Des millions de femmes sont loin de tirer parti de tout leur potentiel et ne peuvent, de ce fait, apporter une contribution optimale à leur collectivité. | UN | وهناك ملايين من النساء اللاتي لم يستفدن من كامل إمكانياتهن ولا يستطعن المشاركة في مجتمعهن بأفضل قدر. |
Ma délégation vous assure de sa pleine coopération et de tout son appui dans vos importantes tâches. | UN | ولكم أن تتأكدوا من كامل دعم وتعــاون الوفـــد الغامبي فــي اضطلاعكم بمهامكم ذات اﻷهمية. |
Le processus de paix en cours ne pourra être parachevé que si Israël se retire de l'ensemble des hauteurs du Golan et du Sud-Liban. | UN | إن عملية السلام الجارية لا يمكن أن تكتمل إلا بانسحاب إسرائيل من كامل الجولان وجنوب لبنان. |
Le projet de résolution exige qu'Israël se retire de l'ensemble du Golan syrien. | UN | ويطلب مشروع القــرار مـــن اسرائيل أن تنسحب من كامل الجولان السوري المحتل. |
Les originaux des pleins pouvoirs doivent être soumis au Secrétariat de la Conférence à Palerme (Italie). | UN | وينبغي تقديم نسخ أصلية من كامل الصلاحيات إلى أمانة المؤتمرات في باليرمو بإيطاليا. |
Si Israël désire des frontières sûres avec la Syrie, il doit se retirer de tous les territoires de la région du Golan occupé. | UN | وإذا كانت إسرائيل تريد حدودا آمنة مع سوريا، فعليها الانسحاب من كامل اﻷراضي في منطقة الجولان السوري المحتلة. |
75 % du plein tarif en classe économique (à l'ONUDI, 75 % du tarif étudiant applicable pour les voyages pour études) | UN | 75 في المائة من كامل ثمن تذكرة السفر بالطائرة في الدرجة الاقتصادية إجازة زيارة الوطن زيارة الأسرة التعليم |
Si tout se passe comme prévu, ces chroniques vous assureront la loyauté de tout le Consistoire. | Open Subtitles | الآن, إذا سارت الأمور وفقا للخطة, التي ستؤرخ, أعتقد, تضمن الولاء من كامل المجلس الكنيسي. |
Je vois des blessures similaires, ici. Pourquoi de tout le bâtiment, ça n'est arrivé qu'à eux deux ? | Open Subtitles | أنا أرى إصابات مشابهة هنا ، كيف أن من كامل المبنى حدث لهؤلاء الإثنان فقط ؟ |
Nous avons en même temps tiré une importante leçon de tout le processus des négociations qui ont mené à l’adoption finale du traité par l’Assemblée générale des Nations Unies, quant au rôle ou au fonctionnement futur de la Conférence du désarmement en tant qu’unique instance multilatérale de négociation sur le désarmement. | UN | وفي الوقت ذاته، فإننا استخلصنا درساً هاماً من كامل عملية المفاوضات التي أدت إلى الاعتماد النهائي للمعاهدة من جانب الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، بشأن الدور المقبل لمؤتمر نزع السلاح أو بشأن تسييره باعتباره المحفل التفاوضي المتعدد اﻷطراف الوحيد لنزع السلاح. |
5. Exige une fois de plus qu'Israël, en application des résolutions du Conseil de sécurité, se retire de tout le Golan syrien occupé; | UN | ٥ - تطالب مرة أخرى بانسحاب اسرائيل من كامل الجولان السوري المحتل تنفيذا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
2. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour permettre aux magistrats de priver les personnes qui se sont rendues coupables desdites infractions de tout profit qu'elles pourraient en avoir tiré. | UN | ٢ - تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لتمكين الهيئة القضائية من حرمان مرتكبي تلك الجرائم من كامل الربح المستمد منها. |
Les postes sont ouverts aux candidats de l'ensemble du système des Nations Unies, ainsi qu'aux candidats externes. | UN | وباب الترشح لهذه الوظائف مفتوح أمام المرشحين من كامل منظومة الأمم المتحدة والمرشحين الخارجيين. |
Les observations de cette équipe auraient reçu le ferme appui de l'ensemble de la communauté internationale et auraient eu un effet politique bénéfique sur les deux parties. | UN | وكانت ملاحظات الفريق ستحظى بالدعم القوي من كامل المجتمع الدولي وكانت ستترك أثرا سياسيا مرغوبا فيه لكلا الطرفين. |
Toutefois, ceux qui ont participé activement au Groupe de travail ne représentent qu'environ 30 % de l'ensemble des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | بيد أن أولئك الذين تكلموا فعلا في الفريق العامل لا يشكلون سوى ٣٠ في المائة من كامل عدد اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
:: Les femmes représentent 47,5 pour cent de l'ensemble de la main-d'œuvre, | UN | :: المرأة تشكل 47.5 في المائة من كامل قوة العمل الدانمركية. |
Les originaux des pleins pouvoirs doivent être soumis au Secrétariat de la Conférence à Palerme (Italie). | UN | وينبغي تقديم نسخ أصلية من كامل الصلاحيات إلى أمانة المؤتمرات في باليرمو بإيطاليا. |
Cette réforme est impérative si nous voulons avoir une économie mondiale en bon fonctionnement qui tire pleinement profit de tous les bienfaits du processus de mondialisation. | UN | ويتحتم إجراء هذه الإصلاحات إذا أردنا ضمان تحقيق اقتصاد عالمي يعمل بطريقة جيدة ويستفيد من كامل مزايا عملية العولمة. |
Tout doit être fait pour que la Conférence bénéficie du plein appui de l'Organisation des Nations Unies, tant au niveau de la préparation des dossiers que de l'organisation des travaux. | UN | وسيبذل كل جهد لضمان استفادة المؤتمر من كامل دعم اﻷمم المتحدة من الناحيتين الفنية والتنظيمية على السواء. |
Recommande d'attribuer à chaque projet 10 % au maximum de la totalité des fonds alloués par la Conférence des Parties à cette fin; | UN | 2 - يوصي بألا يتطلب أي مشروع أكثر من 10 في المائة من كامل الأموال التي خصصها مؤتمر الأطراف لهذا الغرض؛ |
L'allégement du volume total de la dette est une solution à long terme qui aboutirait à la solvabilité. | UN | والتخفيف من كامل رصيد الديون حل على اﻷجل الطويل من شأنه أن يؤدي إلى الانتعاش. |