Nous pensons que des résultats concrets dans la rénovation de l'Organisation peuvent avoir lieu grâce aux efforts de tous les États Membres. | UN | ونرى أن النتائج الملموسة المتأتية عن تجديد المنظمة لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الجهود المشتركـة لجميع الـدول اﻷعضــاء. |
La situation pourra cependant changer sensiblement grâce aux efforts faits sur le plan national et à l'appui international. | UN | غير أنه من الممكن أن تتغير هذه الحالة بصورة كبيرة من خلال الجهود الوطنية والدعم الدولي. |
La paix s'édifie de l'intérieur, grâce aux efforts de tous les secteurs de la société. | UN | والسلم يبنى من الداخل من خلال الجهود التي تبذلها كل قطاعات المجتمع. |
En la convoquant, la communauté internationale réaffirme qu'elle est résolue à résoudre ces problèmes mondiaux par des efforts à l'échelle mondiale. | UN | والمجتمع الدولي بعقده لهذا المؤتمر إنما يعيد تأكيد تصميمه على حل المشاكل ذات الطابع العالمي من خلال الجهود العالمية. |
Il est grand temps que la communauté internationale s'entende et agisse, grâce à des efforts concertés, pour surmonter les conséquences de la crise financière internationale. | UN | لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية. |
La MISAB est certainement un nouvel exemple frappant de la volonté des Africains de résoudre les problèmes africains par une action sous-régionale et régionale de prévention, de gestion et de règlement des conflits. | UN | وبالتأكيد، تعتبر بعثة البلدان اﻷفريقية مثالا آخر ساطعا على سعي اﻷفارقة لحل المشاكل اﻷفريقية من خلال الجهود دون اﻹقليمية واﻹقليمية الرامية إلى منع الصراعات وإدارتها وحلها. |
grâce aux efforts du Centre, le matériel d'information est transmis à titre gracieux à de nombreux journaux locaux et nationaux. | UN | وتنشر المواد الإعلامية مجانا، من خلال الجهود التي يبذلها المركز، في العديد من الصحف المحلية والوطنية. |
La mise au point de scénarios des émissions futures peut être améliorée grâce aux efforts suivants : | UN | ويمكن تحسين وضع سيناريوهات بشأن الانبعاثات المستقبلة من خلال الجهود التالية: |
Nous sommes convaincus que le retour à la normale dans les territoires touchés ne sera possible que grâce aux efforts conjoints de la communauté internationale. | UN | ونحن نعتقد أنه لا يمكن استعادة مظاهر الحياة الطبيعية بالكامل في المناطق المتضررة إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي. |
Nous le pourrons que grâce aux efforts conjoints de tous les États, qui sont collectivement responsables du sort du monde. | UN | كيف يمكـــــن تحقيق هـذا الهدف؟ لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الجهود المشتركة لجميع الدول المسؤولة جماعيا عن مصير العالم. |
Les problèmes constatés dans la prestation des services de conférence sont traités grâce aux efforts du Secrétariat pour améliorer le contrôle de la qualité et l’utilisation des ressources. | UN | وتجري معالجة المشاكل التي لوحظت في تنفيذ خدمات المؤتمرات من خلال الجهود التي تبذلها اﻹدارة لتحسين الرقابة على النوعية والاستفادة من القدرات. |
Néanmoins, nous devons trouver le moyen de surmonter les divergences grâce aux efforts collectifs déployés dans un esprit de coopération et de compromis. | UN | ومع ذلك، ينبغي لنا أن نجد وسيلة للتغلب على الصعوبات من خلال الجهود الجماعية وبروح من التعاون والحلول التوفيقية. |
Nous sommes convaincus que pour les enfants, nombre de problèmes peuvent être réglés par des efforts internationaux concertés. | UN | ونحن على قناعة بأنه من الممكن حل العديد من المشاكل التي تواجه الأطفال من خلال الجهود الدولية المتضافرة. |
Nous avons réussi par des efforts concertés à ramener la question du règlement du problème du Kosovo dans le cadre juridique et politique de l'ONU. | UN | واستطعنا من خلال الجهود المشتركة أن نعيد تسوية مشكلة كوسوفو إلى اﻹطار القانوني والسياسي لﻷمم المتحدة. |
La sécurité et la stabilité doivent être rétablies en Afghanistan, par des efforts humanitaires à court et moyen terme. | UN | ولا بد من استعادة الأمن والاستقرار في أفغانستان، من خلال الجهود الإنسانية على كل من المدى القصير والطويل. |
Nous pensons que la session actuelle de l'Assemblée générale permettra de parvenir à des résultats positifs grâce à des efforts communs. | UN | ونؤمن بأن الدورة الحالية للجمعية العامة ستحقق نتائج إيجابيـة من خلال الجهود المنسقة. |
Nous espérons multiplier ces opportunités, grâce à des efforts et des activités mutuelles. | UN | ويحدونا الأمل في توسيع نطاق تلك الفرص من خلال الجهود والأنشطة المشتركة. |
Les pays en développement mettent en commun leurs connaissances, leurs compétences, leur expertise et leurs ressources afin d'atteindre leurs objectifs de développement par une action concertée. | UN | وتتقاسم البلدان النامية المعارف والمهارات والخبرات والموارد لتحقيق أهدافها الإنمائية من خلال الجهود المتضافرة. |
Nous sommes pleinement convaincus que le problème afghan ne peut être réglé efficacement que par les efforts communs de toutes les parties concernées. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن حل المشكلة الأفغانية بفعالية إلا من خلال الجهود المشتركة لكل المعنيين. |
Une des dimensions fondamentales de cette nouvelle étape est la recherche de solutions aux problèmes mondiaux par le biais d'efforts communs. | UN | وإن مواجهة المسائل والتحديات العالمية، من خلال الجهود المشتركة، أصبحت بعدا أساسيا في المرحلة الجديدة تلك. |
Progrès réalisés grâce à l'action aux plans national et régional | UN | التقدم المحرز من خلال الجهود الوطنية والاقليمية |
Plusieurs délégations ont mis l'accent sur l'importance d'une collaboration plus étroite avec les institutions de Bretton Woods, tout en encourageant les organisations à faire part au Conseil des problèmes de toute nature rencontrés à cet égard qui pourraient être traités dans le contexte du processus intergouvernemental. | UN | أكدت عدة وفود على أهمية توثيق التعاون مع مؤسسات بريتون وودز، ولكنها شجعت المنظمتين على إبلاغ المجلس بأية مشاكل بهذا الصدد يمكن معالجتها من خلال الجهود الدولية الحكومية. |
Préoccupés par la situation des femmes et des enfants victimes de la traite, les Chefs d'État/de gouvernements se sont engagés à prendre des mesures efficaces dans le cadre d'efforts coordonnés pour lutter contre ce problème. | UN | وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن القلق إزاء الحالة السائدة للاتجار بالنساء والأطفال، وتعهدوا باتخاذ تدابير فعالة من خلال الجهود المنسقة في سبيل التصدي للمشكلة. |
On a assisté, au sein de la communauté internationale, à une rapide augmentation du nombre des projets spatiaux s'inscrivant dans le cadre des efforts de coopération internationaux. | UN | لقد رأينا، في المجتمع الدولي، زيادة سريعة في عدد المشاريع الفضائية التي يجري تنفيذها من خلال الجهود التعاونية الدولية. |
Je suis convaincu que, grâce à l'effort collectif de toutes les délégations, la présente session fera d'importants progrès. | UN | وإني على اقتناع بأن هذه الدورة ستحرز تقدماً له شأنه من خلال الجهود المشتركة لجميع الوفود. |
Son efficacité, toutefois, dépend de notre volonté et nous devrions unir nos efforts pour réformer l'Organisation en vue de démocratiser les relations internationales. | UN | ولكن فعاليتها تعتمد على إرادتنا، وينبغي لنا، من خلال الجهود المشتركة، أن نصلح المنظمة بغية إضفاء الديمقراطية على العلاقات الدولية. |
Cette coopération sera essentielle pour rapprocher la région élargie de la mer Noire de ses voisins et du monde. Elle encouragera par ailleurs chacun d'entre nous à progresser rapidement grâce à une action concertée, à des initiatives communes et à la mise en œuvre de programmes conjoints. | UN | وسيكون هذا التعاون هاما في تقريب منطقة البحر الأسود الأوسع من جيرانها والعالم، ومن شأنه أن يشجعها على المضي قدما بسرعة، من خلال الجهود المتضافرة والمبادرات العامة وتنفيذ المشاريع المشتركة. |
Ils étaient convaincus que cette question devait être réglée de manière pacifique au moyen d'efforts et de négociations diplomatiques. | UN | وتعتقد الدول الأطراف بأن المسألة ينبغي حلها سلميا من خلال الجهود الدبلوماسية والمفاوضات. |