Peut-être du fait de ces difficultés, le suivi des projets sur le terrain par le personnel des bureaux de pays a été plutôt sporadique. | UN | وربما كان التشتت الذي لوحظ عموما في التقييم الميداني للمشاريع من قبل موظفي المكاتب القطرية نتيجة لتلك المعوقات. |
Les passagers qui arrivent au Panama et leurs bagages sont inspectés par le personnel des douanes compétent. | UN | ولدى الدخول إلى البلد، يخضع المسافرون والأمتعة التي يحملونها للتفتيش من قبل موظفي الجمارك المختصين. |
Étude de cas : usage de la force meurtrière par les responsables de la force publique | UN | بــــاء - دراسة حالة إفرادية: استخدام القوة القاتلة من قبل موظفي إنفاذ القوانين |
Enfin, le Haut-Commissariat a fait traduire en khmer et a publié le Code de conduite pour les responsables de l'application des lois et les Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois. | UN | وأخيراً، عمدت المفوضية إلى ترجمة قواعد السلوك للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والمبادئ الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من قبل موظفي إنفاذ القوانين إلى لغة الخمير. |
Elles sont aussi victimes, dans de nombreux cas, de harcèlement ou d'abus commis par des agents de la force publique. | UN | وفي حالات عديدة، يتعرضن أيضاً للتحرش أو الأذى من قبل موظفي إنفاذ القانون. |
Aux fins du présent rapport, on entend par détention provisoire toute forme de garde ou de détention assurée par les fonctionnaires de police ou de justice depuis l'arrestation de la personne jusqu'au prononcé du jugement par un tribunal. | UN | ولأغراض هذا التقرير، يشمل الحبس الاحتياطي أي شكل من أشكال الاحتجاز أو الحبس من قبل موظفي إنفاذ القانون، بدءا من وقت إلقاء القبض على الشخص المعني وإلى أن تبدأ محاكمته رسميا أمام محكمة. |
Malheureusement, l'ALPS s'est interposée dans l'acheminement des secours et a même confisqué des approvisionnements transportés par voie fluviale, acte qui a été condamné par des fonctionnaires des Nations Unies. | UN | ولكن مما يؤسف له أن جيش تحرير شعب السودان اعترض سبيل تدفق الامدادات وصادر بعض وسائل النقل النهري، وهو تصرف قوبل باﻹدانة من قبل موظفي اﻷمم المتحدة. |
L'IRPP signale que la communauté rastafarienne prétend être la cible d'attaques injustes de la part des agents de la force publique. | UN | وذكر المعهد أن جماعة الراستافاري ادعت أنها تُستهدف تعسفاً من قبل موظفي إنفاذ القوانين. |
Les enquêteurs, qui ont reçu une formation de six semaines dispensée, entre autres, par le personnel du Centre, établissent à présent des rapports de grande qualité. | UN | وتلقى المحققون تدريباً لمدة ستة أسابيع من قبل موظفي المركز وغيرهم فأصبحوا يقدمون تقارير جيدة النوعية. |
Traitement hautement confidentiel et sûr des données sensibles par le personnel et les systèmes de la bourse | UN | :: البيانات الحساسة المعالجة بأعلى مستويات السرية والأمن من قبل موظفي البورصة ونظمها |
4.3 Engagement solennel pris par le personnel du Bureau du Procureur, le personnel du Greffe, les interprètes et les traducteurs | UN | 4-3 التعهد الرسمي المقدم من قبل موظفي مكتب المدعي العام، ومكتب المسجل، ومن قبل المترجمين الشفويين والتحريريين |
Ces examens internes ont consisté à étudier en profondeur les processus d'élaboration et d'exécution des programmes afin de s'assurer que les mécanismes qui permettent de veiller au respect de l'obligation redditionnelle sont opérationnels et utilisés par le personnel du FNUAP. | UN | وهذه الاستعراضات عمليات داخلية عنيت بالدراسة المتعمقة لعمليات وضع البرامج وتنفيذها بغية التأكد من وجود اﻵليات الملائمة لضمان المساءلة ومن استخدام تلك اﻵليات من قبل موظفي الصندوق. |
J'ai aussi souligné l'importance des principes énoncés dans le Code de conduite pour les responsables de l'application des lois et les Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois. | UN | وشدد التقرير أيضاً على أهمية المبادئ المنصوص عليها في قواعد السلوك للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والمبادئ الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من قبل موظفي إنفاذ القوانين. |
B. Étude de cas : usage de la force meurtrière par les responsables de la force publique | UN | باء - دراسة حالة إفرادية: استخدام القوة القاتلة من قبل موظفي إنفاذ القوانين |
À ce sujet, le Comité appelle l'attention de l'État partie sur les Principes de base des Nations Unies sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois; | UN | وفي هذا الصدد، تلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى مبادئ الأمم المتحدة الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من قبل موظفي إنفاذ القوانين لعام 1990؛ |
C'est pourquoi elle condamne vigoureusement toute forme d'exploitation sexuelle de femmes et d'enfants par des agents humanitaires ou par des membres des missions de maintien de la paix. | UN | ولذلك يدين بشدة أي شكل من أشكال الاستغلال الجنسي للنساء أو الأطفال من قبل موظفي المساعدة الإنسانية أو أفراد حفظ السلام. |
Dans un cas, un garçon autiste aurait disparu en 2000 après avoir été interrogé par des agents du service de l'immigration de Hong Kong. | UN | وتتعلق حالة بصبي مصاب بمرض التوحد قيل إنه اختفى في عام 2000 بعد استجوابه من قبل موظفي دائرة الهجرة في هونغ كونغ. |
Cela créerait l'habitude d'accords donnés au jour le jour, sans tarder, par les fonctionnaires des achats qui connaissent le mieux le plan-cadre d'équipement. | UN | وسيؤدي هذا إلى تعزيز ثقافة الموافقات في الوقت المناسب يوما بيوم من قبل موظفي المشتريات الأكثر اطلاعا على المخطط العام. |
Ces préoccupations sont dues en partie aux lacunes de la loi de 2011 sur les manifestations et rassemblements pacifiques et à celles du règlement d'application associé, ainsi qu'à la mauvaise application de cette législation par les fonctionnaires et les policiers. | UN | ويُعزى ذلك القلق جزئياً إلى أوجه القصور التي تعتري قانون عام 2011 المتعلق بالتجمع والتظاهر السلميين، واللوائح المتصلة به، فضلاً عن الإشكاليات المتعلقة بتنفيذ هذا التشريع وإنفاذه من قبل موظفي الدولة وضباط الشرطة على أرض الواقع. |
En Namibie, le Ombudsman, institué par une loi de 1990, est un commissaire indépendant et impartial, désigné par le Président sur recommandation de la Commission judiciaire et habilité à recevoir des plaintes relatives à des injustices commises par des fonctionnaires et pouvant accéder à tous les dossiers et documents officiels ainsi qu'à tous les locaux du Gouvernement. | UN | وفي ناميبيا يعد نظام القاضي الذي أنشئ بقانون عام ١٩٩٠ نظاما مستقلا ونزيها ويقوم الرئيس بتسمية القاضي بناء على توصية اللجنة القانونية ومن حقه قبول الشكاوى المتعلقة بأوجه الظلم التي ترتكب من قبل موظفي الحكومة ومن حقه الاطلاع على جميع الملفات والوثائق الرسمية وكذلك دخول جميع مقار الحكومة. |
Quelles sont les mesures pratiques prises ou envisagées pour améliorer la formation du personnel pénitentiaire et pour éviter les abus de pouvoir de la part des agents de la force publique ? | UN | يرجى بيان التدابير العملية التي تم اتخاذها أو سيتم اتخاذها لرفع مستوى التدريب الذي يتلقاه موظفو السجون وتفادي إساءة استعمال السلطة من قبل موظفي إنفاذ القانون. |
Au lendemain de l'annonce des résultats du scrutin, le groupe pro-intégrationniste, préoccupé par ce qu'il considérait comme un comportement partial de la part du personnel de la MINUTO, avait déchaîné une vague de violences. | UN | وقال إنه عقب إعلان نتائج الاقتراع، اندلعت أعمال العنف من جانب الفئات المناصرة للاندماج، التي كان القلق يساورها مما كانت تعتبره سلوكا منحازا من قبل موظفي بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية. |
Le système de notices spéciales est désormais plus opérationnel, ce qui facilite son utilisation par les agents des postes frontières. | UN | وقد تم تحسين الجوانب العملية للإخطارات الخاصة، وهو ما ييسر استخدامها من قبل موظفي مراقبة الحدود. |
Il faut mettre un terme à tous les actes d’incitation à la violence contre Israël commis par des responsables de l’Autorité palestinienne, et les personnes prononçant des sermons d’incitation à la violence dans les mosquées doivent être destituées et poursuivies; | UN | ويجب وقف جميع أشكال التحريض ضد إسرائيل من قبل موظفي السلطة الفلسطينية، ويجب طرد الذين يلقون مواعظ تحريضية في المساجد وإحالتهم إلى القضاء؛ |
Pertes de biens par des membres du personnel du HCR | UN | السرقات العادية الممتلكات المفقودة من قبل موظفي المفوضية |
Le requérant a déposé une plainte auprès du Ministère de l'intérieur du Kazakhstan dans laquelle il affirme avoir été soumis à des pressions physiques et psychologiques de la part d'agents du Département des affaires intérieures d'Astana pendant l'enquête préliminaire. | UN | وتظلم صاحب الشكوى إلى وزارة داخلية كازاخستان، مدعياً أنه تعرض لضغوط بدنية ونفسية من قبل موظفي إدارة الشؤون الداخلية بالأستانة، أثناء التحقيقات الأولية. |