشروع الاتفاقية؛ وإذا كانت تلك المستحقات مستبعدة جزئياً من مشروع الاتفاقية وداخلة جزئياً فيه فيمكن أن تحدث تعقيدات في المستقبل إذا أريد صوغ اتفاقية جديدة تشمل تلك المستحقات بكاملها.
    6. Lorsque le transporteur est partiellement responsable en vertu du présent article, il ne l'est que de la partie de la perte, du dommage ou du retard qui est imputable à l'événement ou à la circonstance dont il est responsable en vertu du présent article. UN ٦ - عندما يعفى الناقل من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الناقل مسؤولا إلا عن ذلك الجزء من الهلاك أو التلف أو التأخر الذي يعزى إلى الحدث أو الظرف الذي هو مسؤول عنه بمقتضى هذه المادة.
    3. Lorsque le chargeur est partiellement responsable en vertu du présent article, il ne l'est que de la partie de la perte ou du dommage qui est imputable à sa faute ou à la faute de l'une quelconque des personnes mentionnées à l'article 34. UN ٣ - عندما يعفى الشاحن من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الشاحن مسؤولا إلا عن ذلك الجزء من الخسارة أو الضرر الذي يعزى إلى خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة ٣4.
    Il convient de noter que le Conseil, dans ses conclusions concertées 2002/1, a convenu d'éviter de traiter les mêmes questions dans plusieurs débats, sauf décision expresse à cet effet. UN وتجدر الإشارة إلى أن المجلس وافق، في الاستنتاجات المتفق عليها 2002/1، على تجنب تناول القضايا نفسها في أكثر من جزء واحد، ما لم يتخذ قرار محدد في هذا الشأن.
    Le budget de l'OIM se compose d'une section administrative financée par les contributions que doivent verser tous les États membres selon un barème convenu, et d'une section opérationnelle entièrement financée par des contributions volontaires versées par des gouvernements et des sources multilatérales et privées. UN وتتألف ميزانية المنظمة من جزء إداري، يمول من اشتراكات جميع الدول اﻷعضاء وفقا لجدول متفق عليه للنسب المئوية وجزء تشغيلي يمول بالكامل من التبرعات من الحكومات ومن مصادر متعددة اﻷطراف وخاصة.
    Il a été noté aussi que la deuxième phrase, qui exonérait le chargeur de tout ou partie de sa responsabilité s'il prouvait que la cause ou l'une des causes n'était pas imputable à sa faute ou à la faute de l'une quelconque des personnes mentionnées à l'article 34, était censée s'appliquer quelle que soit la variante finalement retenue. UN ولوحظ كذلك أن الجملة الثانية، التي تعفي الشاحن من كل مسؤوليته أو من جزء منها إذا ما أثبت أن السبب أو أحد الأسباب لا يعزى إلى خطأ ارتكبه هو أو ارتكبه أي شخص مشار إليه في مشروع المادة 34، يقصد بها أن تنطبق بصرف النظر عن أي الخيارين يقع عليه الاختيار في نهاية المطاف.
    Le Secrétariat a joint à ces notifications, le cas échéant, copie de la partie non confidentielle du mémoire. UN وأرفقت الأمانة العامة بهذا الإخطار نسخة من جزء البيان التعليلي الذي يجوز نشره علنيا، متى كان متاحا.
    Les auteurs coordonnateurs principaux jouent un rôle de premier plan pour assurer que toutes les questions scientifiques, techniques ou socioéconomiques transverses intéressant plus d'une section d'un rapport soient traitées de manière exhaustive et cohérente et reflètent les dernières informations disponibles. UN ويقوم المؤلفون الرئيسيون المنسقون بدور رئيسي في ضمان تناول أي مسألة علمية أو تقنية أو اجتماعية-اقتصادية شاملة ذات أهمية لأكثر من جزء من أجزاء التقرير بطريقة كاملة ومتسقة تعكس آخر ما وصلت إليه المعلومات المتاحة.
    Elle tient des sessions annuelles ordinaires, dont chacune est constituée d'un segment hauts responsables suivi d'un segment ministériel. UN وتعقد اللجنة دورات سنوية منتظمة تتكون من جزء خاص بكبار المسؤولين يتبعه جزء وزاري.
    Ce montant pourrait être couvert à l'aide de la fraction correspondant à l'année 1994 du crédit de 480 000 dollars demandé dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1994-1995. UN وفي هذا الشأن، يمكن توفير هذا الاعتماد الخاص من جزء من حصة عام ١٩٩٤ من الاعتماد البالغ ٠٠٠ ٤٨٠ دولار الوارد في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥.
    Une entité des Nations Unies ne peut pas facilement déployer du personnel au bénéfice d'une autre partie du système. UN ذلك أنه ليس بوسع أي كيان من كيانات الأمم المتحدة أن يقوم بسهولة بنشر أفراد من جزء آخر من المنظومة.
    L'allocation équivaut à 25 % de la trentième partie de la rémunération minimum de subsistance mensuelle arrêtée pour la zone métropolitaine de Lima. UN وتبلغ قيمة المنحة ٥٢ في المائة من جزء من ثلاثين من الحد اﻷدنى للراتب المعيشي الشهري المنصوص عليه لليما الكبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more