Conformément aux dispositions du chapitre 18 du Code de procédure pénale de Sri Lanka, nul ne peut passer en jugement deux fois pour le même délit. | UN | ويقضي الفصل ١٨ من قانون الاجراءات الجنائية لسري لانكا بعدم جواز محاكمة الشخص مرتين على نفس الجريمة. |
Cette disposition est spécifiée au chapitre 18 du Code de procédure pénale. | UN | وهذا يرد تحديدا في الفصل ١٨ من قانون الاجراءات الجنائية. |
D'après l'article 42 du Code de procédure pénale, les déclarations de la police sont présumées vraies. | UN | كما أن المادة ٢٤ من قانون الاجراءات الجنائية تضفي على تقارير الشرطة افتراض الحقيقة. |
L'article 176 du Code de procédure pénale exige que les jugements soient rendus au cours d'audiences publiques. | UN | واشترطت المادة 176 من قانون الاجراءات والمحاكمات الجزائية صدور الحكم في جلسة علنية. |
En vertu de l'article 83 du Code de procédure pénale, les chefs d'accusation sont signifiés à l'accusé au moment de son arrestation. | UN | وطبقا للمادة 83 من قانون الاجراءات الجنائية، يجب إبلاغ المتهم عند توقيفه بالتهم المنسوبة اليه. |
Conformément à l'article 76 du Code de procédure pénale, l'auteur aurait pu et aurait dû déposer devant les autorités judiciaires compétentes une plainte contre les officiers de police responsables. | UN | وعملا بالمادة ٦٧ من قانون الاجراءات الجنائية كان بامكان، بل ومن واجب، مقدم البلاغ أن يتقدم بشكوى إلى السلطات القضائية المختصة ضد موظفي الشرطة المسؤولين عن معاملته. |
S'il avait été de nouveau arrêté ou détenu, il aurait fallu, en vertu des articles 55 et 69 du Code de procédure pénale, que le ministère public en soit immédiatement avisé. | UN | وإذا كان قد أوقف أو احتجز كان ولا بد أن يكون هناك، بموجب المادتين ٥٥ و٩٦ من قانون الاجراءات الجنائية، التزام باخطار مكتب المدعي العام فورا. |
Lors de leur arrestation, ils ont été informés des charges qui pesaient contre eux et de leurs droits, conformément à l'article 520 du Code de procédure pénale. | UN | ولدى إلقاء القبض عليهما، أخطرا بالتهم الموجهة إليهما وبحقوقهما بموجب المادة ٠٢٥ من قانون الاجراءات الجنائية. |
Le premier avait été condamné à un an et six mois d'emprisonnement, le second avait été acquitté en application du paragraphe 7 de l'article 71 du Code de procédure pénale. | UN | وقد حكم على اﻷول بالسجن سنة وستة شهور وبرئ الثاني طبقاً للمادة ١٧، الفقرة ٧ من قانون الاجراءات الجنائية في ألبانيا. |
Conformément à l'article 76 du Code de procédure pénale, l'auteur aurait pu et aurait dû déposer devant les autorités judiciaires compétentes une plainte contre les officiers de police responsables. | UN | وعملا بالمادة ٦٧ من قانون الاجراءات الجنائية كان بامكان، بل ومن واجب، صاحب البلاغ أن يتقدم بشكوى الى السلطات القضائية المختصة ضد موظفي الشرطة المسؤولين عن معاملته. |
Lors de leur arrestation, ils ont été informés des charges qui pesaient contre eux et de leurs droits, conformément à l'article 520 du Code de procédure pénale. | UN | ولدى القاء القبض عليهما، اخطرا بالتهم الموجهة اليهما وبحقوقهما بموجب المادة ٠٢٥ من قانون الاجراءات الجنائية. |
Ainsi, aux termes du Code de procédure pénale, le tribunal est tenu d'engager une procédure pénale dès lors que les caractéristiques d'une infraction pénale sont réunies. | UN | وهكذا تلزم المادة ٣ من قانون الاجراءات الجنائية المحكمة بتقرير الاجراءات الجنائية إذا عُرفت خصائص الجريمة. |
Le chapitre 7 du Code de procédure pénale de la RSFSR, qui renferme des règles particulières à ce sujet, contient également des dispositions relatives à l'âge, à la rééducation et à la réinsertion des mineurs. | UN | والفرع ٧ من قانون الاجراءات الجنائية لجمهورية روسيا الاتحادية السوفياتية الاشتراكية الذي ينص على قواعد تنظيمية خاصة في هذه اﻷمور يتضمن قواعد تتعلق بعمر الحدث وحاجته الى التقويم والتأهيل. |
Le paragraphe 88 du Code de procédure pénale régit les modalités des écoutes téléphoniques. | UN | وتنظم الفقرة ٨٨ من قانون الاجراءات الجنائية الشروط التي يمكن في ظلها القيام بعمليات التنصت. |
Est également jugée préoccupante la détention prolongée sans chef d'inculpation en vertu de l'article 154 du Code de procédure pénale, qui paraît incompatible avec l'article 9 du Pacte. | UN | وهي تعبر أيضا عن قلقها بشأن فترات الاعتقال الطويلة دون تهمة بموجب المادة ٤٥١ من قانون الاجراءات الجنائية التي تبدو متعارضة مع المادة ٩ من العهد. |
La première est celle prévue à l'article 63 du Code de procédure pénale et qui a trait à l'arrestation de personnes opérée dans des situations d'urgence, c'est-à-dire, aux termes de cet article : | UN | اﻷولى هي التي تنص عليها المادة ٣٦ من قانون الاجراءات الجنائية، والتي تتعلق بالقاء القبض على اﻷشخاص في الحالات العاجلة أي، حسب نص هذه المادة: |
Elle figure à l'article 64 du Code de procédure pénale qui donne dans ces cas, à toute personne, le droit d'arrêter les individus en cause et de les conduire au commissariat de police le plus proche, chez le procureur (procuratorate) ou au comité du peuple. | UN | وترد هذه الحالة في المادة ٤٦ من قانون الاجراءات الجنائية، التي تجيز في هذه الحالة لكل شخص القاء القبض على اﻷفراد المشار اليهم واقتيادهم الى أقرب مركز شرطة أو الى وكيل النيابة أو الى اللجنة الشعبية. |
18. L'enquête fait l'objet de l'article 92 du Code de procédure pénale, selon lequel le pouvoir de procéder à des enquêtes est conféré : | UN | ٨١- التحقيق هو موضوع المادة ٢٩ من قانون الاجراءات الجنائية، التي تنص على تخويل سلطة اجراء التحقيقات الى الجهات التالية: |
Est également jugée préoccupante la détention prolongée sans chef d'inculpation en vertu de l'article 154 du Code de procédure pénale, qui paraît incompatible avec l'article 9 du Pacte. | UN | كما تعرب عن قلقها بشأن فترات الاعتقال الطويلة دون تهمة بموجب المادة ٤٥١ من قانون الاجراءات الجنائية التي تبدو متعارضة مع المادة ٩ من العهد. |
En outre, l'article 4 du Code de procédure pénale consacre clairement la protection des droits de l'homme en tant que principe fondamental de toute procédure pénale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة 4 من قانون الاجراءات الجنائية تنص بوضوح على حماية حقوق الانسان بوصفها مبدأ أساسيا في كل اجراء جنائي. |
103. La loi de procédure pénale, la loi sur la sécurité nationale et le règlement relatif au traitement des détenus comportent des dispositions détaillées prévoyant que toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | ٣٠١- ينطوي كل من قانون الاجراءات الجنائية وقانون اﻷمن الوطني وقانون معاملة المحتجزين على أحكام مفصّلة تضمن أن يعامل جميع اﻷشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية، تحترم الكرامة اﻷصيلة في الشخص اﻹنساني. |