"من حملات" - Translation from Arabic to French

    • de campagnes
        
    • des campagnes
        
    • campagnes de
        
    • les campagnes
        
    • campagnes d'
        
    • de campagne
        
    • campagne de
        
    • de ses campagnes
        
    • un terme aux attaques
        
    Ces nouvelles dispositions législatives se sont accompagnées d'un certain nombre de campagnes des pouvoirs publics contre le tabac. UN وكانت التغييرات القانونية المذكورة أعلاه مصحوبة بعدد من حملات التوعية العامة للوقاية من التدخين والامتناع عنه.
    Elle avait dispensé une formation à des professionnels travaillant avec les enfants et les femmes et organisé un certain nombre de campagnes de sensibilisation. UN وقدمت المؤسسة التدريب للأفراد العاملين مع الأطفال والنساء، ونظمت عدداً من حملات التوعية.
    Trop peu de campagnes de prévention font l'objet d'une évaluation d'impact. UN وأضاف أن عدداً قليلاً فقط من حملات المنع يخضع لتقييم الأثر.
    ∙ Toutes les catégories sociales et institutionnelles pertinentes ont—elles bénéficié des campagnes de sensibilisation ? UN :: هل استفادت جميع الفئات الاجتماعية والمؤسسية ذات الصلة من حملات التوعية؟
    Ils se sentaient marginalisés par des campagnes contre le sida placées sous le signe de l'interdiction et du déni qui ne les intéressaient guère. UN فقد أصبح الشباب ينفرون ويشعرون بالملل من حملات الإيدز التي تقرن في دعوتها المنع والحرمان.
    De nombreuses campagnes de sensibilisation continuent d'être lancées par la Commission nationale des personnes handicapées, comme il a été souligné plus haut. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال اللجنة الوطنية للأشخاص ذوي الإعاقة، كما أشير إليه آنفاً، تنظّم العديد من حملات التوعية.
    Malgré les campagnes de sensibilisation, la mise en œuvre du nouveau code demeure otage du sentiment selon lequel le travail des enfants contribue à la réduction de la pauvreté. UN ومع ذلك وعلى الرغم من حملات التوعية، يظل تنفيذ القانون حبيساً للاعتقاد بأن عمل الأطفال يخفف من حدة فقر الأسر.
    Toutefois, une série de campagnes de recrutement est en cours pour remédier à ce problème. UN بيد أن هناك مجموعة من حملات التجنيد التي تعالج هذا الأمر.
    Au cours des dernières décennies, les Kurdes d'Iraq ont été victimes de campagnes brutales de persécutions, et sont déterminés à empêcher à tout jamais que de telles souffrances se reproduisent. UN وفي العقود الماضية، عانى شعب أكراد العراق من حملات اضطهاد وحشية أسفرت عن التصميم على كفالة عدم تكرر هذه المعاناة أبدا.
    Notre région est depuis des décennies victime de campagnes fondées sur l'injustice, la désinformation et des conceptions erronées. UN إن منطقتنا تعاني منذ عقود مضت من حملات ظلم وتزوير للحقائق والمفاهيم ومن استخدام للقوة.
    — Valeurs magnétiques tirées de campagnes d'observation par satellite. UN ● القيم المغنطيسية المستمدة من حملات الرصد الساتلية.
    L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) a mené dans la région une série de campagnes de sensibilisation concernant divers aspects de la traite des personnes, qui touche particulièrement les femmes et les filles. UN وأشار إلى أن المنظمة الدولية للهجرة قد نظمت سلسلة من حملات إذكاء الوعي في المنطقة بشأن جوانب مختلفة من الاتجار بالأشخاص، الذي يؤثر بوجه خاص في النساء والبنات.
    Avec la dissolution de l'Union soviétique et d'autres structures, de vastes solidarités se sont trouvées gravement affaiblies, exposant les minorités ethniques aux pressions de campagnes étroitement nationalistes. UN وبحل الاتحاد السوفياتي وبعض الهياكل اﻷخرى، اصيبت بعض أواصر التضامن اﻷوسع نطاقا بضعف شديد، مما عرض اﻷقليات اﻹثنية لضغط من حملات قومية ضيقة اﻷفق.
    De plus, le dialogue ne peut s'articuler qu'autour de la négociation d'arrangements propres au contexte, par exemple des < < jours de tranquillité > > pour mener des campagnes de vaccination et autres activités de santé publique. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن تنظيم الحوار بحيث يركّز على التفاوض بشأن وضع ترتيبات تخص سياقات محددة، من قبيل تحديد أيام من السكينة يمكن في أثنائها الاضطلاع بحملات التحصين أو غير ذلك من حملات الصحة العامة.
    Des projets pilotes ou de démonstration, soutenus par des campagnes de sensibilisation de l'opinion publique, ont été entrepris. UN كما تم أيضاً القيام بمشروعات نموذجية أو تجريبية بمساندة من حملات إزكاء الوعي العام.
    Les activités mises en oeuvre vont des campagnes de sensibilisation sur le thème des économies d’énergie, destinées au grand public, à des programmes plus spécifiques visant tel ou tel groupe. UN وتتنوع المخططات في هذا الشأن من حملات للتوعية العامة حول الاقتصاد في استهلاك الطاقة تستهدف الجماهير عامة، إلى برامج أكثر تحديداً تستهدف فئة مختارة.
    L'objectif escompté des multiples campagnes de vaccination a été atteint puisque, durant l'année écoulée, aucun cas de poliomyélite n'a été enregistré. UN وقد تم بلوغ الهدف المتوقع من حملات التلقيح العديدة بما أنه لم تسجل، خلال العام الماضي، أي حالة من حالات شلل اﻷطفال.
    Plusieurs pays insistent vivement sur la nécessité de former le personnel, de lancer des programmes d'information sur les liens entre l'environnement et la santé et d'autres campagnes de sensibilisation. UN ويشدد عدد منها بقوة على الحاجة إلى تدريب الموظفين، وبرامج التوعية بشأن الروابط البيئية والصحية وغيرها من حملات التوعية.
    Les campagnes de l'organisation contribuent à la réalisation de l'Objectif 7. UN يساهم المجلس بما يقوم به من حملات في تحقيق الهدف 7.
    L'éducation a reçu une attention toute particulière, et de nombreuses campagnes d'alphabétisation ont été centrées sur les jeunes filles et les femmes. UN فقد تم التركيز بصورة أكبر على التعليم حيث يركز العديد من حملات محو الأميّة على الفتيات والنساء.
    Il fait observer que cela vaut pour tout type de campagne antiterroriste. UN ويشير الفريق العامل إلى أن نطاق هذه المادة يشمل أي نوع من حملات مكافحة الإرهاب.
    Cette disposition renvoie notamment à tout type de campagne de lutte contre le terrorisme. UN ويتضمن ذلك أي نوع من حملات مكافحة الإرهاب.
    Dans le cadre de ses projets d'assistance, le Comité interafricain a axé la plupart de ses campagnes de sensibilisation sur les jeunes. UN 11- وفي إطار مشاريع المساعدة هذه، ركزت لجنة البلدان الأفريقية معظم ما تقوم به من حملات توعية على الشباب.
    Le Conseil lui demande à nouveau de mettre un terme aux attaques des médias contre des groupes ethniques. UN ويكرر المجلس تأكيد دعوته إلى حكومة كرواتيا بالحد من حملات وسائط الاعلام على الفئات اﻹثنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more