L'ouverture de classes à proximité de la communauté rom est devenue prioritaire. | UN | وكان من ضمن الأولويات افتتاح هذه الفصول بالقرب من طائفة الروما. |
Ainsi, par exemple, 25 569 membres de la communauté rom se sont vu délivrer des documents d'identité et 2 534 des documents d'état civil consécutivement à la mise en œuvre de mesures concrètes en 2011. | UN | وعلى سبيل المثال، بعد أنشطة معينة أجريت عام 2011، تم توفير وثائق هوية ﻟ 569 25 مواطناً من طائفة الروما، وتوفير وثائق الحالة المدنية ﻟ 534 2 مواطناً من الطائفة نفسها. |
Nous notons avec appréciation la participation d'un nombre important d'experts de divers pays et de l'Agence internationale de l'énergie atomique, ainsi que la présentation de nombreux documents de travail et de multiples suggestions. | UN | ونلاحظ مع التقدير مشاركة عدد كبير من الخبراء من طائفة من البلدان ومن الوكالة الدولية للطاقة الذرية وكذلك تقديم ورقات عمل واقتراحات متنوعة. |
Il s'agit de textes provenant de diverses cultures, religions et régions du monde. | UN | وتضم هذه الاقتباسات مواد من طائفة متنوعة من الثقافات والأديان والأقاليم. |
Les soldats de PARECO appartiennent en majorité à la communauté tutsie et sont loyaux au général Mugabo, qui est basé près de Nyabiondo, territoire de Masisi. | UN | ويتكون الجزء الأكبر من قوات جماعة الائتلاف من طائفة الهوتو، وهم موالون للجنرال موغابو الذي يتخذ مقره بالقرب من نيابيوندو في إقليم ماسيسي. |
Elle peut concerner le processus d'examen même et la possibilité qu'il offre ou non d'obtenir des données de différentes sources. | UN | فقد تتعلق بعملية الاستعراض الفعلية ومدى إتاحتها لفرص الحصول على إسهامات من طائفة واسعة من المصادر. |
D'autres utilisateurs possibles sont très intéressés par le système, et des demandes d'accès ont été reçues d'un ensemble très divers d'organismes et de particuliers. | UN | وهناك اهتمام كبير بنظام القرص الضوئي من قبل مستعملين محتملين آخرين واستُلمت طلبات للوصول إلى النظام من طائفة عريضة من المنظمات واﻷفراد. |
Les programmes spéciaux comportent une série d’activités financées par un ensemble de fonds distincts d’affectation spéciale. | UN | أما البرامج الخاصة فتشمل مجموعة من اﻷنشطة الممولة من طائفة من الصناديق الاستئمانية المنفصلة. |
Après avoir obtenu, grâce à l'intervention de la communauté internationale, le droit de rester légalement en Estonie, les intéressés ont vu leur statut de résidents permanents être mué en statut provisoire, ce qui les a privés de toute une série de droits. | UN | فرغم أن المجتمع الدولي قد منحهم حق اﻹقامة القانونية في أراضي استونيا، فإنهم تحولوا من عداد المقيمين إقامة دائمة الى فئة المقيمين إقامة مؤقتة، مما حرمهم من طائفة كاملة من الحقوق. |
Des membres de la communauté malinké ont attaqué les quartiers guéré et dans les quartiers malinké, des Guérés ont été maltraités et chassés de leurs maisons. | UN | فهاجم أفراد من طائفة مالينكي أحياء طائفة غيري وتعرض أفراد من طائفة غيري في أحياء مالينكي لسوء المعاملة والطرد من بيوتهم. |
Cet incident est survenu après la mort de deux membres de la communauté Hazara, apparemment aux mains des Taliban. | UN | وقد وقعت هذه الحادثة عقب مصرع فردين من طائفة الهزارة بأيدي الطالبان حسبما يبدو. |
Quatre-vingt-dix-huit pour cent des membres de la communauté batwa ne possédaient pas de carte d'identité, ce qui portait atteinte à leur droit de voter ou de se déplacer librement sur le territoire national. | UN | فلما كان 98 في المائة من طائفة الباتوا لا يملكون بطاقة هوية، فإن ذلك يقوض حقهم في التصويت أو التنقل بحرية داخل البلاد. |
Les souteneurs sont pour la plupart originaires de la communauté tsigane ou viennent de l'ex—Yougoslavie. | UN | ومعظم القوادين يجيئون من طائفة الغجر أو من يوغوسلافيا السابقة. |
Ces milices sont presque exclusivement composées de membres de la communauté Nande. | UN | وتتألف هذه الميليشيات بكاملها تقريبا من أفراد من طائفة الناندي. |
Ces efforts ont porté surtout jusqu'à présent sur l'Europe, même si des rapports émanant de divers pays s'appuient sur une documentation et des informations dont la fiabilité n'est pas toujours garantie. | UN | وقد ركَّزت هذه الجهود حتى الآن على أوروبا، وإن وردت تقارير من طائفة واسعة من البلدان تعوِّل على مستويات متباينة من التوثيق والموثوقية في المعلومات. |
Nous constatons avec satisfaction la participation d'un nombre important d'experts venus de divers pays, ainsi que la présentation de différents documents de travail et de différentes propositions, notamment les documents présentés par les ÉtatsUnis d'Amérique. | UN | ونلاحظ مع التقدير مشاركة عدد كبير من الخبراء من طائفة من البلدان وكذلك تقديم ورقات عمل واقتراحات متنوعة، بما في ذلك الوثائق التي قدمتها الولايات المتحدة. |
Les décideurs doivent avoir accès à une information détaillée et à jour provenant de diverses sources internes et externes, cette information, une fois regroupée et analysée, permettant d'évaluer la situation sur le théâtre d'opérations. | UN | ويحتاج مقررو السياسات إلى الوصول في الوقت المناسب إلى معلومات مفصلة من طائفة عريضة من المصادر الداخلية والخارجية، ويجري تجميع تلك المعلومات وتحليلها لتوفير مؤشرات المناخ الحالي داخل مسرح العمليات. |
Il semblerait qu'un grand nombre de victimes de mauvais traitements et d'usage illégal d'armes à feu par la police appartiennent à la communauté rom. | UN | وورد أن الكثيرين من ضحايا إساءة المعاملة والاستخدام غير القانوني للأسلحة النارية من جانب رجال الشرطة هم من طائفة الروما. |
La population de Cisjordanie est victime de différentes formes de restriction à sa liberté de circulation. | UN | 36 - ويعاني سكان الضفة الغربية من طائفة من أشكال تقييد الحركة. |
L'établissement de données de référence communes à partir d'un ensemble d'évaluations utilisant divers cadres conceptuels, méthodologies, indicateurs et scénarios est une procédure complexe | UN | :: ستنطوي عملية وضع خطوط أساس مشتركة من طائفة عمليات التقييم التي أجريت باستخدام مختلف الأُطر المفاهيمية والمنهجيات والمؤشرات والسيناريوهات على تعقيدات |
Les programmes spéciaux comportent une série d'activités financées par un ensemble de fonds distincts d'affectation spéciale; ces activités sont menées en vertu de textes bien précis mais ne sont pas nécessairement statutaires au sens strict. | UN | أما البرامج الخاصة فتشمل مجموعة من اﻷنشطة الممولة من طائفة من الصناديق الاستئمانية المنفصلة؛ وعلى الرغم من أن هذه اﻷنشطة تنفذ بموجب ولايات فليس من الضروري أن تكون قانونية بالمعنى الدقيق. |
Aujourd'hui, dans le cadre de toute une série d'instruments internationaux, le Registre joue un rôle important en contribuant à prévenir l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armements et à nourrir le dialogue sur les questions de sécurité aux niveaux bilatéral et régional. | UN | ويقوم السجل اليوم، باعتباره جزءاً من طائفة من الصكوك الدولية، بدور هام في المساعدة في الحيلولة دون تكديس السلاح على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار، ويوفر بيانات قيِّمة للحوارات الثنائية والإقليمية بشأن الشواغل الأمنية. |
Des experts venant de différents pays du Moyen-Orient et d’autres régions ont pris part à cette réunion, dont l’UNIDIR publiera les actes en 1999. | UN | وحضر المؤتمر كبار خبراء من طائفة من بلدان الشرق اﻷوسط ومن مناطق أخرى، وسينشر المعهد محاضر أعمال المؤتمر في ١٩٩٩. |
Les indicateurs de tension interethnique sont notamment la fuite de fonctionnaires pahadi et les actes d'intimidation visant des journalistes et défenseurs des droits de l'homme locaux, qui craignent des représailles s'ils s'expriment en faveur de la réconciliation des communautés. | UN | ومن المؤشرات على التوتر الطائفي، هروب المسؤولين الحكوميين من طائفة بهادي وترهيب الصحفيين المحليين والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين أصبحوا يخشون من الانتقام إذا دعوا إلى المصالحة بين الطوائف. |
Un rôle accru des scientifiques issus d'un éventail de domaines est donc indispensable pour renforcer les capacités de participation dans les diverses initiatives scientifiques aux niveaux national, régional et mondial. | UN | ولذا فإن ثمة حاجة إلى زيادة مشاركة العلماء من طائفة من التخصصات في بناء القدرة على المشاركة في مختلف المبادرات العلمية على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Cette page est une compilation de recherches et d'informations provenant d'un large échantillon de sources des Nations Unies. | UN | وهو عبارة عن تجميع لبحوث ومعلومات من طائفة واسعة من مصادر الأمم المتحدة. |
Le XXIe siècle nous confronte à des défis nouveaux et complexes en matière de sécurité, des défis qui émanent, entre autres, de tout un éventail de facteurs politiques, économiques, financiers et environnementaux. | UN | يواجهنا القرن الحادي والعشرين بتحديات أمنية جديدة ومعقدة تنبثق، في جملة أمور، من طائفة من العوامل السياسية والاقتصادية والمالية والبيئية. |