"من عدة دول" - Translation from Arabic to French

    • de plusieurs États
        
    • par plusieurs États
        
    • de nombreux États
        
    • de plusieurs pays
        
    • que plusieurs États
        
    À la suite de la demande de plusieurs États Membres, l’Assemblée générale décide d’ajourner la séance. UN قررت الجمعية العامة، بناء على طلب من عدة دول أعضاء، رفع الجلسة.
    La réaction positive initiale de plusieurs États Membres, qui ont offert des contributions en espèces et en nature, est encourageante. UN وقد سررت من الاستجابة المبدئية من عدة دول أعضاء قدمت تبرعات نقدية وعينية.
    Ces deux projets ont reçu un soutien important de la part de plusieurs États Membres dans le cadre de l'Initiative de l'AIEA en faveur des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وتلقَّى هذان المشروعان دعماً كبيراً من عدة دول أعضاء في إطار مبادرة الاستخدامات السلمية.
    À cet égard, le secrétariat avait récemment été informé par plusieurs États membres de la CNUCED que des ressources extrabudgétaires seraient prochainement fournies pour financer certaines activités de coopération technique en attente. UN وبهذا الخصوص تلقت الأمانة مؤخراً مؤشرات تدل على أنها على وشك تلقي تمويل من خارج الميزانية من عدة دول أعضاء في الأونكتاد بعض من أنشطة التعاون التقني غير الممولة.
    À cet égard, le secrétariat avait récemment été informé par plusieurs États membres de la CNUCED que des ressources extrabudgétaires seraient prochainement fournies pour financer certaines activités de coopération technique en attente. UN وبهذا الخصوص تلقت الأمانة مؤخراً مؤشرات تدل على أنها على وشك تلقي تمويل من خارج الميزانية من عدة دول أعضاء في الأونكتاد بعض من أنشطة التعاون التقني غير الممولة.
    Nous sommes toujours confrontés à de nombreux États qui s'opposent à l'universalisation des droits de l'homme et à l'élargissement des institutions de protection. UN ونحن لا نزال نشهد معارضة من عدة دول ﻹضفاء الطابع العالمي على حقوق اﻹنسان ولتوسيع المؤسسات الحمائية.
    Le commandement de l'OTAN chargé de l'entraînement aérien en Afghanistan a bénéficié d'un précieux appui dans ce domaine de la part de plusieurs pays. UN وقد تلقت قيادة التدريب الجوي التابعة لمنظمة حلف شمال الأطلسي في أفغانستان دعما هاما في مجال التدريب من عدة دول.
    Elle a aussi rencontré à plusieurs reprises des spécialistes de la lutte contre le terrorisme et des sanctions de plusieurs États pour discuter de questions générales. UN وعقدت أمينة المظالم أيضا في عدة مناسبات اجتماعات مع خبراء في مجالي مكافحة الإرهاب والجزاءات من عدة دول لمناقشة قضايا عامة.
    Aussi ai-je sollicité l'appui de plusieurs États Membres dotés des capacités voulues. UN ولذلك طلبتُ الدعمَ من عدة دول أعضاء تملك القدرات الضرورية.
    Les réunions tenues récemment avec des responsables de plusieurs États Membres ont corroboré cette évaluation. UN وقد ثبتت صحة هذا التقييم من الاجتماعات التي عقدت في الآونة الأخيرة مع مسؤولين من عدة دول أعضاء.
    12. Au cours de la période considérée, le Comité a approuvé, en accordant une dérogation au régime des sanctions de façon limitée et à titre exceptionnel, un certain nombre de demandes spécifiques émanant de plusieurs États subissant le contrecoup des sanctions. UN ٢١ - وخلال الفترة قيد الاستعراض، نظرت اللجنة في عدد من الطلبات المحددة المقدمة من عدة دول متضررة من الجزاءات وأذنت بها بوصفها إعفاءات محدودة من نظام الجزاءات في ظل الظروف الاستثنائية.
    Toutefois, il jouait principalement dans les cas où l'État lésé faisait valoir une même réclamation, ou à tout le moins invoquait le même dommage à l'encontre de plusieurs États. UN غير أن الحالة التي ينشأ فيها هذا الوضع هي في الغالب الحالة التي تتقدم فيها الدولة المضرورة بالطلب نفسه، أو تطلب على الأقل التعويض ذاته، بصدد ما تشكو منه من عدة دول.
    Elle a aussi rencontré à plusieurs reprises des spécialistes de la lutte contre le terrorisme et des sanctions de plusieurs États, afin de s'entretenir avec eux de questions générales. UN وعقدت أمينة المظالم أيضا في عدة مناسبات اجتماعات مع خبراء في مجالي مكافحة الإرهاب والجزاءات من عدة دول لمناقشة قضايا عامة.
    15. Ont aussi participé à la réunion les observateurs de plusieurs États Membres, à leur demande. UN 15- وحضر الاجتماع أيضاً مراقبون من عدة دول أعضاء، بناء على طلبها.
    Le répertoire, qui a été établi en réponse aux demandes de plusieurs États Membres, présente, sous forme d'une base de données électronique consultable en ligne, les mandats toujours en vigueur émanant de résolutions de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social. UN أما السجل الذي أعد تلبية للطلبات المقدمة من عدة دول أعضاء، فهو قائمة إلكترونية قابلة للبحث فيها تضم الولايات السارية المنبثقة من قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Les représentants de plusieurs États parties ont indiqué que leur rapport était en cours d'élaboration. Il est à espérer qu'un grand nombre de rapports seront présentés dans les 6 à 12 mois. UN وأشار المشاركون من عدة دول أطراف إلى أن العمل جار في إعداد تقارير بلادهم ويؤمل أن يقدم عدد كبير منها في غضون الفترة المقبلة التي تتراوح من ستة شهور إلى اثنى عشر شهرا.
    Compte tenu de l'expérience acquise dans les examens de pays, et sur la base des observations formulées par plusieurs États parties au cours de la première année, les problèmes techniques ont été résolus et une version actualisée du logiciel, plus conviviale et plus efficace, a été développée. UN واستنادا إلى الخبرات التي اكتُسبت خلال إجراء الاستعراضات القُطرية وبالاستفادة من التعليقات التي وردت من عدة دول أطراف على مدى السنة الأولى من الاستعراضات، أُعدت نسخة محدثة من هذه البرامجية لمعالجة المسائل التقنية وحلها ومن ثم تيسير استخدامها وزيادة فعاليتها.
    Elle a déploré toutefois qu'il ait rejeté la recommandation faite par plusieurs États tendant à mettre en place un médiateur ou une institution nationale des droits de l'homme, conformément aux Principes de Paris. UN غير أنها أعربت عن أسفها لرفض ليختنشتاين التوصية المقدمة من عدة دول لإنشاء ديوان أمين للمظالم أو مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس.
    À cet égard, le secrétariat avait récemment été informé par plusieurs États membres de la CNUCED que des ressources extrabudgétaires seraient prochainement fournies pour financer certaines activités de coopération technique en attente. UN وبهذا الخصوص تلقت الأمانة مؤخراً مؤشرات تدل على أنها على وشك تلقي تمويل من خارج الميزانية من عدة دول أعضاء في الأونكتاد لبعض من أنشطة التعاون التقني غير الممولة.
    Il existe déjà une base théorique solide sur laquelle il serait possible de s'appuyer pour mettre au point un tel régime, témoin: les propositions faites par plusieurs États à l'ONU et à la Conférence du désarmement. UN ويوجد بالفعل أساس فكري سليم يمكن البناء عليه. وتعكس هذا الأساس المقترحات المقدمة من عدة دول في الأمم المتحدة ومؤتمر نزع السلاح.
    S'agissant du Tribunal pénal international pour le Rwanda, l'Union européenne note avec satisfaction que le Procureur a eu des entretiens fructueux avec des responsables de haut niveau de nombreux États sur la question de la coopération avec son Bureau, mais elle regrette que la coopération avec le Kenya continue de poser un important problème. UN أما بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، فإن الاتحاد الأوروبي يحيط علماً مع التقدير بأن المدعي العام أجرى مناقشات رفيعة المستوى ومفيدة مع مسؤولين من عدة دول بشأن مسألة التعاون مع مكتبه، إلا أنه يأسف لأن التعاون مع كينيا ما زال يمثل تحدياً كبيراً.
    Il a fallu les efforts acharnés de plusieurs pays, pour enlever ces mines. UN وتضافرت جهود مضنية من عدة دول ﻹزالة هذه اﻷلغام والتخلص منها.
    Le Groupe signale à cet égard que plusieurs États et acteurs non gouvernementaux lui ont communiqué, en réponse à des demandes formulées au titre de précédents mandats, des informations qu'il a fait figurer selon que de besoin dans le présent rapport. UN ويشير الفريق في هذا السياق إلى أنه تلقى معلومات من عدة دول وجهات فاعلة غير حكومية استجابة للطلبات المقدمة في إطار الولايات السابقة، وأنه أدرج هذه المعلومات في هذا التقرير حسب الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more