"من مسؤولياته" - Translation from Arabic to French

    • de ses responsabilités
        
    • des obligations susmentionnées sera prise
        
    • de ses fonctions
        
    • des attributions qui
        
    • à ses responsabilités et
        
    • fuir ses responsabilités
        
    Néanmoins, l'Autorité palestinienne n'acceptera pas que le Conseil de sécurité soit exempté de ses responsabilités dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومع ذلك فلن توافق السلطة الفلسطينية على إعفاء مجلس الأمن من مسؤولياته في مجال صون السلام والأمن الدوليين.
    Le 22 avril, j'ai accepté la demande de M. Cordovez visant à le décharger de ses responsabilités à l'égard de Chypre. UN وفــي ٢٢ نيسان/أبريل، وافقت على طلب السيد كوردوفيز إعفاءه من مسؤولياته المتعلقة بقبرص.
    S'il reste attaché à cette partie de ses responsabilités fondamentales qui consiste à dialoguer et échanger des informations avec l'ensemble des États Membres, le Conseil peut espérer modifier les attitudes dans lesquelles ces États se sont enferrés. UN وإن المجلس بالتزامه بالتفاعل مع سائر الأعضاء في العضوية الموسعة وتقاسم المعلومات معهم كجزء من مسؤولياته الرئيسية، يمكن أن يأمل في تحسين المواقف الراسخة المنتهجة إزاءه من جانب عامة الأعضاء.
    La façon dont le commandant du contingent s'acquitte des obligations susmentionnées sera prise en compte dans l'appréciation de son comportement professionnel. UN ويجري تقييم وفاء قائد الوحدة بهذه الجوانب من مسؤولياته عند تقييم أدائه.
    Le Département des opérations de maintien de la paix l'a relevé de ses fonctions dans la zone de la mission et l'a rapatrié. UN ومن ثم فقد أقالته عمليات حفظ السلام من مسؤولياته الرسمية في منطقة البعثة وأعادته إلى وطنه.
    Il peut déléguer au Directeur exécutif adjoint d'ONU-Femmes, au Directeur de sa Division de la gestion et de l'administration ou à d'autres hauts fonctionnaires d'ONU-Femmes l'une quelconque des attributions qui ne lui sont pas expressément assignées dans les présentes règles, mais en conserve la responsabilité. UN ويجوز للمدير التنفيذي، مع خضوعه دائما للمساءلة التامة، أن يفوض أياً من مسؤولياته غير المنصوص على إسنادها صراحة بموجب هذه القواعد إلى نائب المدير التنفيذي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة و/أو مدير شعبة التنظيم والإدارة بالهيئة و/أو أي موظف آخر من موظفي الهيئة.
    N'oublions pas non plus que la dénonciation d'un traité, lorsqu'il a été violé au préalable, n'exonère pas le pays concerné de ses responsabilités visàvis de la communauté internationale. UN وينبغي أن نتذكر أيضا أن الانسحاب من معاهدة عقب انتهاكات سابقة لا يجعل البلد المعني في حِل من مسؤولياته تجاه المجتمع الدولي.
    Il est vain d'essayer d'occulter ce fait, même en partie, et de chercher un prétexte pour absoudre la partie israélienne de ses responsabilités à cet égard. UN إن أية محاولة لإخفاء هذه الحقيقة ولو جزئياً، وإيجاد ذريعة لإعفاء الجانب الإسرائيلي من مسؤولياته في هذا الشأن لن يُكتب لها النجاح.
    Pour terminer, permettez-moi d'affirmer que mon pays veillera à honorer les engagements et les obligations découlant de ses responsabilités au sein de l'Organisation et des décisions que l'Assemblée générale adoptera à sa soixante et unième session. UN ختاما، اسمحوا لي بأن أؤكد أن بلدي سيكون عنصرا فاعلا في الوفاء بالالتزامات والواجبات الناشئة من مسؤولياته داخل المنظمات ومما ستتخذه الجمعية العامة من قرارات في دورتها الحادية والستين.
    Les principaux défis que doivent relever les autorités palestiniennes dans le cadre de cette reconstruction exigent l'aide de la communauté internationale. La communauté internationale doit s'acquitter de ses responsabilités envers le peuple palestinien pour renforcer le processus de paix, qui demeure fragile et en est encore à ses premiers pas. UN إن التحديات الكبيرة التي تواجهها السلطة الفلسطينية في هذه العملية تستوجب مساعدة المجتمع الدولي كجزء من مسؤولياته تجاه قضية فلسطين، ومن أجل دعم وترسيخ العملية السلمية التي ما زالت هشة وفي بدايتها اﻷولى.
    8. La troisième catégorie comprend un petit nombre de personnalités éminentes et ayant une grande expérience, nommées par le Secrétaire général pour l'aider à s'acquitter de certaines de ses responsabilités. UN ٨ - وتتكون الفئة الثالثة من عدد صغير من الموظفين البارزين ذوي الخبرة الفرفيعة الذين يعينهم اﻷمين العام لمساعدته مباشرة في تصريف جوانب معينة من مسؤولياته.
    Aucune motivation religieuse ou idéologique ne libère quiconque de ses responsabilités à l'égard de l'Etat et de l'obligation de respecter la loi " . UN ولا تعفي اﻷسباب الدينية أو الايديولوجية أي شخص من مسؤولياته تجاه الدولة ومن واجب التقيﱡد بالقانون " .
    Dans le cadre de ses responsabilités, le Conseil de sécurité a mis en place à la fin de janvier dernier trois comités chargés d'évaluer dans quelle mesure l'Iraq respectait ses obligations en vertu des résolutions du Conseil de sécurité relatives à son invasion de l'État du Koweït. UN ومجلس اﻷمن انطلاقا من مسؤولياته تلك، شكل في نهاية شهر كانون الثاني/يناير الماضي ثلاث فرق عمل مستقلة لتقييم مدى تنفيذ العراق لالتزاماته التي نصت عليها قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بغزوه دولة الكويت.
    Cette prise de conscience de l'Afrique et des Africains — que je viens d'évoquer — ne veut, ne peut et ne doit pas exempter la communauté internationale de ses responsabilités, qu'elle a librement exprimées pendant les cinq dernières années vis-à-vis du continent, à la faveur d'un nombre de consensus issus de rencontres mondiales récentes. UN وبامتلاك ذلك الوعي الجديد، فإن أفريقيا واﻷفارقة لا يريدان، ولا يسعهما، ويجب ألا يعفيا المجتمع الدولي من مسؤولياته تجاه القارة، وهي المسؤوليات التي أخذها على عاتقه دون تحفظ خلال السنوات الخمس الماضية، تمشيا مع عدد من توافق اﻵراء الناجم عن اجتماعات عالمية عقدت مؤخرا.
    La dernière preuve du non-respect par le Koweït de ses responsabilités est qu'il a annulé à la dernière minute sans donner de raison et de façon unilatérale, une réunion préparatoire qui devait se tenir sur la frontière iraqo-koweïtienne. UN ولعل آخر دليل على تهربه من مسؤولياته هي إلغاؤه في اللحظة اﻷخيرة، ومن جانب واحد، اجتماعا تحضيريا كان مقررا عقده على الحدود العراقية - الكويتية بدون تقديم أي تبرير لذلك.
    20. Les fonctions susmentionnées peuvent aisément rester centralisées puisqu'elles incombent actuellement à l'ancien quartier général des FPNU dans le cadre de ses responsabilités générales, ce qu'il pourra continuer de faire tant qu'il sera fonctionnel et que cet appui central sera nécessaire. UN ٢٠- ويمكن بسهولة أن تحتفظ المهام اﻵنفة الذكر بطابعها المركزي حيث إنها تؤدى حاليا بواسطة المقر السابق لقوات الســلام التابعة لﻷمم المتحدة كجزء من مسؤولياته عموما.
    La façon dont le commandant du contingent s'acquitte des obligations susmentionnées sera prise en compte dans l'appréciation de son comportement professionnel. UN ويجري تقييم وفاء قائد الوحدة بهذه الجوانب من مسؤولياته عند تقييم أدائه.
    La façon dont le commandant du contingent s'acquitte des obligations susmentionnées sera prise en compte dans l'appréciation de son comportement professionnel. UN ويجري تقييم وفاء قائد الوحدة بهذه الجوانب من مسؤولياته عند تقييم أدائه.
    Bien qu'il ait été démis de ses fonctions de commandant des forces armées ougandaises en République démocratique du Congo, ses réseaux subsistent. UN ورغم إعفائه من مسؤولياته كقائد لقوات الدفاع الشعبية الأوغندية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا تزال شبكاته قائمة.
    Dans le cadre de ses fonctions de contrôle, le siège de l'UNICEF examinera et suivra de façon systématique l'application des recommandations des vérificateurs internes en ce qui concerne l'assistance en espèces. UN 259- سوف يدرج المقر الرئيسي لليونيسيف وكجزء من مسؤولياته الإشرافية المسؤولية عن الاستعراض والرصد المنتظم لتنفيذ التوصيات المتعلقة بالمساعدة النقدية الواردة في المراجعة الداخلية للحسابات.
    Elle peut déléguer au Directeur exécutif adjoint d'ONU-Femmes, au Directeur de sa Division de la gestion et de l'administration ou à d'autres hauts fonctionnaires d'ONU-Femmes l'une quelconque des attributions qui ne lui sont pas expressément assignées dans les présentes règles, mais en conserve la responsabilité. UN ويجوز لوكيل الأمين العام/المدير التنفيذي، مع خضوعه دائما للمساءلة التامة، أن يفوض أياً من مسؤولياته غير المنصوص على إسنادها صراحة بموجب هذه القواعد إلى الأمينين العامين المساعدين/نائبي المدير التنفيذي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة و/أو مدير شعبة التنظيم والإدارة بالهيئة و/أو أي موظف آخر من موظفي الهيئة.
    Tout retard s'agissant de combler ce vide juridictionnel donnerait l'impression que la communauté internationale se soustrait à ses responsabilités et tolère une situation honteuse propice à une culture de l'impunité. UN وأشار إلى أن أي تأخير في معالجة تلك الثغرات سيعطي انطباعا خاطئا بأن المجتمع الدولي يتملص من مسؤولياته ويغض الطرف عن وضع مشين يساعد على تفشي ثقافة الإفلات من العقاب.
    Si un pays ne tient pas intégralement ses engagements, il lui incombe d'assumer honnêtement cette situation, non de fuir ses responsabilités et de lancer des accusations contre d'autres parties. UN وذَكَر أنه إذا امتنع أي بلد عن تنفيذ تعهُّداته بالكامل فإن من واجبه أن يواجه ذلك الموقف بأمانة ولا يتهرب من مسؤولياته ويوجِّه اتهامات إلى أطراف أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more