"من خلال إقامة" - Translation from Arabic to French

    • par le biais de
        
    • en mettant en place
        
    • grâce à des
        
    • au moyen de
        
    • grâce à une
        
    • par la création de
        
    • par la création d'
        
    • en établissant
        
    • par des
        
    • par l'établissement de
        
    • par l'instauration d'
        
    • par la mise en place d'
        
    • grâce à un
        
    • par la mise en place de
        
    • grâce à l'établissement de
        
    v) La formation industrielle par le biais de la collaboration, y compris des informations sur le transfert de technologie; et UN ' ٥ ' توفير المعلومات الصناعية من خلال إقامة الشبكات، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بنقل التكنولوحيا؛
    Dans le cadre des négociations multilatérales, l'Union européenne poursuit l'objectif de consolidation de la paix, en mettant en place une coopération régionale. UN وفي إطار المحادثات المتعددة اﻷطراف، سيواصل الاتحاد اﻷوروبي العمل على تحقيق هدف توطيد السلم من خلال إقامة تعاون إقليمي.
    :: Promotion de produits fabriqués par des femmes grâce à des expositions et des conférences, à la fois localement et sur le plan international UN :: الترويج للمنتجات التي تصنعها النساء من خلال إقامة المعارض وعقد المؤتمرات، على الصعيدين المحلي والدولي معا
    Il convient de combattre la violence à l'égard des femmes et des filles au moyen de partenariats entre les gouvernements, les collectivités et la société civile. UN ينبغي التصدي للعنف ضد النساء والفتيات من خلال إقامة شراكات تعاونية بين الحكومات والمجتمعات المحلية والمجتمع المدني.
    À cet égard, il est recommandé à l'État partie de renforcer son système d'éducation grâce à une coopération plus étroite avec l'UNICEF et l'UNESCO. UN وفي هذا الصدد، توصي بأن تعمل الدولة الطرف على تعزيز نظامها التعليمي من خلال إقامة تعاون أوثق مع اليونيسيف واليونسكو.
    Il devrait aussi comporter la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien par la création de son propre État et la fin de l'occupation. UN كما أنه سيتعين عليها أن تشمل إحقاق حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف من خلال إقامة دولته الخاصة به وإنهاء الاحتلال.
    L'Union africaine souligne que toute solution au problème du Moyen-Orient doit passer par l'autodétermination du peuple palestinien et son accès à la pleine souveraineté par la création d'un État viable au sein de frontières internationalement reconnues. UN " ويؤكد الاتحاد الأفريقي أن أي حل لمشكلة الشرق الأوسط يجب أن يشمل تقرير الشعب الفلسطيني لمصيره وحصوله على دولته الكاملة من خلال إقامة دولة لها مقومات البقاء ضمن حدود دولية معترف بها.
    :: Réduire les disparités existant dans la prestation de services liés au développement et à l'éducation des enfants de moins de 6 ans en établissant des liens entre les prestataires de services UN :: معالجة الفجوات في مجال تقديم الخدمات المتعلقة بالنماء في مرحلة الطفولة المبكرة والتعليم من خلال إقامة الصلات مع مقدمي الخدمات التي تغطي الأطفال دون سن السادسة.
    Ces institutions faciliteront et appuieront les activités du secrétariat, par le biais de partenariats. UN وستقدم هذه المؤسسات مساعدة ودعما كبيرين لأنشطة الأمانة من خلال إقامة شراكات معها.
    Le but est d'examiner les moyens d'assurer, par le biais de partenariats neufs et novateurs une transition plus réussie du conflit vers un développement et une paix durables dans les sociétés émergeant d'un conflit. UN والغرض منها هو استكشاف السبل لضمان انتقال يتسم بقدر أكبر من النجاح من حالة النزاع إلى التنمية المستدامة والسلم في المجتمعات الخارجة من النزاع، من خلال إقامة شراكات جديدة ومبتكرة.
    Les pays et les populations du Sahel peuvent lutter plus efficacement contre les activités terroristes et la criminalité organisée par le biais de partenariats solides et d'une collaboration transfrontière. UN وفي إمكان بلدان وشعوب الساحل مكافحة الأنشطة الإرهابية والجريمة المنظمة بطريقة أكثر اتساما بالفعالية من خلال إقامة شراكات قوية وتعاون عبر الحدود.
    De plus, il est urgent de promouvoir la paix pour encourager l'exercice de ces droits en mettant en place des mécanismes appropriés de mise en oeuvre et de suivi. UN وهناك حاجة ملحّة إلى توفير بيئة سلمية تمكِّن من تطبيق هذه الحقوق من خلال إقامة هياكل مناسبة للتنفيذ والمراقبة.
    Le renoncement à la politique d'affrontement et la diminution de la menace nucléaire ont déclenché un processus vaste et complexe de détente internationale en mettant en place un cadre authentique de dialogue et de coopération entre les Etats. UN وقد تسبب التخلي عن سياسات المواجهة، وتراجع الخطر النووي في حدوث عملية انفراج دولي واسعة النطاق ومعقدة من خلال إقامة إطار حقيقي للحوار والتعاون بين الدول.
    :: Comment développer le rôle du Conseil dans la prévention des conflits grâce à des relations plus efficaces avec les organisations régionales? UN :: كيف يمكن تطوير دور المجلس نفسه في منع الصراعات من خلال إقامة علاقات أكثر فعالية مع المنظمات الإقليمية؟
    v) Renforcement des systèmes d'aiguillage grâce à des partenariats entre le secteur public et le secteur privé, des systèmes de coupons et des fonds pour le remboursement des frais de transport; UN ' 5` تعزيز نظم الإحالة من خلال إقامة شراكة بين القطاعين العام والخاص وتوفير نظم القسائم والأموال لنقل المرضى المحالين.
    La manière d'améliorer les arguments en faveur des solutions de remplacement, par exemple au moyen de partenariats public-privé; UN ' 5` كيف يُمكن تحسين حالات الأعمال التجارية الخاصة بالبدائل، على سبيل المثال، من خلال إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص؛
    À cet égard, il est recommandé à l'État partie de renforcer son système d'éducation grâce à une coopération plus étroite avec l'UNICEF et l'UNESCO. UN وفي هذا الصدد، توصي بأن تعمل الدولة الطرف على تعزيز نظامها التعليمي من خلال إقامة تعاون أوثق مع اليونيسيف واليونسكو.
    À moins de régler ce problème par la création de mécanismes appropriés, on risque de rendre le Traité sans objet. UN وإن عدم التعامل مع هذه المسألة من خلال إقامة آليات ملائمة سيعرض المعاهدة إلى خطر أن تصبح غير ذات أهمية.
    La composition du Conseil devrait être modifiée pour qu'il soit plus représentatif et à l'abri de toute influence du pouvoir exécutif. Le Conseil devrait être doté de pouvoirs accrus pour garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire par la création d'un système de service judiciaire autonome et équitable. UN وينبغي تغيير تكوين المجلس لجعله أوسع تمثيلاً وتخليصه من تأثير السلطة التنفيذية، كما ينبغي منح المجلس ولاية قضائية أكبر لضمان استقلال القضاء من خلال إقامة نظام قضائي عادل ومستقل.
    Les pouvoirs publics peuvent favoriser l'établissement de liens aux fins de la recherchedéveloppement entre l'université et l'industrie en établissant des relations institutionnelles formelles. UN ويمكن للحكومات تشجيع إقامة الروابط بين الجامعات وقطاع الصناعة في مجال البحث والتطوير من خلال إقامة علاقات مؤسسية رسمية.
    Les recommandations formulées plus haut peuvent être mises en œuvre par des partenariats entre les secteurs et avec des entités des Nations Unies. UN وبالمستطاع أيضاً تحقيق التوصيتين المذكورتين أعلاه من خلال إقامة شراكات فيما بين القطاعات ومع كيانات الأمم المتحدة.
    Les mesures visant à inciter le secteur privé à investir dans la formation de la main-d'œuvre, notamment par l'établissement de partenariats entre les secteurs privé et public, peuvent faciliter grandement le transfert de technologie. UN ويمكن أن يكون لتدابير تشجيع استثمارات القطاع الخاص في مجال تدريب القوة العاملة، بما في ذلك من خلال إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص، دور هام في تيسير نقل التكنولوجيا.
    Des mesures efficaces doivent être prises pour que les pays en développement puissent réaliser leurs objectifs économiques par l'instauration d'un ordre économique international plus juste et équitable. UN ولا بد من اتخاذ اﻹجراءات الفعالة التي تمكن البلدان النامية من بلوغ أهدافها الاقتصادية من خلال إقامة نظام اقتصادي دولي أكثر عدلا وإنصافا.
    Dans le cadre des pourparlers multilatéraux, l'Union européenne poursuivra son action en faveur de la consolidation de la paix par la mise en place d'une coopération régionale. UN وفي إطار المحادثات المتعددة اﻷطراف، سيواصل الاتحاد اﻷوروبي نشاطه دعما للسلم من خلال إقامة التعاون الاقليمي.
    Les meilleurs résultats peuvent être obtenus grâce à un partenariat efficace entre les gouvernements et la société civile ainsi qu'en coordonnant les efforts des parties concernées au sein de la société civile. UN ويمكن تحقيق أفضل النتائج من خلال إقامة شراكات فعالة بين الحكومات والمجتمع المدني، ومن خلال إقامة ربط شبكي فيما بين الجهات الفاعلة ذات الصلة في المجتمع المدني.
    Le renforcement des capacités des pays en développement, notamment par la mise en place de platesformes nationales dans les pays les moins avancés; UN :: بناء القدرات في البلدان النامية، وبشكل خاص من خلال إقامة خطة عمل وطنية في أقل البلدان نمواً
    Promouvoir la paix et la sécurité durables grâce à l'établissement de relations harmonieuses entre civils et militaires UN تعزيز السلام والأمن الدائمين من خلال إقامة علاقات وئام وانسجام بين المدنيين والعسكريين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more