Toutefois, il est peu probable que des progrès significatifs seront faits dans l'avenir tant que des mesures spécifiques ne seront pas envisagées dans un cadre négocié. | UN | ومع ذلك، من غير المرجح إحراز المزيد من التقدم في هذا الصدد ما لم يتـم النظر في مقترحات محددة في إطار تفاوضـي. |
Même si une loi était proposée, il est peu probable qu'elle serait approuvée par l'Assemblée législative. | UN | وحتى إذا ما تقدمـت الحكومـة بتشريع بهذا الشأن، فإن من غير المرجح أن تجيزه السلطة التشريعية. |
Toutefois, compte tenu des observations formulées au paragraphe 56 ci-dessus, il pense qu'il est peu probable que les ressources demandées soient intégralement utilisées. | UN | إلا أنه نظرا للملاحظات الواردة في الفقرة 56 أعلاه، ترى اللجنة أنه من غير المرجح استغلال مجموع الموارد المطلوبة بالكامل. |
L'étude concluait qu'il était peu probable que cela compromette la survie et la présence de cette espèce. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن من غير المرجح أن تهدد مثل هذه القيم بقاء هذين النوعين أو وجودهما. |
Sans un tel groupe d'appui permanent, il nous semble que le traité a peu de chances d'être efficace. | UN | كما نعتقد أنه دون إنشاء وحدة دعم دائمة، من غير المرجح أن تكون المعاهدة فعالة. |
Toutefois, compte tenu des observations formulées au paragraphe 56 ci-dessus, il pense qu'il est peu probable que les ressources demandées soient intégralement utilisées. | UN | إلا أنه نظرا للملاحظات الواردة في الفقرة 56 أعلاه، ترى اللجنة أنه من غير المرجح استغلال مجموع الموارد المطلوبة بالكامل. |
il est peu probable que les gardes vous laissent entrer sans une bonne raison. | Open Subtitles | من غير المرجح أن، يتركنا الحراس ليدخل أحدنا دون سبب محدد. |
il est peu probable que des limites géographiques artificielles imposées à des régions ou sous-régions donneront des résultats. | UN | إن التقسيم الجغرافي المصطنع إلى أقاليم ومناطق فرعية من غير المرجح أن يسفر عن أية نتيجة. |
Cela dit, il est peu probable que la couverture des accords de répartition des cargaisons et d'affrètement de cellules donne lieu à controverse. | UN | 15 - وبناء على ما تقدم، من غير المرجح أن تكون التغطية المتعلقة بتقاسم الرموز واستئجار فراغات السفينة موضع جدل. |
Mais si l'on considère que les encornets océaniques sont largement répartis et très productifs, il est peu probable qu'ils soient surexploités à l'heure actuelle. | UN | غير أنه من غير المرجح أن يكون الحبار المحيطي مستغلا بإفراط بالنظر إلى انتشاره على نطاق واسع وتكاثره بصورة مرتفعة. |
Car, effectivement, il est peu probable qu'une réforme réaliste permette un ajustement en douceur et automatique de la balance des paiements. | UN | والواقع أنه من غير المرجح أن يؤدي أي إصلاح ممكن إلى تسويات سلسة وتلقائية لميزان المدفوعات. |
Cependant, en particulier pour les personnes résidant dans des États dont les ressources et les moyens sont limités, il est peu probable que ces dérogations soient accordées. | UN | بيد أنه من غير المرجح منح هذه الإعفاءات، لا سيما للأفراد المقيمين في دول محدودة الموارد والقدرات. |
Tous les témoins qui connaissaient V. G. et P. K. ont expliqué que V. G. était le plus agressif des deux et qu'il était peu probable que P. K. ait pu battre V. G. de façon aussi violente sans recevoir lui-même des blessures graves. | UN | غ. كان أعنف الاثنين وكان من غير المرجح أن يتمكن ب. ك. من ضرب ف. |
L'ambassade aurait donné les renseignements ciaprès: globalement, elle était d'avis qu'il était peu probable que le requérant ait été condamné par contumace. | UN | وذكرت الدولة الطرف أن السفارة وفرت المعلومات التالية. وكان رأيها بصورة عامة أنه من غير المرجح أنه حُكم على مقدم الشكوى غيابياً. |
Selon un autre avis, vu les différentes approches adoptées selon les systèmes juridiques, la Commission ne devrait pas examiner cette question, car il était peu probable que l'on arrive à un consensus sur une solution viable; | UN | وأُبدي رأي آخر مؤداه أنه نظرا لاختلاف النهوج المتبعة في النظم القانونية ينبغي ألا تنظر اللجنة في هذه المسألة لأن من غير المرجح التوصل إلى توافق آراء بشأن حل ممكن التنفيذ. |
Sans un appui suivi et enthousiaste de la part des principales parties prenantes, l'Alliance mondiale a peu de chances de réussir. | UN | وبدون دعم مستمر ومتحمس من جانب أصحاب المصلحة، من غير المرجح أن ينجح التحالف العالمي. |
peu de chance qu'ils fréquentent le même club. | Open Subtitles | من غير المرجح أن تتحرك في نفس الدائرة الاجتماعية. |
i) Il est improbable qu'un décaissement incorporant des avantages économiques soit nécessaire pour régler l'engagement; ou | UN | `1 ' من غير المرجح أن يتطلب تسوية الالتزام حدوث تدفق للموارد يجسد فوائد اقتصادية؛ أو |
En conséquence, dans les cas où l'encaissement des contributions est peu vraisemblable, la valeur de celles-ci devra être ajustée en conséquence. | UN | ولذلك، في الحالات التي قد يكون من غير المرجح فيها استلام المساهمات، يتعين تعديل قيمتها وفقاً لذلك. |
L'indice de parité dans l'enseignement secondaire est passé de 0,60 en 2001 à 0,79 en 2009 ainsi que l'illustre la figure V. Selon la projection, la parité ne sera sans doute pas réalisée d'ici à 2015. | UN | زادت نسبة البنات إلى البنين في المدارس الثانوية من 0.60 في عام 2000 إلى 0.79 في عام 2009، كما هو مبين في الشكل الخامس. ويُظهر الإسقاط أن نسبة 1:1 من غير المرجح بلوغها بحلول عام 2015. |
Il a par la suite retiré la demande sur la recommandation du Comité des commissaires aux comptes de l'ONU, au motif qu'il était improbable de récupérer une somme qui ne cesse d'augmenter. | UN | وشطب هذا المطلب لاحقا بتوصية من مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة، على أساس أن من غير المرجح استرجاع ذلك المبلغ المتزايد باطراد. |
Compte tenu de la conjoncture financière actuelle, il n'est guère probable que cette situation s'améliore dans un avenir proche. | UN | وعلى ضوء السيناريو المالي الراهن، فإن من غير المرجح أن تتحسن الحالة في المستقبل القريب. |
Enfin, si l'élection d'une femme à la Présidence est certainement possible, il est très peu probable que cela se fasse dans un proche avenir. | UN | وأخيرا قال إن من المؤكد أن بالإمكان انتخاب امرأة للرئاسة ولكن من غير المرجح أن يحدث ذلك في المستقبل القريب. |
- Une proportion notable de l'IDE en Asie du Sud, de l'Est et du Sud-Est a pour but la recherche de débouchés et a donc peu de chance de changer de cours aussi longtemps qu'il y aura des occasions profitables de production pour le marché de tel ou tel pays d'accueil. | UN | ● ان جزءا كبيرا من الاستثمار اﻷجنبي المباشر في جنوب آسيا وشرقها وجنوب شرقها هو من النوع الموجه نحو السوق والذي من غير المرجح أن يتغيﱠر طالما ظلت هناك فرص مربحة للانتاج من أجل سوق البلد المضيف. |
Nous en venons donc à la conclusion que des consultations supplémentaires ne seraient pas de nature, à ce stade, à améliorer le projet. | UN | ومن هنا نخلص إلى أن من غير المرجح في هذه المرحلة أن تحسن أي مشاورات أخرى مشروع القرار. |
À défaut, la relance fiscale est peu susceptible d'être très efficace. | UN | وبدون ذلك، من غير المرجح أن تكون خطة الحفز المالي فعالة تماماً. |
Mais contrairement à ce que semble croire Poutine, ni l'Europe, ni l'Ukraine ne sont susceptibles d'être les plus grands perdants dans l'effort de la Russie pour réorienter ses exportations de gaz. Gazprom reçoit deux tiers de ses recettes en devises fortes de l'Europe et une période de baisse des exportations et de crise économique nationale n'est pas le moment idéal pour jouer avec son meilleur client. | News-Commentary | ولكن على عكس ما يبدو أنه تصور بوتن، من غير المرجح أن تكون أوروبا أو أوكرانيا الخاسر الأكبر في الجهود التي تبذلها روسيا لإعادة توجيه صادراتها من الغاز. ذلك أن شركة جازبروم تحصل على ثلثي عائداتها من العملة الصعبة من أوروبا، وهذه الفترة التي تتسم بانخفاض الصادرات والأزمة الاقتصادية الداخلية ليست الوقت المثالي لإفساد علاقتك بأفضل عملائك. |