"من مواجهة" - Translation from Arabic to French

    • de relever
        
    • de faire face aux
        
    • de faire face à
        
    • de répondre aux
        
    • de surmonter
        
    • de répondre à
        
    • de laquelle on doit résoudre
        
    • à faire face aux
        
    • de s'attaquer à
        
    • puisse faire face à
        
    • les initiatives nécessaires
        
    • que d'affronter
        
    C'est pourquoi seule une transformation radicale des relations entre les sexes permettra de relever les défis du nouveau millénaire. UN ولذا لن يتمكن العالم من مواجهة تحديات الحقبة اﻷلفية الجديدة إلا بتغيير جذري للعلاقات بين الرجل والمرأة.
    Un panachage efficace d'instruments facultatifs et règlementaires s'avère absolument indispensable pour permettre à ce secteur de relever les défis du XXIe siècle. UN ومن الضروري استخلاص مزيج فعال من الصكوك الطوعية والتنظيمية ليتمكن هذا القطاع من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous invitons les autres États à faire de même pour permettre au Programme pour les applications des techniques spatiales de faire face aux nombreuses tâches qui l'attendent. UN ونناشد الدول اﻷخرى أن تحذو حذونا لتمكين برنامج التطبيقات الفضائية من مواجهة المهمات العديدة التي تنتظره.
    Ce fonds permet aux agriculteurs de faire face aux retombées de la crise du secteur de la banane; UN ويمكّن هذا الصندوق المزارعين من مواجهة هبوط أسعار الموز.
    Il n'existe à l'heure actuelle aucun instrument multilatéral réellement efficace permettant de faire face à une telle menace. UN ولا توجد الآن وسيلة متعددة الأطراف فعالة تمكننا من مواجهة هذا التهديد.
    Pour permettre à ce médiateur de faire face à une charge de travail accrue, le Gouvernement a augmenté les fonds annuels accordés au médiateur de 5 millions de couronnes à partir de 1997. UN وتوخيا لتمكين أمينة المظالم المعنية بتكافؤ الفرص من مواجهة تزايد أعباء العمل، زادت الحكومة الإعتمادات السنوية المخصصة لها بمقدار 5 ملايين كرونا سويدية بدءا من عام 1997.
    Il convient de le renforcer encore pour lui permettre de répondre aux besoins accrus qui résulteront de cette expansion. UN ويجب الاستمرا في زايدة تقوية البرنامج لتمكينه من مواجهة التحديات التي يفرضها هذا النمو.
    Nous souhaitons une réforme globale de l'Organisation afin que cette dernière soit en mesure de faire face aux réalités actuelles et de relever les défis présents. UN ونود أن نرى إصلاحا شاملا للأمم المتحدة حتى تتمكن من مواجهة الحقائق الحالية والتصدي للتحديات الراهنة.
    Nous devons oeuvrer de concert pour lui permettre de relever ces défis en matière de paix et de sécurité de façon beaucoup plus globale et efficace. UN ويجب أن نعمل معاً لتمكينها من مواجهة تلك التحديات في مجال السلم والأمن بطريقة أكثر شمولية وفعالية.
    Mais le HCR a dû faire face à un environnement dynamique, évoluer et améliorer sa performance afin de relever des défis de plus en plus importants. UN ولكن على المفوضية أن تواجه بيئة دينامية، وأن تتطور وتحسن أداءها حتى تتمكن من مواجهة التحديات الآخذة في التغير باستمرار.
    Il est donc impératif de réformer notre Organisation pour qu'elle soit capable de relever de grands défis mondiaux et, qu'en même temps, elle puisse protéger les droits de chaque personne. UN ومن هنا تنشأ الحاجة الحتمية لإصلاح منظمتنا بغية تمكينها من مواجهة التحديات العالمية وحماية حقوق كل شخص، في ذات الوقت.
    Mais le HCR a dû faire face à un environnement dynamique, évoluer et améliorer sa performance afin de relever des défis de plus en plus importants. UN ولكن على المفوضية أن تواجه بيئة دينامية، وأن تتطور وتحسن أداءها حتى تتمكن من مواجهة التحديات الآخذة في التغير باستمرار.
    Ces mesures seront essentielles si l'ONU veut être une force susceptible de relever les défis du XXIe siècle. UN وستكون هذه التدابير جوهرية إذا كان للأمم المتحدة أن تصبح قوة تتمكن من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous remarquons cependant que ces activités continuent de prendre des dimensions complexes qui exigent une planification à long terme et des réformes urgentes afin de permettre à l'ONU de faire face aux problèmes qui surviennent. UN بيد أننا نلاحظ أن هذا النشاط لا يزال يأخذ أبعادا معقدة تتطلب التخطيط على المدى الطويل وإدخال إصلاحات عاجلة من أجل تمكين الأمم المتحدة من مواجهة التحديات التي تنشأ.
    Par conséquent, nous allons appuyer les efforts du Président et du Secrétaire général visant à renforcer davantage l'Organisation afin que nous soyons mieux à même de faire face aux défis de notre époque. UN وبالتالي، سنؤيد جهود الرئيس والأمين العام لمواصلة تعزيز المنظمة بغية تمكيننا على نحو أفضل من مواجهة تحديات عصرنا.
    Seuls le dialogue et la coopération permettront de faire face aux menaces que font peser sur l`humanité la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques et de leurs vecteurs. UN ولن نتمكن من مواجهة مخاطر انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ووسائل إيصالها إلا بالحوار والتعاون.
    Le programme intégré peut jouer un rôle crucial en permettant au Maroc de faire face à ces défis. UN وقال إن البرنامج المتكامل يمكن أن يكون له دور حاسم في تمكين بلده من مواجهة تلك التحديات.
    L’augmentation de 46 600 dollars est demandée pour permettre au Bureau de faire face à la fréquence grandissante des situations d’urgence humanitaires de par le monde. UN وتلزم الزيادة التي تبلغ ٠٠٦ ٦٤ دولار لتمكين المكتب من مواجهة التزايد في حالات الطوارئ اﻹنسانية بمختلف بقاع العالم.
    L’augmentation de 46 600 dollars est demandée pour permettre au Bureau de faire face à la fréquence grandissante des situations d’urgence humanitaires de par le monde. UN وتلزم الزيادة التي تبلغ ٦٠٠ ٤٦ دولار لتمكين المكتب من مواجهة التزايد في حالات الطوارئ اﻹنسانية بمختلف بقاع العالم.
    Deuxièmement, ce qui précède exige une formation de la population capable de la mettre en mesure de répondre aux défis internes et externes. UN وثانيا، يتطلب ما سبق تدريب الناس حتى يتمكنوا من مواجهة التحديات الداخلية والخارجية.
    Il fallait par conséquent conserver l'élan acquis afin de surmonter les derniers obstacles. UN ولا بد بالتالي من الحفاظ على زخم متواصل للتمكن من مواجهة ما تبقى من تحديات.
    La Zambie estime également que l'efficacité restera un but éloigné tant que tous les Membres n'auront pas honoré leurs obligations et versé leur contribution financière à notre Organisation mondiale pour lui permettre de répondre à des exigences et à des défis accrus. UN كما تعتقد زامبيا أن الكفاءة قد تظل هدفا بعيد المنال إلى أن تحترم جميع الدول اﻷعضاء التزاماتها وتسدد اشتراكاتها المالية إلى المنظمة العالمية لتمكينها من مواجهة التحديات والمطالب اﻷكبر.
    f) La solidarité, valeur fondamentale en vertu de laquelle on doit résoudre les problèmes nés de la mondialisation en répartissant les coûts et les charges équitablement, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et en veillant à ce que ceux qui souffrent ou sont le moins avantagés reçoivent une aide de ceux qui sont le plus favorisés; UN (و) التضامن، بوصفه قيمة أساسية تمكن من مواجهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء توزيعًا منصفًا وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، يكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادة المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛
    Mais l'apparition de nouveaux dangers ne nous décharge pas de la mission consistant à faire face aux dangers anciens, et affronter les dangers anciens n'est pas une raison pour ne pas s'attaquer aux nouveaux. UN إلا أن ظهور أخطار جديدة لا يعفينا من التصدي للأخطار القديمة، والتصدي للأخطار القديمة لا يعفي من مواجهة الأخطار الجديدة.
    Une coopération et un financement internationaux sont indispensables pour permettre aux pays en développement de s'attaquer à leurs problèmes d'environnement les plus urgents. UN ويشكﱢل التعاون والتمويل الدوليان عاملين رئيسيين في تمكين البلدان النامية من مواجهة أكثر مشاكلها البيئية إلحاحاً.
    Il faut donc renforcer la famille dans le cadre du développement social afin qu’elle puisse faire face à la modernisation rapide et produire des citoyens responsables. UN ولذلك ينبغي تدعيم اﻷسرة في إطار التنمية الاجتماعية حتى تتمكن من مواجهة التحديث السريع ومن تنشئة مواطنين قادرين على تحمل المسؤولية.
    En un laps de temps relativement court, au moyen de diverses mesures nationales judicieuses et avec la coopération de la communauté internationale, les pays touchés ont pu prendre les initiatives nécessaires pour retrouver la croissance et sortent actuellement de la crise avec un sentiment ravivé de confiance. UN ففي فترة قصيرة نسبياً، ومن خلال عدّة ردود وطنية سليمة، وبتعاون من المجتمع الدولي، تمكَّنت البلدان المعنية من مواجهة التحدي وهو استئناف النمو، وأخذت هذه البلدان الآن بالخروج من الأزمة بإحساس متجدد بالثقة.
    Donc tu préfères rester dans ce merdique et toxique milieu, plutôt que d'affronter la vie sans quoi ? Open Subtitles لذا كنت تفضل البقاء في هذا ثمل المتابعة بيئة سامة، من مواجهة الحياة دون ما؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more