L'employée ou l'ouvrière bénéficie des avantages que cette loi confère à la qualité d'assurée obligatoire. | UN | وتتسلم المرأة الموظفة أو العاملة ما يمنحه هذا القانون من مزايا باعتبارها شخصا مؤمنا عليه تأمينا اجباريا. |
Notre tâche consiste à tirer parti des avantages de la coopération multilatérale dans ce domaine. | UN | ومهمتنا هي أن نستفيد من مزايا التعاون المتعدد اﻷطراف في هذا الميدان. |
Il est également naturel de réaffirmer le droit de l'Iraq à bénéficier des avantages qui reviennent aux pays de la région à la suite de l'application des dispositions en question. | UN | ومن الطبيعي أيضا إعادة تأكيد حق العراق في أن يفيد من مزايا التنفيذ التي تعود على بلدان المنطقة؛ |
Pareille approche aurait l'avantage de préserver la liberté conventionnelle des États tout en protégeant les intérêts des pays tiers du cours d'eau. | UN | وستكون من مزايا هذا النهج الحفاظ على حرية الدول في إبرام الاتفاقيات مع حماية مصالح بلدان المجرى المكونة للطرف الثالث. |
Nous devons également faire en sorte que chacun profite à égalité des bienfaits de la mondialisation. | UN | ومن اللازم أيضا أن نكفل انتفاع الجميع من مزايا العولمة على قدم المساواة. |
Une solution requiert donc plus qu'un plan global; il faut une direction forte et déterminée qui plaidera activement en faveur d'une Chypre unifiée, avec tous les avantages qui en découleraient. | UN | والحل إذن يحتاج لأكثر من خطة شاملة: إنه يحتاج إلى قيادة قوية وحازمة تدافع عن فكرة قبرص الموحدة وكل ما تتضمنه من مزايا. |
Cette possibilité semble cependant présenter plus d'inconvénients que d'avantages: | UN | بيد أنه يبدو أن لهذا المسار عيوباً تفوق ما له من مزايا: |
Chaque partenaire apporte un soutien complémentaire en fonction des avantages comparatifs dont il dispose. | UN | ويوفر كل شريك دعما مكملا حسب ما يتمتع به من مزايا نسبية. |
Le Système continue à gagner en importance à mesure que s'accroît le nombre de pays participants désireux de bénéficier des avantages qu'il procure. | UN | ولا تزال أهمية النظام تتنامى مع استمرار تزايد عدد البلدان المنضمة اليه بغية اكتساب ما يوفره من مزايا ومنافع. |
Ceux qui ont été jusque-là exclus des avantages de la mondialisation doivent y participer davantage. | UN | فالذين ظلوا للآن مستبعدين من مزايا العولمة يجب أن يصبحوا مشمولين إلى حد أبعد. |
Il faut mettre fin à ces exclusions, car l'accès aux technologies dans des conditions raisonnables est indispensable pour que les pays puissent profiter des avantages de la mondialisation. | UN | ويجب وضع نهاية لهذه التدابير اﻹقصائية ﻷن الوصول إلى التكنولوجيا بشروط معقولة أمر لا بد منه لكي تستطيع البلدان أن تستفيد من مزايا العولمة. |
En dépit des avantages que présente l'ordre alphabétique, le Groupe recommande que le Comité présente la liste selon un ordre chronologique et numérique. | UN | 17 - وبالرغم من مزايا حفظ القائمة في ترتيب ألفبائي، يوصي الفريق بأن تحتفظ بها اللجنة في ترتيب زمني ورقمي. |
Il a souligné qu'un partenariat réel et efficace nécessiterait que les pays en développement reçoivent leur juste part des avantages tirés du système d'échanges commerciaux. | UN | ودفع بأن إقامة شراكة حقيقية وفعالة تتطلب حصول البلدان النامية على حقها من مزايا النظام التجاري. |
Il est également conscient des avantages et risques que présente l'emploi d'armes à sous-munitions. | UN | كما يكون مدركاً لِما يكتنف لاستعمال الأسلحة العنقودية من مزايا وأخطار. |
À cet égard, le Gouvernement nigérian souhaite inviter les institutions financières étrangères à venir s'établir dans le pays et à tirer ainsi parti des avantages de cette réforme. | UN | وفي هذا الصدد، تود الحكومة النيجيرية أن تدعو مؤسسات مالية أجنبية لأن تستقر في البلاد وتستفيد بذلك من مزايا الإصلاح. |
Les pays en développement n'ont pas retiré le profit voulu des avantages de la mondialisation. | UN | ولم تستفد البلدان النامية كثيرا من مزايا العولمة. |
La MINUK a ainsi été privée des avantages d'un appel à la concurrence. | UN | وبذلك، حُرمت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو من مزايا طرح مناقصة. |
Cela présenterait l'avantage de clarifier la relation entre organes et agents dans le projet d'articles. | UN | ولعل من مزايا ذلك توضيح العلاقة بين الأجهزة والوكلاء في مشاريع المواد. |
Et pourtant, aujourd'hui, plus de la moitié de la population mondiale vit encore dans le dénuement, exclue des bénéfices de la mondialisation et des bienfaits liés à la révolution numérique. | UN | لكن أكثر من نصف سكان العالم ما زال يعيش اليوم في فقر مدقع، محروما من مزايا العولمة والثورة الرقمية. |
De nombreuses délégations ont mis en relief les avantages comparatifs du PNUD en matière de coopération pour le développement mais certaines d'entre elles ont précisé que le PNUD devait définir clairement sa mission. | UN | وأشارت وفود عديدة إلى ما يتمتع به البرنامج من مزايا نسبية في مجال التعاون اﻹنمائي بينما أكدت وفود أخرى ضرورة أن تتضح معالم شخصية البرنامج في هذا الشأن. |
En outre, bon nombre d'organisations religieuses non juives bénéficient d'avantages fiscaux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من المنظمات الدينية غير اليهودية تستفيد من مزايا ضريبية. |
Par ailleurs, les pays devraient définir leurs avantages comparatifs d’un point de vue stratégique et tout faire pour en tirer parti. | UN | وفي الوقت ذاته، سيتعين على البلدان أن تمتلك رؤية استراتيجية في تحديد ما تتمتع به من مزايا نسبية، وأن تبذل كل ما بوسعها لاستغلال هذه المزايا. |
Il indique les domaines dans lesquels le PNUD concentrera ses activités, compte tenu de ses avantages comparatifs. | UN | ويبين الإطار المجالات التي يعتزم البرنامج الإنمائي تركيز أنشطته فيها، بناء على ما لها من مزايا نسبية. |