Le tribunal des baux est composé d'un juge unique et statue sur les questions liées à la réglementation des loyers. | UN | وتتألف محكمة الايجارات من قاض واحد وهي تحدد المسائل المتصلة بمراقبة الايجارات. |
121. La Constitution dispose que nul ne doit être maintenu en détention plus de quarante-huit heures sans mandat d'un juge. | UN | 121- وينص الدستور على أنه لا يجوز احتجاز أي شخص لأكثر من 48 ساعة دون تصريح من قاض. |
Les programmes de protection des témoins sont mis en œuvre par une commission composée d'un juge de la Cour suprême, d'un adjoint du Procureur général suprême et du chef de l'unité de la protection. | UN | وتتولى تنفيذ برامج حماية الشهود لجنة تتألف من قاض في المحكمة العليا ونائب المدعي العام ورئيس وحدة الحماية. |
Ce type de détention peut être prolongé par un juge militaire pour une période de 90 jours au maximum. | UN | ويمكن تمديد هذا النوع من الاحتجاز بأمر من قاض عسكري لمدة تصل إلى 90 يوما. |
Ainsi, la responsabilité du gel d'avoirs avant une procédure judiciaire incombe à un organe constitutionnel qui doit, avant de prendre aucune mesure tendant à restreindre les droits des personnes, demander l'autorisation du juge. | UN | ويجب على هذا المكتب الذي أنيطت به مسؤولية تجميد الأصول قبل إجراء المحاكمات، استصدار أمر من قاض قبل فرض تدابير تقييد حقوق الناس. |
Le défendeur a été placé en détention sur ordonnance d'un juge de la mise en état local. | UN | ووُضع المدعى عليه رهن الاحتجاز بناء على أمر من قاض محلي للإجراءات التمهيدية. |
La femme enceinte ou allaitante ne peut être renvoyée de son travail; en cas de renvoi, il convient de solliciter préalablement l'autorisation d'un juge compétent. | UN | ولا يمكن طرد الحامل أو المرضعة من عملها؛ وفي حالة الطرد، ينبغي التماس إذن مسبق من قاض ذي اختصاص. |
Les tribunaux de première instance sont composés d'un juge et de deux assesseurs populaires. | UN | وتتألف المحكمة في المحاكمة الأولى من قاض ومستشارين شعبيين. |
La Cour se compose d'un juge siégeant seul. | UN | وتتألف هذه المحكمة من قاض واحد يقوم بالفصل في القضايا بمفرده. |
La commission est composée d'un juge de la Cour suprême et de deux citoyens éminents nommés par le Président de la République de Singapour. | UN | ويتألف هذا المجلس من قاض من قضاة المحكمة العليا ومواطنين اثنين بارزين يعينهما رئيس سنغافورة. |
Ces perquisitions de nuit sont soumises à justification préalable et à l'obtention d'un mandat émanant d'un juge. | UN | وعمليات التفتيش الليلي هذه خاضعة لتبرير مسبق وأمر تفتيش من قاض. |
Son cas a été examiné par un tribunal composé d'un juge professionnel assisté de deux juges non professionnels. | UN | ونظرت في قضيته هيئة تتألف من قاض واحد محترف وقاضيين مساعدين له. |
Le collège est composé d'un juge local et de deux juges d'EULEX. | UN | وتتألف هيئة المحاكمة من قاض محلي واحد وقاضيين من بعثة الاتحاد الأوروبي. |
En pareil cas, la CADE demandait l'autorisation d'un juge par l'intermédiaire du parquet fédéral. | UN | وفي هذه الحالة، تطلب سلطة المنافسة في البرازيل تصريحاً من قاض عن طريق مكتب المدعي العام الاتحادي. |
Ces dernières ont été acheminées à Dili pour un complément d'enquête avant d'être relâchées par un juge timorais. | UN | وأُرسل المحتجزون الباقون إلى ديلي لتطبيق إجراءات قضائية أخرى وأُفرج عنهم بعد ذلك بأمر من قاض تيموري. |
En ce qui concerne les écoutes légales, il ressort des réponses écrites qu'un mandat doit être délivré par un juge. | UN | وفيما يتعلق بالتنصت المشروع، قال إنه ورد في الردود الخطية أنه يجب صدور أمر من قاض. |
En ce qui concerne la demande de récusation du juge présentée par l'auteur, l'État partie objecte que, lorsque la formation est à juge unique, la question de la récusation du juge saisi de l'affaire doit être examinée par le juge intéressé comme le prévoit l'article 64, paragraphe 4, du Code de procédure pénale. | UN | وفيما يخص طلب صاحب البلاغ تنحية القاضية، تدفع الدولة الطرف بأنه عندما تكون الهيئة مؤلفة من قاض واحد فإن مسألة تنحية القاضي الذي ينظر في القضية الجنائية يجب أن تخضع لنظر القاضي المعني بها وفقاً لما تنص عليه الفقرة 4 من المادة 64 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Il appartient à un juge de première instance, de déclarer, d'office ou à la demande du ministère public, qu'une affaire est particulièrement complexe. | UN | ويجب أن يَصدر قرار بأن القضية معقدة بصورة استثنائية من قاض محكمة أول درجة، بحكم منصبه أو بناء على طلب الادعاء العام. |
De longs délais dans la levée du secret bancaire étaient également observés dans un autre cas, le procureur devant solliciter l'autorisation du tribunal pour lancer la procédure. | UN | ولوحظ أيضاً في حالة أخرى بطء في رفع هذه السرية حيث يُنظَّم هذا الإجراء بإذن من قاض بناء على طلب مقدَّم من الادعاء. |
Le ratio de magistrats par habitants est passé d'un magistrat pour 73 000 habitants en 2001 à un magistrat pour 55 000 habitants en 2007. | UN | وازدادت نسبة القضاة للسكان من قاض لكل 000 73 نسمة في عام 2001 إلى قاض لكل 000 55 نسمة في عام 2007. |
Il devrait être inutile de fixer une limite dans la mesure où il est fort improbable qu'un accusé puisse fournir des motifs valables pour récuser plus d'un ou deux juges. | UN | ولا ينبغي أن يكون وضع حد أمرا ضروريا، ذلك أنه من غير المرجح أن يجد متهم اﻷسباب الضرورية لرد أكثر من قاض واحد أو قاضيين. |
Ils sont à juge unique qui assure la présidence du tribunal. | UN | وهي محاكم مؤلفة من قاض واحد يترأسها. |
Seul le juge peut autoriser la privation de liberté et sa prolongation. | UN | ولا يجوز الحرمان من الحرية أو استمراره إلا بقرار من قاض. |
Le 14 juin, une formation collégiale constituée d'un juge local et de deux juges d'EULEX a condamné Kolë Puka (un ancien juge) à 11 ans et demi d'emprisonnement et Avdullah Robaj à un an et demi d'emprisonnement pour corruption. | UN | وفي 14 حزيران/يونيه، أصدرت هيئة مختلطة مؤلفة من قاض محلي واحد واثنين من قضاة البعثة حكما بالسجن 11 سنة وستة أشهر على كولا بوكا (وهو قاض سابق)، وحكما بالسجن سنة ونصفا على عبد الله روباي بتهمة الفساد. |