"من خلال النمو" - Translation from Arabic to French

    • grâce à une croissance
        
    • par la croissance
        
    • grâce à la croissance
        
    • par une croissance
        
    • par le biais d'une croissance
        
    • à partir d'une croissance
        
    • par le biais de la croissance
        
    Les politiques et stratégies industrielles empêchent le retour de la crise grâce à une croissance industrielle équitable. UN السياسات والاستراتيجيات الصناعية تمنع العودة إلى الأزمة، من خلال النمو الصناعي العادل.
    Les politiques et stratégies industrielles empêchent le retour de la crise grâce à une croissance industrielle équitable. UN السياسات والاستراتيجيات الصناعية تمنع العودة إلى الأزمة، من خلال النمو الصناعي العادل.
    La mondialisation doit s’accompagner d’une dimension humaine marquée et devrait être considérée comme un moyen d’améliorer la condition humaine par la croissance économique et le développement. UN فيجب أن يكون للعولمة بُعد انساني واضح، ويجب أن تعتبر وسيلة لتقدم الانسان من خلال النمو الاقتصادي والتنمية.
    Elle peut également contribuer au développement social et à l'atténuation de la pauvreté, essentiellement par la croissance économique. UN ويمكن أيضا أن يسهم ازدياد حجم التجارة في تحقيق التنمية الاجتماعية وتخفيف وطأة الفقر وذلك أساسا من خلال النمو الاقتصادي.
    Sous les auspices du Compte du défi du Millénaire, nous contribuons considérablement à la réduction de la pauvreté grâce à la croissance économique et à la bonne gouvernance. UN وتحت رعاية حساب تحدي الألفية، نساهم بقدر كبير في تخفيف حدة الفقر من خلال النمو الاقتصادي والحكم الرشيد.
    Le mandat de la MCC est de réduire la pauvreté par une croissance économique durable. UN ويتمثل برنامج مؤسسة تحديات الألفية في تخفيض حدة الفقر من خلال النمو الاقتصادي المستدام.
    Il est par conséquent impératif que la crise soit réglée par la promotion du développement humain par le biais d'une croissance économique soutenue et de l'élimination de la pauvreté extrême. UN ولذلك لا بد من التصدي للأزمة عن طريق تعزيز التنمية البشرية من خلال النمو الاقتصادي المستمر والقضاء على الفقر المدقع.
    La stratégie de notre gouvernement vise à réduire le chômage, grâce à une croissance économique diversifiée. UN وترمي استراتيجية الحكومة إلى الحد من البطالة من خلال النمو الاقتصادي المتنوع.
    L'Éthiopie se félicite également de la priorité accordée par le Royaume-Uni à l'élimination de l'extrême pauvreté grâce à une croissance économique inclusive, ce qui est conforme aux propres priorités du Gouvernement éthiopien. UN 24 - وأضاف قائلا إنه مما يسر إثيوبيا أيضا أن المملكة المتحدة تركز على القضاء على الفقر المدقع من خلال النمو الاقتصادي الشامل للجميع وهو ما يتماشى مع أولويات حكومتها.
    Toutefois, la réinsertion à long terme des ex-combattants dans les collectivités dépendra des possibilités d'emploi, qui doivent être créées grâce à une croissance économique soutenue. UN بيد أن إعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمعات المحلية على الأمد الطويل تعتمد على توفر فرص التوظيف، الأمر الذي يجب أن يتحقق من خلال النمو الاقتصادي المستدام.
    Cette stratégie qui porte sur la période 2006-2011 a pour but la création de richesses grâce à une croissance économique durable afin de faire reculer la pauvreté. UN وتهدف الاستراتيجية، التي تغطي الفترة 2006-2011، إلى خلق الثروة من خلال النمو الاقتصادي المستدام كوسيلة للحد من الفقر.
    On sait aujourd’hui quelle stratégie adopter pour assurer un développement durable par la croissance. UN والاستراتيجية اﻷساسية لتحقيق تنمية مستدامة من خلال النمو الاقتصادي راسخة تماما في الوقت الحالي.
    Dépaupérisation par la croissance économique et le développement social UN تخفيف حدة الفقر من خلال النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية
    Selon le Chef du Gouvernement, la meilleure manière d'améliorer la qualité de vie des Ivoiriens est la création de la richesse par la croissance. UN ويرى رئيس الحكومة أن الطريقة الأفضل لتحسين عيش الإيفواريين تكمن في خلق الثروة من خلال النمو.
    Cette Proposition a notamment pour objectif de favoriser le développement et d'améliorer les conditions de vie grâce à la croissance économique durable et à la répartition plus équitable de la richesse. UN وأحد أهداف هذا الاقتراح هو النهوض بالتنمية وتحسين ظروف العيش من خلال النمو الاقتصادي المستدام وتوزيع الثروة على نحو أكثر إنصافا.
    Il fallait un cadre macroéconomique solide et bien conçu pour atténuer les effets de la pauvreté grâce à la croissance, à l'équité et à une distribution juste des ressources. UN وهناك حاجة إلى إطار جيد وسليم للاقتصاد الكلي للعمل على تخفيف وطأة الفقر من خلال النمو والاستثمارات والتوزيع العادل للموارد.
    Il fallait un cadre macroéconomique solide et bien conçu pour atténuer les effets de la pauvreté grâce à la croissance, à l'équité et à une distribution juste des ressources. UN وهناك حاجة إلى إطار جيد وسليم للاقتصاد الكلي للعمل على تخفيف وطأة الفقر من خلال النمو والاستثمارات والتوزيع العادل للموارد.
    Il ne sera possible de remédier à la pauvreté mondiale et à l'inégalité économique que par une croissance économique soutenue. UN ولا يمكن إيجاد حل للفقر والتفاوت الاقتصادي على صعيد العالم إلا من خلال النمو الاقتصادي المستدام.
    L'objectif ultime est de surmonter les obstacles structurels qui empêchent les pays les moins avancés d'éliminer la pauvreté et d'atteindre les buts de développement internationalement convenus par une croissance économique soutenue, équitable et qui profite à tous. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في التغلب على التحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نموا من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا من خلال النمو الاقتصادي المستدام المنصف والشامل.
    Dans la plupart des pays en développement, la pauvreté, avec la précarité des moyens d'existence qu'elle entraîne, ne peut être éliminée que par une croissance rapide durable et par l'expansion de l'emploi dans le secteur structuré. UN لا يمكن التصدي للفقر وما يسببه من انعدام الأمن بشأن موارد الرزق في معظم البلدان النامية، إلا من خلال النمو السريع والمستدام، وتوسيع نطاق العمالة الرسمية.
    L'objectif d'éradication de la pauvreté, par le biais d'une croissance soutenue et du développement économique et social, doit être placé au centre de la coopération internationale pour le développement. UN وهدف استئصال شأفة الفقر، من خلال النمو المستدام والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، لا بد أن يوضع في صلب التعاون اﻹنمائي الدولي.
    Prenant note du rapport intitulé < < Réaliser le potentiel de la jeunesse africaine > > , dans lequel la Commission de l'Afrique examine les moyens de créer des emplois pour les jeunes à partir d'une croissance pilotée par le secteur privé et d'améliorer la compétitivité des économies nationales du continent, UN وإذ تحيط علما بتقرير لجنة أفريقيا المعنون " تحقيق إمكانيات الشباب في أفريقيا " () الذي يتناول سبل إيجاد فرص العمالة للشباب من خلال النمو الذي يقوده القطاع الخاص وتحسين القدرة التنافسية للاقتصادات الأفريقية،
    Avec la sécurité humaine, le respect du contrôle de leur développement par les pays en développement eux-mêmes, sur la base de la bonne gouvernance, doit être un pilier qui sous-tende la stratégie de réduction de la pauvreté par le biais de la croissance économique. UN وإلى جانب الأمن البشري، ينبغي أن يشكل احترام ملكية البلدان النامية، التي تقوم على أساس الحكم الرشيد، ركيزة تدعم استراتيجية تخفيض حدة الفقر من خلال النمو الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more