"من محاكمة" - Translation from Arabic to French

    • d'un procès
        
    • de juger
        
    • du procès
        
    • à un procès
        
    • de poursuivre
        
    • en justice
        
    • procès de
        
    • à juger
        
    • des procès
        
    • les procès
        
    • à une procédure
        
    • des poursuites
        
    La Suède s'est enquise des mesures prises pour garantir le droit de chacun de prendre part à la direction des affaires publiques et de bénéficier d'un procès équitable. UN وسألت عن التدابير المتخذة لضمان حق الجميع في المشاركة في الحكم والاستفادة من محاكمة عادلة.
    On a estimé les effectifs nécessaires dans trois cas de figure : aucun procès, un procès unique et plus d'un procès. UN وترد التقديرات ملاك الوظيفي على أساس عدم وجود محاكمات جارية، ووجود محاكمة واحدة جارية، ووجود أكثر من محاكمة جارية.
    Ceci pour permettre aux chambres criminelles de juger rapidement les prévenus poursuivis devant elles. UN والهدف من ذلك تمكين الدوائر الجنائية من محاكمة حديثي الثراء المقامة عليهم الدعوى أمامها بصورة سريعة.
    On espère que certains fonctionnaires travaillant dans le cadre du procès Gatete seront réaffectés au procès Nizeyimana en octobre 2010. UN ومن المؤمل أن تُنقل بعض الموارد من محاكمة غاتيتي إلى محاكمة نيزييمانا في تشرين الأول/أكتوبر 2010.
    Selon ses proches, il n'a pas eu droit à un procès équitable et son exécution a eu lieu en secret. UN وأفاد عدد من أقربائه بأن السيد كمانكر حُرم من محاكمة عادلة وأن عملية إعدامه تمت في كنف السرية.
    Le fait qu'il est traditionnellement toléré dans certains groupes n'empêche pas les autorités de poursuivre les délinquants. UN وإذا كان الزواج المبكر من التقاليد التي تسمح بها بعض الجماعات فإن ذلك لا يمنع السلطات من محاكمة المخالفين للقانون.
    S'ils sont désignés pour plus d'un procès, leurs mandats ne sont pas obligatoirement consécutifs. UN وإذا جرى تعيين القاضي للعمل في أكثر من محاكمة واحدة لا يوجد موجب لأن تكون التعيينات متعاقبة على الفور واحدة تلو الأخرى.
    Il soutient donc que ce témoignage ne pouvait avoir privé les auteurs d'un procès équitable. UN وعليه، تؤكد الدولة الطرف أن القرينة ما كانت ستحرم مقدمي البلاغ من محاكمة عادلة.
    Il a également affirmé que l'auteur avait bénéficié d'un procès équitable, que l'affaire avait été jugée et que l'auteur avait donc bénéficié d'un recours utile. UN وذكرت أيضا أن صاحب البلاغ استفاد من محاكمة عادلة وأن القضية منتهية بإتاحة سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ.
    3.1 L'auteur affirme qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable, que les accusations portées contre lui étaient fabriquées de toutes pièces et que les dépositions des témoins à charge étaient contradictoires et non corroborées. UN ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أنه حرم من محاكمة عادلة وأن التهم الموجهة اليه ملفقة وأن اﻷدلة ضده متناقضة ولا سند لها.
    8.4 L'auteur s'est plaint de ne pas avoir bénéficié d'un procès équitable à cause de la grande publicité dont l'affaire avait fait l'objet dans la presse et qui aurait même gagné le Canada. UN ٨-٤ وادعى مقدم البلاغ أنه حرم من محاكمة عادلة بسبب إفراط تغطية وسائط اﻹعلام للقضية، التي يدعى أنها وصلت إلى كندا.
    Si le Tribunal ne réussit pas à mener des procès ou n'est en mesure de juger qu'un petit nombre d'accusés, ceux qui ont formulé des critiques à son encontre remettront en question la nécessité de créer une cour permanente. UN وإذا فشلت المحكمة في إجراء محاكمات أو لم تتمكن إلا من محاكمة عدد صغير من المتهمين، فإن الذين يوجهون إليها الانتقادات سيشككون في المنفعة التي تنجم عن إنشاء محكمة دائمة.
    Selon lui, la juridiction de la cour serait trop limitée si la cour n'avait pas le pouvoir de juger des suspects pendant que le Conseil de sécurité examinait de telles situations. UN وكان من رأيه أن اختصاص المحكمة سيكون محدودا بدرجة مفرطة إذا مُنعت من محاكمة المشتبه فيهم طوال فترة نظر مجلس اﻷمن في مثل هذه الحالات.
    Nous avons les transcriptions scellées du jury d'accusation du procès de Beckett. Open Subtitles حصلنا على النسخة الاصلية المختومه. من محاكمة هيئة المحلفين لـ بيكت
    Il n'y a pas un juge aux alentours qui ne va pas se souvenir de cette tête du procès de la tueuse de copains. Open Subtitles ليس هناك عضو في هيئة المحلفين لن يستطيع تذكر وجهها من محاكمة قاتلة الرفيق
    Quant à l'accusé, il ne devrait pas pouvoir se soustraire à un procès complet comprenant une confrontation avec les témoins et les victimes et, au cas où il refuserait de comparaître devant la cour, celle-ci ne devrait pas être totalement privée de possibilité d'agir. UN أما فيما يتعلق بالمتهم، فلا ينبغي تمكينه من اﻹفلات من محاكمة كاملة تشمل مقابلة مع الشهود والضحايا، وفي حالة رفضه المثول أمام المحكمة، لا ينبغي حرمان هذه اﻷخيرة حرمانا تاما من إمكانية التصرف.
    En l'espèce, affirme l'auteur, le juge n'a adressé aucune mise en garde au jury, ce qui revient à priver l'auteur de son droit à un procès équitable. UN وقد دفع في الدعوى الحالية بأن القاضي قصر في توجيهاته لهيئة المحلفين فيما يتصل بالجوانب المذكورة أعلاه كافة، وبذلك حرم صاحب البلاغ من محاكمة عادلة.
    Cette immunité pouvait interdire aux autorités compétentes de poursuivre les délinquants et empêcher que justice soit rendue aux parties lésées. UN ويمكن أن تستخدمهذه الحصانة لمنع السلطات المختصة من محاكمة الجناة وحرمان الأطراف المتضررة منالعدل.
    Les États membres sont solennellement tenus par le traité, de promulguer une législation pénale nationale leur permettant de poursuivre ces individus. UN والدول الأعضاء تلتزم رسميا بموجب هذه المعاهدة بسن تشريعات جنائية دولية لتمكينها من محاكمة هؤلاء الأفراد.
    Traduire rapidement en justice les criminels de guerre constitue un autre test décisif pour le rétablissement de la normalité en Bosnie-Herzégovine. UN إن الانتهاء بسرعة من محاكمة مجرمي الحرب هو من الاختبارات الحاسمة لاستعادة اﻷوضاع الطبيعية في البوسنة والهرسك.
    À cette date, les procès de 31 accusés auront été bouclés ou seront en cours. UN وفي ذلك الوقت، يكون قد تم الانتهاء من محاكمة 31 متهما أو تكون محاكمتهم جارية.
    Les États ont à maintes occasions (et toujours avec des résultats défavorables pour les droits de l'homme) habilité les tribunaux militaires à juger des civils, mais le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reste entièrement silencieux à ce sujet. UN وقد مكنت الدول المحاكم العسكرية من محاكمة المدنيين في العديد من الحالات، وبعواقب وخيمة دائماً على صعيد حقوق الإنسان غير أن العهد يغفل هذا الموضوع إغفالاً تاماً.
    De nombreux fonctionnaires de la Division des procès en première instance combinent diverses obligations dans plusieurs procès. UN ويُضطر العديد من موظفي الشعبة الابتدائية إلى تحمل أعباء الالتزامات المتعلقة بأكثر من محاكمة واحدة في نفس الوقت.
    Ils estiment qu'ils n'ont pas eu droit à une procédure équitable devant un tribunal indépendant et impartial, qu'ils n'ont pas bénéficié d'un traitement égal devant la loi et que, de ce fait, le droit à la liberté d'association leur a été dénié. UN ويدفعون بأنهم حُرموا من محاكمة عادلة من جانب محكمة مستقلة ومحايدة وأن معاملتهم كانت تفتقر إلى المساواة أمام القانون، وأنهم حُرموا بذلك من حقهم في تكوين الجمعيات.
    Il y a 15 ans, aucun dirigeant n'aurait eu des raisons de redouter des poursuites pénales internationales. UN إذ لم يكن لدى أي زعيم، قبل 15 سنة مبرر للخوف من محاكمة جنائية دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more