"من ممارسة حقهم في" - Translation from Arabic to French

    • d'exercer leur droit à
        
    • d'exercer leur droit de
        
    • puissent exercer leur droit de
        
    • de leur droit de
        
    • d'exercer son droit à
        
    • d'exercer leur droit au
        
    • pas exercer leur droit de
        
    • puissent exercer leur droit à
        
    • à exercer leur droit à
        
    • d'exercer son droit de
        
    • pu exercer leur droit de
        
    • pour exercer leur droit de
        
    • d'exercer leur droit d'
        
    Seul un référendum libre et impartial leur permettra d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN وما من شيء سوى تنظيم استفتاء حر وحيادي سيمكنهم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Leur situation les empêche d'exercer leur droit à la liberté d'expression et d'accéder à l'information, à l'éducation et aux médias. UN فظروفهم تمنعهم من ممارسة حقهم في حرية الكلام والفقر يحد من فرص حصولهم على المعلومات وخدمات التعليم ووسائط الإعلام.
    Le régime tyrannique des Taliban appuyé par Al-Qaida a cédé la place à des élections démocratiques successives qui ont permis à tous les Afghans d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN وكان التخلص من نظام طالبان المستبد الذي يدعمه تنظيم القاعدة قد أفسح المجال لإجراء انتخابات ديمقراطية متتالية تمكن فيها جميع الأفغان من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Le Comité recommande à l'État partie de permettre aux demandeurs d'asile d'exercer leur droit de demander l'asile et de prévoir des mesures de protection contre le refoulement, conformément au principe largement reconnu de non-refoulement. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُمكِّن ملتمسي اللجوء من ممارسة حقهم في التماس اللجوء وبأن تكفل لهم الحماية من الترحيل القسري، وذلك بما يتوافق مع مبدأ عدم الترحيل القسري، المعترف به على نطاق واسع.
    :: Les citoyens handicapés ont été informés, par le biais des grands médias, sur les stratégies mises en place par le CNE pour qu'ils puissent exercer leur droit de vote. UN أُخبر المواطنون ذوو الإعاقة من خلال وسائط الإعلام الجماهيري بشأن استراتيجيات المجلس الوطني للانتخابات حتى يتمكنوا من ممارسة حقهم في التصويت.
    De plus, il permet aux pauvres d'exercer leur droit à l'initiative économique. UN ثم إنها تمكن الفقراء من ممارسة حقهم في المبادرة الاقتصادية.
    À cet égard, le Haut Commissaire a été informée que 32 écoles avaient été fermées depuis le début des événements, ce qui empêche 15 000 élèves environ d'exercer leur droit à l'éducation. UN وفي هذا الصدد، أُبلغت المفوضة السامية بأن هناك 32 مدرسة قد أغلقت منذ بداية الأحداث مما حرم نحو 000 15 تلميذ من ممارسة حقهم في التعليم.
    Les rapports demandés qui doivent recommander les mesures les plus appropriées à adopter pour permettre aux populations de ces territoires d'exercer leur droit à l'autodétermination n'ont pas encore été finalisés. UN ولم تنجز على النحو الكافي التقارير المطلوبة التي توصي باتخاذ أفضل الخطوات لتمكين سكان تلك اﻷقاليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    À cet égard, la Haut-Commissaire a été informée que 32 écoles avaient été fermées depuis le début des événements, ce qui empêche 15 000 élèves environ d'exercer leur droit à l'éducation. UN وفي هذا الصدد، أُبلغت المفوضة السامية بأن هناك 32 مدرسة قد أغلقت منذ بداية الأحداث مما حرم نحو 000 15 تلميذ من ممارسة حقهم في التعليم.
    La question en cours d'examen ne peut être résolue sans un règlement de la question palestinienne dans son ensemble, afin de mettre fin à l'occupation et de donner aux Palestiniens la possibilité d'exercer leur droit à l'autodétermination sur leur territoire national. UN ولا يمكن حل الموضوع قيد النظر بدون تسوية المشاكل الفلسطينية ككل، كيما يمكن وضع نهاية للاحتلال وتمكين الفلسطينيين من ممارسة حقهم في تقرير المصير في أراضيهم الوطنية.
    Au paragraphe 12 de cette résolution, l'Assemblée a prié le Comité spécial, entre autres, de continuer à examiner la question des petits territoires et de lui recommander les mesures les plus aptes à permettre aux populations de ces territoires d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN وقد طلبت الجمعية العامة في الفقرة ٢١ من ذلك القرار إلى اللجنة، في جملة أمور، أن تواصل دراسة مسألة اﻷقاليم الصغيرة، وأن توصي الجمعية العامة بأنسب الخطوات التي يتوجب اتخاذها لتمكين سكان تلك اﻷقاليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Au paragraphe 12 de cette résolution, l'Assemblée a prié le Comité entre autres de continuer à examiner la question des petits territoires et de lui recommander les mesures les plus aptes à permettre aux populations de ces territoires d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN وكانت الجمعية العامة قد طلبت من اللجنة في الفقرة ٢١ من ذلك القرار، ضمن جملة أمور، مواصلة النظر في مسألة اﻷقاليم الصغيرة وتوصية الجمعية العامة بأنسب الخطوات التي يجب اتخاذها لتمكين سكان تلك اﻷقاليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Le Comité recommande à l'État partie de permettre aux demandeurs d'asile d'exercer leur droit de demander l'asile et de prévoir des mesures de protection contre le refoulement, conformément au principe largement reconnu de non-refoulement. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُمكِّن ملتمسي اللجوء من ممارسة حقهم في التماس اللجوء وبأن تكفل لهم الحماية من الترحيل القسري، وذلك بما يتوافق مع مبدأ عدم الترحيل القسري، المعترف به على نطاق واسع.
    Que compte faire l'État partie pour permettre aux travailleurs migrants d'exercer leur droit de recours aux tribunaux? UN وما هي التدابير التي تتوقع الدولة الطرف اتخاذها لتمكين العمال المهاجرين من ممارسة حقهم في اللجوء إلى القضاء؟
    Le Conseil souligne qu'il est essentiel que les gouvernements prennent les dispositions qu'ils avaient prévues de sorte que tous les réfugiés soient en mesure d'exercer leur droit de vote. UN ويشدد المجلس على ضرورة أن تكمل الحكومات بسرعة الترتيبات العملية التي تقوم بتوفيرها لضمان تمكين جميع اللاجئين من ممارسة حقهم في الانتخاب.
    Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de modifier le Code du travail et le Code pénal pour faire en sorte que tous les travailleurs puissent exercer leur droit de grève, en particulier dans le secteur des transports aériens et ferroviaires et dans l'industrie pétrolière. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل قانون العمل والقانون الجنائي لضمان تمكين جميع العمال من ممارسة حقهم في الإضراب، ولا سيما العمال في قطاعي النقل الجوي والسكك الحديدية، وكذلك العمال في قطاع النفط.
    Les personnes déplacées de l'Abkhazie occupée sont privées de leur droit de rentrer chez elles. UN والمشردون داخليا من منطقة أبخازيا المحتلة يُمنعون حاليا من ممارسة حقهم في العودة إلى ديارهم.
    Il a décelé un consensus au sein de la communauté internationale sur la nécessité de parvenir à une solution au problème du Sahara occidental dès que possible, afin de permettre au peuple du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وقد توخى الوصول إلى توافق في الآراء في إطار المجتمع الدولي بشأن الحاجة إلى التوصل إلى حل لقضية الصحراء الغربية في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين سكان الصحراء الغربية من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Des pratiques telles que la destruction de terres agricoles empêchent les Syriens d'exercer leur droit au développement. UN كما أن الممارسات من قبيل تدمير الأراضي الزراعية تمنع السوريين من ممارسة حقهم في التنمية.
    33) Le Comité note avec préoccupation que les travailleurs migrants salvadoriens vivant à l'étranger ne peuvent pas exercer leur droit de vote. UN (33) وتشعر اللجنة بالقلق لعدم تمكن العمال المهاجرين السلفادوريين في الخارج من ممارسة حقهم في التصويت.
    Il lui recommande en outre d'adopter des mesures, y compris d'aménagement raisonnable dans l'ensemble des établissements scolaires, pour veiller à ce que les enfants handicapés puissent exercer leur droit à l'éducation et faire en sorte qu'ils soient intégrés dans le système d'éducation ordinaire. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باعتماد تدابير تشمل وضع تسهيلات معقولة في جميع المدارس لضمان تمكين الأطفال ذوي الإعاقة من ممارسة حقهم في التعليم وكفل إمكانية التحاقهم بنظام التعليم العادي.
    73.55 Autoriser les membres des communautés LGBT à exercer leur droit à la liberté d'expression et de réunion (Australie); UN 73-55- تمكين المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية من ممارسة حقهم في حرية التعبير والتجمع (أستراليا)؛
    Mais, si la loi prévoit effectivement des sanctions à l'encontre de quiconque tente d'empêcher un citoyen d'exercer son droit de vote, l'application des dispositions en question est parfois difficile. UN وبينما توجد قوانين تعاقب الذين يمنعون الناخبين من ممارسة حقهم في التصويت، يصعب تنفيذها أحيانا.
    Il est résulté de ces anomalies qu'un nombre considérable de citoyens n'ont pas pu exercer leur droit de vote lors des élections législatives et des élections municipales de mars 1991; UN وقد أدت هذه الاختلافات إلى عدم تمكين عدد لا بأس به من المواطنين من ممارسة حقهم في التصويت في الانتخابات التشريعية والبلدية التي أجريت في آذار/مارس ١٩٩١.
    f) S'assurer que les électeurs qualifiés ne se voient pas refuser les cartes d'identité ou cartes d'électeur temporaires nécessaires pour exercer leur droit de vote; UN )و( التحقق من عدم حرمان الناخبين المؤهلين من وثائق الهوية أو بطاقات الانتخاب المؤقتة التي ستمكنهم من ممارسة حقهم في التصويت؛
    d) De donner aux enfants, y compris les adolescents, les moyens d'exercer leur droit d'exprimer librement leurs opinions, celles-ci étant dûment prises en considération eu égard à leur âge et à leur maturité; UN (د) العمل على تمكين الأطفال، بمن فيهم المراهقون، من ممارسة حقهم في التعبير عن آرائهم بحرية، مع مراعاة آراء الطفل وفقاً لسنّه ودرجة نضجه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more