"من قريب أو" - Translation from Arabic to French

    • de près ou
        
    De cette conviction découle notre engagement auprès de ceux qui participent, de près ou de loin, à l'avènement de cette paix tant attendue de tous. UN ومن هذا الاقتناع يأتي التزامنا بتأييد من يشاركون من قريب أو بعيد في تحقيق ذلك السلام الذي ينتظره الجميع منذ مدة طويلة.
    Aussi voudrais-je saisir la possibilité que m'offre cette tribune pour remercier tous ceux qui, de près ou de loin, ont contribué à atteindre ce résultat. UN ولهذا، أنتهز هذه الفرصة ﻷشكر من فوق هذه المنصة جميع من أسهموا، من قريب أو بعيد، في إحرازنا لتلك النتيجة.
    Ces projets sont présentés comme étant tous reliés, de près ou de loin, à des actions de lutte contre la désertification. UN وهذه المشاريع تُطرح على أساس أن جميعها ترتبط من قريب أو من بعيد بتدابير مكافحة التصحر.
    Les peines encourues sont sévères et le juge algérien qualifie d'activité terroriste toute action qui concourt de près ou de loin à la matérialisation de l'acte incriminé. UN والعقوبات المسلطة صارمة، ويعتبر القضاة الجزائريون أن كل عمل يساعد من قريب أو من بعيد على تجسيد الجريمة هو عمل إرهابي.
    Les participants remercient toutes les organisations nationales et internationales qui de près ou de loin ont soutenu la tenue des journées parlementaires. UN ويشكر المشتركون جميع المنظمات الوطنية والدولية التي ساندت، من قريب أو من بعيد، تنظيم اﻷيام البرلمانية.
    Le médecin légiste avait confirmé l'absence totale de contusions ou d'autres signes qui puissent de près ou de loin être liés aux mauvais traitements allégués. UN وأكد الطبيب الشرعي عدم وجود أي كدمات أو دلائل أخرى تتعلق من قريب أو بعيد بسوء المعاملة المزعوم.
    La coïncidence est assez troublante et M. Scheinin voudrait savoir si les autorités ont été mêlées, de près ou de loin, à l'occupation des locaux de la Ligue bélarussienne pour les droits de l'homme. UN وقال السيد شينين إن هذه مصادفة غريبة إلى حد ما وإنه يود معرفة ما إذا كانت السلطات لها صلة، من قريب أو من بعيد، باحتلال مقر الرابطة البيلاروسية لحقوق اﻹنسان.
    Par ailleurs, le financement de recherches qui traitent, de près ou de loin, de la problématique, reflète la volonté de connaître les facteurs qui entraînent des inégalités entre les femmes et les hommes dans ce secteur. UN وإلى جانب ذلك، فإن تمويل الأبحاث التي تعالج المشكلة، من قريب أو بعيد، تعكس الرغبة في معرفة العوامل التي تتسبب في عدم المساواة بين المرأة والرجل في هذا القطاع.
    Je remercie enfin tous ceux qui, de près ou de loin, ont contribué à l'adoption de la décision par consensus. UN وأشكر جميع من ساهموا، من قريب أو من بعيد، في اعتماد هذا المقرر بتوافق الآراء.
    Nous voudrions profiter de cette occasion pour remercier profondément tous ceux qui, de près ou de loin, ont soutenu notre pays dans son cheminement vers la démocratie. UN ينبغي لنا أن نغتنم هذه الفرصة لتقديم آيات الشكر الخالصة إلى جميع الذين أيدوا بلدي، من قريب أو بعيد، في مسيرته نحو الديمقراطية.
    Elles ont trait au renforcement des organes existants comme le Conseil économique et social et à la création de plusieurs organismes supérieurs qui touchent de près ou de loin la vie politique et les droits de l'homme. UN وهي ذات علاقة بتعزيز اﻷجهزة القائمة من قبيل المجلس الاقتصادي والاجتماعي وانشاء العديد من الهيئات العليا التي تتصل من قريب أو بعيد بالحياة السياسية وبحقوق الانسان وهذه الرغبة يترجم عنها باﻷخص ما يلي:
    Les participants remercient le Gouvernement et toutes les organisations nationales et internationales qui de près ou de loin ont contribué à la réussite de cette semaine parlementaire. UN ويتوجه المشتركون بالشكر الى الحكومة والى جميع المنظمات الوطنية والدولية التي ساهمت من قريب أو بعيد في نجاح هذا الاسبوع البرلماني.
    S'étonnant de cette accusation, il assure la communauté internationale que la Côte d'Ivoire ne saurait être mêlée de près ou de loin à un tel commerce. UN وإذ أعرب عن استغرابه من هذه التهمة أكد للمجتمع الدولي أن كوت ديفوار لا يمكن أن تكون على صلة من قريب أو بعيد بمثل هذه التجارة.
    Aucun passeport n'est délivré qu'après enquête et l'exigence au bénéficiaire de présenter toutes les garanties qu'il n'est pas susceptible, de près ou de loin, d'avoir des liens avec des organisations terroristes ou criminelles. UN ولا يصدر أي جواز سفر إلا بعد إجراء تحقيق وبعد أن يطلب من المستفيد تقديم كل الضمانات بأنه ليس من المحتمل أن تكون بينه وبين أية منظمات إرهابية أو إجرامية أية صلات كانت، سواء من قريب أو من بعيد.
    Il convient de noter que ces documents n'ont rien à voir de près ou de loin avec les procédures de la CPI ou la fourniture d'avis juridiques pertinents à l'accusé. UN والملاحظ أن هذه الوثائق لا تمت بصلة إلى إجراءات المحكمة الجنائية الدولية، ولا ترتبط من قريب أو بعيد بتقديم المشورة القانونية ذات الصلة بقضية المتهم.
    Il convient d'adresser ici nos félicitations aux parties directement concernées et à tous les pays qui, de près ou de loin, ont soutenu ces efforts de paix. Nous encourageons également toutes les parties concernées à aller de l'avant pour que les chances actuelles de paix ne soient pas perdues, ce qui, le cas échéant, compliquerait davantage la situation. UN وإنها لمناسبة لتقديم التهنئة إلى اﻷطراف المعنية مباشرة وإلى كافة الدول التي ساهمت من قريب أو بعيد في دعم مجهود السلام وتشجيع كافة اﻷطراف المعنية على المضي قدما حتى لا تضيع الفرص الحقيقية المؤاتية للسلام والمتوفرة حاليا، والتي بزوالها قد تصبح اﻷمور أكثر تعقدا.
    Par conséquent, toutes les listes et toutes les informations relatives aux personnes susceptibles d'être liées de près ou de loin au terrorisme sont mises à jour et communiquées, dans leurs détails, aux autorités judiciaires, au système de supervision financière, aux forces de sécurité et de police, aux services de contrôle de l'immigration, des douanes et aux représentations consulaires. UN ولذلك، يجري تحديث كل القوائم والمعلومات المتعلقة بالأشخاص الذين قد يرتبطون بالإرهاب، من قريب أو من بعيد، وتُرسَل بجميع تفصيلاتها إلى السلطات القضائية ونظام الإشراف المالي، وقوى الأمن والشرطة، وأجهزة رقابة الهجرة، والجمارك، والبعثات القنصلية.
    Sur un autre plan, les services de sécurité en Mauritanie se sont attelés ces dernières années à démanteler et mettre à nu toutes les organisations qui pourraient de près ou de loin être mêlées à des actions violentes ou à caractère terroriste. UN ومن جهة أخرى، ما فتئت المصالح الأمنية في موريتانيا تعمل جاهدة في السنوات الأخيرة على تفكيك جميع التنظيمات التي يمكنها الضلوع من قريب أو من بعيد في أعمال عنف أو ذات طابع إرهابي، والكشف عن تلك التنظيمات.
    La situation sécuritaire demeure précaire et les nouvelles autorités de transition s'efforcent, entre autres, de lutter contre l'impunité en rétablissant la chaîne pénale pour envoyer un signal fort à tous ceux qui, de près ou de loin, incitent les jeunes à la violence. UN ولا يزال الوضع الأمني هشاً وتعمل السلطات الجديدة للمرحلة الانتقالية جاهدة من أجل مكافحة الإفلات من العقاب، ضمن جملة أمور أخرى، وذلك بإعادة إرساء نظام العدالة الجنائية لإرسال إشارة قوية إلى كل من يحرض الشباب، من قريب أو بعيد، على العنف.
    La pratique a pourtant cours chez les nonmusulmans et de nombreuses communautés musulmanes, non seulement ne la connaissent pas, mais sont choquées à l'idée qu'elle puisse être considérée de près ou de loin comme une pratique ayant un fondement religieux. UN بيد أن هذه الممارسة شائعة أيضاً في مجتمعات غير إسلامية، كما أن العديد من المجتمعات الإسلامية لا تعرفها بل وتصدمها فكرة اعتبارها من قريب أو بعيد ممارسة لها أساس ديني().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more