De nombreux efforts ont été déployés et des tentatives ont été faites par certains Etats, aux niveaux régional et international, pour faire avancer ces négociations et garantir leur succès. | UN | لقد بذلت مساع وجهود حثيثة من قبل بعض الدول في النطاقين الاقليمي والدولي لدفع هذه المفاوضات قدما والعمل على انجاحها. |
Il n'est en revanche pas concevable que les négociations soient l'otage du non-respect du moratoire par certains Etats. | UN | وعلى العكس لا يمكن تصور أن المفاوضات رهينة بعدم احترام الوقف المؤقت من قبل بعض الدول. |
Celui-ci a ainsi été exploité par certains États membres qui souhaitaient politiser ses travaux et imposer une politique de deux poids deux mesures. | UN | ونتيجة ذلك، أنه تمت الإساءة إلى المجلس من قبل بعض الدول الأعضاء التي ترغب في تسييس عمله وفرض معايير مزدوجة. |
De bonnes pratiques ont été mises en exergue, telle la consécration constitutionnelle par quelques États de certains droits proclamés dans la Déclaration. | UN | وسُلطت الأضواء على الممارسات الجيدة فيما يخص التنفيذ ومنها الاعتراف الدستوري بحقوق معينة في الإعلان من قبل بعض الدول. |
L'adoption de ce projet de déclaration représentera un rejet opportun, ferme et global du message d'intolérance, de haine et de discrimination de certains sectaires et belligérants. | UN | وسيمثل اعتماد مشروع القرار هذا رفضاً جيد التوقيت يُعتدّ به وعالمياً لرسالة التعصب والكراهية والتمييز الجاري تزويدنا بها من قبل بعض المتعصبين وتجار الحروب. |
Adopte les rapports présentés par le secrétariat tels qu'amendés par certaines délégations. o 4 | UN | تعتمد التقارير التي عرضتها الأمانة بصيغها المعدلة من قبل بعض الوفود. |
Ils ont pris acte des mesures examinées par certains gouvernements telles celles de la Communauté des nations andines. | UN | وأحاطوا علما بالتدابير التي يجري بحثها حاليا من قبل بعض الحكومات مثل جماعة دول الأندين. |
La possession d'armes nucléaires par certains États conduit d'autres à poursuivre leur acquisition. | UN | إذ إن امتلاك أسلحة نووية من قبل بعض الدول أدى إلى سعي بعض الدول الأخرى إلى حيازتها. |
La possession d'armes nucléaires par certains États conduit d'autres à poursuivre leur acquisition. | UN | إذ إن امتلاك أسلحة نووية من قبل بعض الدول أدى إلى سعي بعض الدول الأخرى إلى حيازتها. |
Trop souvent, cette réaction normale est mal comprise par certains de nos partenaires de développement. | UN | وغالبا ما يحدث أن يساء فهم رد الفعل العادي ذاك من قبل بعض شركائنا في التنمية. |
Il en est de même des graves violations des droits de l'homme qui ont accompagné les expulsions des congolais par certains pays voisins. | UN | ولم يذكر أيضا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي صاحبت طرد مواطنين كونغوليين من قبل بعض البلدان المجاورة. |
i) L'engagement de mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants par certains commandants locaux de l'armée nationale tchadienne; | UN | ' 1` الالتزامات التي تم التعهد بها لوضع حد لتجنيد واستخدام الأطفال من قبل بعض القادة المحليين للجيش الوطني التشادي؛ |
La menace de l'emploi d'armes nucléaires par certains États qui les possèdent est de plus en plus alarmante. | UN | إن التهديد باستخدام الأسلحة النووية من قبل بعض الدول الحائزة لتلك الأسلحة تزداد خطورته باطراد. |
Cette augmentation dont une part devrait être provisoire, reflète pour une autre la volonté de certains pays donateurs d'accroître le volume de leur aide. | UN | ويتوقع أن يكون جزء من هذه السياسة مرحليا، ولكن جزءا منها يعكس التزاما من قبل بعض البلدان المانحة بزيادة تدفقات المساعدة. |
La nécessité de systématiser la collaboration et l'échange d'informations plutôt que de s'en remettre aux initiatives utiles mais ponctuelles de certains mécanismes, experts ou membres du personnel; | UN | ضرورة إضفاء طابع منهجي على التعاون وتبادل المعلومات بدلاً من التعويل على المبادرات القيمة، ولكن المخصصة الغرض، المتخذة من قبل بعض الآليات أو فرادى الخبراء أو الموظفين. |
Le Congo avait répondu qu'il était en train de mener une enquête sur l'excédent de consommation de certains importateurs et qu'il en communiquerait les résultats au secrétariat dès que possible. | UN | وقد ردت الكونغو بأنها تحقق في الاستهلاك الزائد من قبل بعض المستوردين وسترسل نتائج تحرياتها إلى الأمانة بأسرع ما يمكن. |
L'utilisation de contraceptifs fait l'objet de restrictions imposées par certaines religions et respectées par leurs fidèles. | UN | وثمة قيود على استخدام وسائل منع الحمل هذه من قبل بعض الأديان، حيث ينصاع أتباع تلك الأديان لهذه القيود. |
Toute mise en oeuvre sélective de l'Accord par certaines parties est inacceptable et il faudra s'y opposer fermement. | UN | وأي تطبيق انتقائي للاتفاق من قبل بعض اﻷطراف لن يكون مقبولا ويجب معارضته بقوة. |
J'ai été invitée à une fête à l'université de Boston demain par quelques gars d'une fraternité. | Open Subtitles | أنا حصلت على دعوة لطرف الباب الخلفي في ق. غدا من قبل بعض اللاعبين فراط في الفريق. |
Le corps a été retrouvé dans une tombe peu profonde, par des ouvriers du bâtiment. | Open Subtitles | عثر على الجثة في قبر سطحي، اكتشف من قبل بعض عمال البناء |
Quelques communications indiquaient aussi que certains partis politiques et certains médias donnaient une image négative de la religion et incitaient à la haine ethnique et religieuse. | UN | وتضمنت بعض الإسهامات المقدمة صورة سلبية عن الدين، وتحريضا على الكراهية العرقية والدينية من قبل بعض الأحزاب السياسية وبعض وسائل الإعلام. |
Ce sont des fadaises tout aussi dangereuses, de la part de certaines forces pour nous pousser vers un choc des civilisations et des religions. | UN | وهذا أيضا هراء. ولكنه هراء خطير يستخدم من قبل بعض القوى للدفع باتجاه المواجهة الحضارية والدينية. |
Mais tu ne peux pas le faire si tu est séquestré aux affaires internes ou tué par un vampire | Open Subtitles | لكنك لا تستطيع أن تفعل ذلك إذا كنت محبوس في الشؤون الداخلية أو ان تنجرف من قبل بعض مصاصي الدماء |