"من قبل حكومات" - Translation from Arabic to French

    • par les gouvernements
        
    • par des gouvernements
        
    • que font les gouvernements
        
    • gouvernements des
        
    Certaines de ces mesures appliquées par les gouvernements des États de Coahuila, Durango, Guerrero, Querétaro, Sonora, Tabasco et Yucatán sont détaillées ci-après. UN وترد أدناه بعض التدابير المتخذة من قبل حكومات ولايات كواهويلا ودورانغو وغيريرو وكيريتارو وسونورا وتاباسكو ويوكاتان.
    Des experts ont été envoyés à la réunion par les gouvernements des pays ci-après : Colombie, Chili, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Honduras, Nicaragua, République dominicaine, Suriname et Venezuela. UN 33 - واشترك في الاجتماع خبراء معينون من قبل حكومات البلدان التالية: الجمهورية الدومينيكية والسلفادور وسورينام وشيلي وفنزويلا وكوبا وكوستاريكا وكولومبيا ونيكارواغوا وهندوراس.
    Diverses manifestations publiques ont été organisées au Siège de l'Organisation, notamment par les gouvernements du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine et des partenaires internationaux. UN وفي أثنائها، نُظمت فعاليات عامة مختلفة في مقر الأمم المتحدة، وذلك بالدرجة الأولى من قبل حكومات بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا وشركاء دوليين آخرين.
    Au cours de la période considérée, la Représentante spéciale a envoyé plusieurs communications concernant des textes élaborés et promulgués par des gouvernements et des parlements qui restreignent l'espace dans lequel les activités liées aux droits de l'homme peuvent être exercées. UN وقد وجهت الممثلة الخاصة أثناء الفترة التي يتناولها الاستعراض رسائل عديدة تتعلق بقوانين صيغت وسنت من قبل حكومات وهيئات تشريعية تقضي بتقييد المجال الذي يجوز فيه الاضطلاع بأنشطة حقوق الإنسان.
    Saluant les efforts que font les gouvernements de la région pour suivre les recommandations du Rapporteur spécial, qui restent encore à appliquer intégralement, UN وإذ تعترف بالجهود المبذولة من قبل حكومات المنطقة لتلبية توصيات المقررة الخاصة التي لم تُنفَذ بعد تنفيذا كاملا،
    Ces postes sont appuyés par les gouvernements donateurs et sont budgétisés aux niveaux P-1 et P-2. UN وهذه الوظائف مدعومة من قبل حكومات مانحة، وهي مصَنَّفة في درجتي الفئة الفنية ف -1 وف - 2.
    Un tel instrument doit, de notre point de vue, proscrire les transferts aux acteurs non étatiques s'ils ne sont pas dûment autorisés par les gouvernements des États dont ils sont les ressortissants. UN ونعتقد أن هذا الصك يجب أن يحظر نقل تلك الأسلحة إلى جهات ليست دولة إلا إذا كانت مخولة على نحو صحيح من قبل حكومات الدول التي تحمل تلك الجهات جنسيتها.
    Ces postes sont appuyés par les gouvernements donateurs et budgétisés au niveau P-1 et P-2. UN وهذه الوظائف مدعومة من قبل حكومات مانحة، وهي مصَنَّفة في رتبتي الفئة الفنية ف -1 وف - 2.
    Ces postes sont appuyés par les gouvernements donateurs et budgétisés aux niveaux P-1 et P-2. UN وهذه الوظائف مدعومة من قبل حكومات مانحة، وهي مصَنَّفة في رتبتي الفئة الفنية ف -1 وف - 2.
    Les structures de formation professionnelle sont fournies par les gouvernements des États à l'intention exclusive des femmes artisans par l'intermédiaire des instituts de formation professionnelle des femmes et des branches féminines des instituts de formation professionnelle. UN وتوفر مرافق التدريب المهني من قبل حكومات الولايات للنساء الحرفيات دون غيرهن من خلال معاهد التدريب الصناعي للنساء وأجنحة النساء في معاهد التدريب الصناعي.
    9. Les voyages d'études dans les quatre Etats Membres ont été organisés avec générosité et efficacité par les gouvernements hôtes et ont permis aux boursiers d'accéder à des sources d'informations précieuses et d'acquérir des connaissances pratiques. UN ٩ - وجرى تنظيم الزيارات الدراسية إلى الدول اﻷعضاء اﻷربع بطريقة سخية وفعالة من قبل حكومات البلدان المضيفة التي أتاحت للزملاء مصادر قيمة للمعلومات والمعرفة العملية.
    Aussi nous vous demandons de prendre une position claire pour appuyer la requête de l'Iraq, qui demande que soit mis fin à l'application des mesures prises par les gouvernements des Etats-Unis d'Amérique, de la Grande-Bretagne et de la France, relatives à l'instauration de deux zones d'exclusion aérienne dans le nord et le sud de l'Iraq. UN إن الخطر اﻹيراني على أمن العراق ووحدة أراضيه وسلامة شعبه يتزايد باستمرار ويدعو إلى القلق الشديد ولذلك فإننا نطالبكم باتخاذ موقف صريح لمساندة طلب العراق بإلغاء اﻹجراءات المتخذة من قبل حكومات الولايات المتحدة وبريطانيا وفرنسا الخاصة بفرض منطقتي حظر الطيران في شمال العراق وجنوبه.
    7. Les voyages d'études dans les cinq États Membres ont été organisés avec générosité et efficacité par les gouvernements hôtes et ont permis aux boursiers d'accéder à des sources d'informations précieuses et d'acquérir des connaissances pratiques. UN ٧ - وجرى تنظيم الزيارات الدراسية إلى الدول اﻷعضاء الخمس بطريقة سخية وفعالة من قبل حكومات البلدان المضيفة التي أتاحت للزملاء مصادر قيمة للمعلومات والمعرفة العملية.
    Les suggestions, modifications, données et autres informations utiles communiquées en 1998 par les gouvernements australien, canadien, danois et néo—zélandais ont été les bienvenues : elles ont été incorporées dans le présent rapport ou prises en considération pour son établissement, et ont permis dans une large mesure d'améliorer le document de travail préliminaire. UN وقد قوبلت بالترحاب الاقتراحات والإصلاحات والبيانات والمعلومات المفيدة الأخرى المقدمة في عام 1998 من قبل حكومات أستراليا والدانمرك وكندا ونيوزيلندا وقد أُدرجت هذه المعلومات في هذا التقرير أو أُخذت بعين الاعتبار لدى إعداده. وقد أسهمت مساهمة قيمة في تحسين ورقة العمل الأولية.
    2. L'article 4 du Statut stipule que les membres du Tribunal sont élus par la Réunion des États parties sur une liste de candidats désignés par les gouvernements des États parties à la Convention. UN ٢ - وتنص المادة ٤ من النظام اﻷساسي على أن يجري انتخاب أعضاء المحكمة في اجتماع للدول اﻷطراف من قائمة بأسماء اﻷشخاص المرشحين من قبل حكومات الدول اﻷطراف في الاتفاقية.
    Le Secrétaire général a été informé que les candidatures de Jaime Marchán Romero (Équateur), Askar Shakirov (Kazakhstan) et Laura-Maria Craciunean (Roumanie) ont été retirées par les gouvernements concernés. UN أُبلغ الأمين العام بسحب ترشيح خايمي مارتشان روميرو، وعسكر شاكيروف، ويون لاورا - ماريا كراسيونيان من قبل حكومات إكوادور وكازاخستان ورومانيا على التوالي.
    Présentant ce point, le représentant du secrétariat a appelé l'attention sur une proposition commune présentée par les gouvernements allemand, italien et suisse au sujet du processus de sélection de l'emplacement du secrétariat de la Convention (UNEP/FAO/PC/COP.1/32). UN ولدى تقديم هذا البند استرعى ممثل الأمانة الانتباه إلى مقترح مشترك للبت في تحديد مقر أمانة الاتفاقية مقدم من قبل حكومات ألمانيا وإيطاليا وسويسرا UNEP/FAO/RC/COP.1/32.
    Le Venezuela a prié le Gouvernement des États-Unis d'accepter les recommandations formulées par des gouvernements progressistes et a proposé son aide à cet égard. UN ودعت فنزويلا حكومة الولايات المتحدة الأمريكية إلى قبول التوصيات المقدمة من قبل حكومات تقدمية وعرضت مساعدة فنزويلا في القيام بذلك.
    Pour être crédible, Israël doit respecter les engagements pris — par des gouvernements précédents — au cours de négociations antérieures, et ne pas insister obstinément pour qu'elles reprennent depuis leur point de départ. UN وإذا كانت إسرائيل تريد المصداقية فإنه يتعين عليها احترام الالتزامات التي تعهدت بها أثناء المفاوضات السابقة - من قبل حكومات سابقة - وليس اﻹصرار باستمرار على التفاوض من الصفر.
    On étudierait l'application du droit et de la politique de la concurrence aux mesures prises par les pouvoirs publics nationaux (passation de marchés publics, privatisations, octroi de droits exclusifs ou de subventions), de même que la portée de l'exception pour acte du gouvernement et du principe de la courtoisie internationale à l'égard des mesures prises par des gouvernements étrangers. UN كما تستعرض الدراسة مدى شمولية قوانين وسياسات المنافسة للتدابير التي تتخذها السلطات الحكومية الوطنية )مثل عقود التوريدات العامة، والتحوﱡل إلى القطاع الخاص، أو منح حقوق أو إعانات حصرية(، فضلا عن استعراض نطاق التذرع باﻷفعال السيادية للدولة ومبدأ المجاملة فيما يتعلق بالتدابير المتخذة من قبل حكومات أجنبية.
    Saluant les efforts que font les gouvernements de la région pour suivre les recommandations du Rapporteur spécial, qui restent encore à appliquer intégralement, UN وإذ تعترف بالجهود المبذولة من قبل حكومات المنطقة لتلبية توصيات المقررة الخاصة التي لم تُنفَذ بعد تنفيذا كاملا،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more