"من خلال برامجه" - Translation from Arabic to French

    • par le biais de ses programmes
        
    • grâce à ses programmes
        
    • dans le cadre de ses programmes
        
    • par ses programmes
        
    • par l'intermédiaire de ses programmes
        
    • à travers ses programmes
        
    • moyennant ses programmes
        
    • au moyen de ses programmes
        
    • au travers de ses programmes
        
    • cadre de ses programmes de
        
    Ils ont également engagé l'UNODC à faire en sorte de répondre à ces besoins de manière appropriée par le biais de ses programmes régionaux et thématiques. UN كما ناشد المتكلّمون مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة أن يكفل تلبية تلك الاحتياجات على النحو الملائم من خلال برامجه الإقليمية والمواضيعية.
    par le biais de ses programmes de coopération internationale, elle apporte une assistance technique aux nations émergentes et en développement depuis un demi-siècle. UN من خلال برامجه للتعاون الدولي، ما برح يقدم المساعدة التقنية إلى البلدان الناشئة حديثاً والنامية على مدى نصف قرن.
    grâce à ses programmes de coopération, l'Union européenne appuie concrètement d'autres États pour promouvoir la démocratisation dans plusieurs domaines. UN ويدعم الاتحاد الأوروبي من خلال برامجه للتعاون الدول الأخرى دعماً ملموساً لتعزيز التحول إلى الديمقراطية في عدة مجالات.
    L'Organisation des Nations Unies peut, en particulier, solliciter la coopération de l'Union dans les domaines où cette dernière a acquis des compétences particulières grâce à ses programmes permanents. UN ولﻷمم المتحدة بوجه خاص أن تطلب تعاون الاتحاد في المجالات التي يكون فيها قد اكتسب خبرة معينة من خلال برامجه الدائمة.
    Depuis quelques années, le PNUD a contribué à promouvoir le développement durable dans le cadre de ses programmes aux échelons national, régional et mondial. UN وقد دأب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، لعدة سنوات، على دعم تعزيز التنمية المستدامة من خلال برامجه الوطنية والاقليمية والعالمية.
    L'Évaluation a confirmé que le Fonds a contribué à l'obtention de résultats significatifs par ses programmes de microfinancement et de gouvernance locale visant à réduire la pauvreté, par son impact sur les politiques et parce que ses projets peuvent être répliqués par les donateurs. UN وأكد التقييم أن الصندوق ساهم في تحقيق نتائج هامة من خلال برامجه للتمويل الصغير والحكم المحلي الرامية إلى تخفيف حدة الفقر، ومن خلال أثر السياسات، وتكرار مشاريعه من قبل الجهات المانحة.
    Or, il est indispensable pour cela de connaître l'ampleur de ces cultures; le PNUCID fournira donc dans ce domaine une assistance technique aux gouvernements par l'intermédiaire de ses programmes mondiaux axés sur le suivi des cultures illicites et les activités de substitution. UN ومن ثم فإن رصد مدى زراعة المحاصيل غير المشروعة شرط أساسي للقضاء على تلك المحاصيل، وسوف يقدم اليوندسيب المساعدة التقنية الى الحكومات في هذه المجالات من خلال برامجه العالمية المعنية برصد المحاصيل غير المشروعة وبالتنمية البديلة معا.
    Il répond clairement à la recommandation 1 qui stipule que le PNUD devrait renforcer l'utilisation du Programme mondial pour ajouter une valeur au-delà de ce que le PNUD réalise à travers ses programmes régionaux et nationaux. UN وهو يستجيب بوضوح للتوصية 1، وهي أن يعزز البرنامج الإنمائي استعمال البرنامج العالمي في تحقيق قيمة مضافة تتجاوز ما حققه البرنامج الإنمائي من خلال برامجه الإقليمية والقطرية.
    Il a indiqué que le Fonds s'efforcerait d'être mieux à même de contribuer aux politiques et programmes sectoriels par le biais de ses programmes de pays. UN كما أشار إلى أن الصندوق سيسعى إلى تعزيز قدرته على الإسهام في السياسات والبرامج القطاعية من خلال برامجه القطرية.
    La réalisation de cet objectif s'effectue par le biais de ses programmes de base qui : UN ويتم تنفيذ ذلك من خلال برامجه الأساسية وهي ما يلي:
    Ces outils, manuels et documents occupent une place centrale dans les travaux et activités que l'Office mène au siège et dans ses bureaux extérieurs par le biais de ses programmes thématiques et régionaux. UN وتُستخدم هذه الأدوات والكتيبات والورقات كمكوّن أساسي في الأعمال والأنشطة التي يضطلع بها المكتب من خلال برامجه المواضيعية والإقليمية على السواء في المقر وعبر مكاتبه الميدانية.
    grâce à ses programmes de formation, la Fédération s’assure que les activités de ses organisations membres au sein des organes et organismes des Nations Unies sont soigneusement coordonnées et mises en oeuvre en application de cette résolution. UN ويكفل الاتحاد الدولي، من خلال برامجه التدريبية، التنسيق المحكم لﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمات اﻷعضاء في منتديات اﻷمم المتحدة ومواءمتها مع إطار هذا القرار.
    L'Accord souligne, en particulier, que l'Organisation des Nations Unies pourra, si besoin est, solliciter la coopération de l'Union interparlementaire dans les domaines où cette dernière a acquis des compétences particulières grâce à ses programmes permanents. UN ويؤكد الاتفاق بصفة خاصة أن لﻷمم المتحدة أن تطلب، عند الضرورة، تعاون الاتحاد البرلماني الدولي في المجالات التي يكون الاتحاد قد اكتسب فيها خبرة معينة من خلال برامجه الدائمة.
    grâce à ses programmes et projets, la Federation of Women Groups a pu autonomiser les femmes sur le plan économique afin d'améliorer leurs revenus et relever leur statut social. UN وقد تمكن اتحاد الجماعات النسائية، من خلال برامجه ومشاريعه، من تمكين المرأة اقتصادياً بغية تحسين دخلها ومركزها الاجتماعي.
    Le FENU fait de même dans le cadre de ses programmes et du Groupe d'évaluation. UN ويحدث ذلك بالنسبة للصندوق من خلال برامجه ووحدته المختصة بالتقييم.
    Ces conclusions venaient étayer les informations recueillies par la délégation elle-même dans le cadre de ses programmes bilatéraux, en particulier pour ce qui avait trait aux enseignantes. UN وهذه النتائج تؤيد التغذية العكسية التي حصل عليها هذا الوفد من خلال برامجه الثنائية، ولا سيما فيما يتصل بمسألة المدرسات.
    Ces conclusions venaient étayer les informations recueillies par la délégation elle-même dans le cadre de ses programmes bilatéraux, en particulier pour ce qui avait trait aux enseignantes. UN وهذه النتائج تؤيد التغذية العكسية التي حصل عليها هذا الوفد من خلال برامجه الثنائية، ولا سيما فيما يتصل بمسألة المدرسات.
    La CNUCED peut également aider les PMA par ses programmes de coopération technique : elle a acquis une expérience dans ce domaine en fournissant une assistance à des équipes de pays en développement pendant le Cycle d'Uruguay, en collaboration avec le PNUD. UN وبإمكان اﻷونكتاد أيضاً أن يساعد أقل البلدان نمواً من خلال برامجه للتعاون التقني: ولقد اكتسب خبرة في هذا المجال من تقديم المساعدة ﻷفرقة البلدان النامية أثناء جولة أوروغواي، بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    49. Pendant trois ans, le PNUD s'est attaché à démontrer par ses programmes d'assistance que l'on peut aider les pays en développement à se doter des capacités nécessaires pour mettre en oeuvre Action 21. UN ٩٤ - وقد قضى البرنامج اﻹنمائي ثلاثة أعوام ليبين، من خلال برامجه للمساعدة، إمكانية معاونة البلدان على بناء قدراتها في مجال تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Dans ce contexte, nous accordons une importance particulière à la décision de l'Union européenne d'accorder assistance aux pays membres de l'OCEMN, par l'intermédiaire de ses programmes régionaux, afin de réaliser les projets entrepris au sein de l'Organisation, ainsi que de participer, de façon permanente, aux réunions de l'OCEMN. UN وفي هذا السياق، تولى أهمية خاصة لقرار الاتحاد اﻷوروبي تقديم مساعدة من خلال برامجه اﻹقليمية للبلدان اﻷعضاء في المنظمة لكي تضطلع بتنفيذ المشروعات التي بدأت في إطار المنظمة وكذلك المشاركة على أساس دائم في اجتماعات منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود.
    Certains intervenants ont noté la contribution importante apportée par l'ONUDC d'année en année, à travers ses programmes d'assistance et de formation, à l'amélioration et au renforcement des capacités en matière de prévention du crime et de justice pénale. UN وأشار بعض المتكلمين إلى المساهمة الكبيرة التي قدّمها المكتب على مدى السنين، من خلال برامجه للتدريب والمساعدة، من أجل تحسين وتعزيز قدرات منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Le PAM appuie les efforts du HCR en matière d'enseignement moyennant ses programmes d'alimentation dans les établissements scolaires. UN وبيَّن أن برنامج الأغذية العالمي يقدم الدعم للمفوضية فيما تبذله من جهود في مجال التعليم، وذلك من خلال برامجه المتعلقة بتقديم الطعام لطلاب المدارس.
    Le PNUD fournit un appui aux pays, à la demande de leur gouvernement, afin de concrétiser les réalisations escomptées au moyen de ses programmes de pays, régionaux et mondiaux. UN 12 - ويقدم البرنامج الدعم إلى البلدان بناء على طلب حكوماتها لتحقيق هذه الحصائل من خلال برامجه القطرية والإقليمية والعالمية.
    Du point de vue opérationnel, ONU-Habitat est intervenu au travers de ses programmes et bureaux régionaux. UN 81 - ومن وجهة نظر تشغيلية، كان موئل الأمم المتحدة ناشطاً من خلال برامجه ومكاتبه الإقليمية.
    dans le cadre de ses programmes de pays, il prête assistance aux gouvernements qui doivent tenir compte des migrations internationales pour planifier le développement national. UN وقدم البرنامج اﻹنمائي من خلال برامجه القطرية الدعم للحكومات التي في حاجة إلى أخذ الهجرة الدولية في الاعتبار لدى تخطيط التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more