Ce siècle touche à sa fin, au milieu de nombreux foyers de tension mais avec des espoirs de paix encore plus grands. | UN | ويقترب هذا القرن من نهايته في خضم بؤر الحروب الكثيرة ولكن في ظل آمال أكبر في تحقيق السلام. |
La Décennie internationale de la promotion d'une culture de la paix et de la non-violence au profit des enfants du monde arrive à sa fin. | UN | والعقد الدولي لثقافة السلام واللاعنف من أجل أطفال العالم يقترب من نهايته. |
Toutefois, bien que la Deuxième Décennie internationale pour l'élimination du colonialisme tire à sa fin, la plus vieille colonie du monde n'a pas encore obtenu son indépendance. | UN | بيد أن بورتوريكو، وهي أقدم مستعمرة في العالم، لم تحقق استقلالها بعد، على الرغم من أن العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار يقترب من نهايته. |
Alors que le XXe siècle s'achève, de nouveaux problèmes sont apparus qui comportent des menaces et des dangers sans précédent. | UN | ومع اقتراب هذا القرن من نهايته تظهر مشاكل جديدة بمحن وأخطار لا مثيل لها. |
mais ce que je peux vous garantir c'est que si vous le faites bien, on sera proche de la fin. | Open Subtitles | ولكن ما أستطيع ضمانه هو أنّنا إن أتقنّا فعل هذا فسنكون قريبين من نهايته |
La fin de la première décennie du Programme d'action d'Almaty approche. | UN | 17 - وقال إن العقد الأول لبرنامج ألماتي يقترب الآن من نهايته. |
À cet égard, il faudrait élaborer une stratégie de planification de la relève dans de bonnes conditions pour que l'Organisation soit à même d'intégrer du personnel hautement compétent au moment où le projet arrive à son terme; | UN | وهذا ما يقتضي وضع استراتيجية للموارد البشرية موجهة نحو التخطيط الناجح لتعاقب الموظفين، تتيح للمنظمة تحقيق الكفاءة في استيعاب الموظفين المدربين تدريبا عاليا مع اقتراب المشروع من نهايته. |
Même si la Décennie touche à sa fin, il faut continuer à soutenir les objectifs qu'elle visait dans le millénaire qui s'annonce. | UN | ورغم أن عقد الأمم المتحدة للقانون الدولي يقترب من نهايته فإنه ينبغي مواصلة السعي إلى تحقيق مقاصده الرئيسية خلال الألفية القادمة. |
Cette année, la Décennie des Nations Unies pour le droit international touche à sa fin. | UN | في هذا العام يقترب عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي من نهايته. |
L'année nationale de la femme tirant à sa fin, on espère que 1996 marquera le début d'une ère nouvelle d'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | والمأمول مع اقتراب العام الوطني للمرأة من نهايته أن يكون عام ١٩٩٦ إيذانا بفجر عصر جديد من المساواة بين الرجل والمرأة. |
Le siècle qui touche à sa fin a également été celui de transformations radicales. | UN | والقرن الذي يقترب من نهايته شهد أيضا تحولات مدهشة. |
La saison des pluies touche à sa fin et les possibilités d'attaques des rebelles seront plus grandes avec le retour de la saison sèche. | UN | غير أن فصل الأمطار يقترب من نهايته وسيزداد احتمال تجدد هجمات الثوار. |
À Cuba, le long règne d'un dictateur cruel touche à sa fin. | UN | في كوبا، الحكم الطويل لدكتاتور وحشي يقترب من نهايته. |
Elle est urgente parce que 2008, l'année du 75e anniversaire de la famine, tire à sa fin. | UN | ومما يجعل هذه المسألة ملحة أن عام 2008، وهو عام الذكرى الخامسة والسبعين للمجاعة، يقترب من نهايته. |
C'est parce que je n'accepte pas que le monde touche à sa fin. | Open Subtitles | هذا لأنني لا أوافق على أن العالم يقترب من نهايته |
Ce siècle qui s'achève aura été celui des grands défis. | UN | إن القرن الذي يقترب من نهايته سيذكر دائما كقرن التحديات الكبرى. |
À la fin de ce siècle s'achève une décennie qui a été pour le monde, et en particulier pour des nations comme la mienne, une période de transformations radicales et vertigineuses. | UN | وباقتراب هذا القرن من نهايته يقترب العقد أيضا من نهايته وقد كان بالنسبة للعالم وخاصة لبلدان كبلدي فترة تحول بعيد اﻷثر ومدوخة. |
Notre siècle s'achève sur la revitalisation des institutions sur lesquelles nous pourrons ensuite ériger les trois piliers de la stabilité : la prospérité, la sécurité et le respect des libertés fondamentales. | UN | إن قرننا يقترب من نهايته بانتعاش في المؤسسات التي يمكن أن نبني عليها أعمدة الاستقرار الثلاثة: أي الرخاء واﻷمن واحترام الحريات اﻷساسية. |
Toutefois cette situation évolue en cette fin de siècle, le processus d’industrialisation de la fin des années 90 étant de plus en plus dynamisé par les connaissances, les compétences et la capacité d’absorption de techniques novatrices. | UN | غير أن هذا الوضع بدأ يتغير مع اقتراب القرن من نهايته نتيجة لتزايد الدور الذي تلعبه المعرفة والمهارات والقدرة على استيعاب التكنولوجيات الجديدة في دفع عملية التصنيع في أواخر التسعينات. |
Le grand problème de l'époque est de trouver une réponse collective aux changements spectaculaires dont cette fin de siècle est le théâtre. | UN | ويتمثل التحدي الكبير الذي يواجه عصرنا هذا، في التوصل إلى استجابة جماعية للتغيرات المذهلة التي تحدث في هذا الوقت الذي يقترب فيه القرن الحالي من نهايته. |
La deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme, par exemple, devrait faire l'objet d'un examen attentif avant d'arriver à son terme. | UN | وفي هذا الصدد، يجب ألا يصبح العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار مجرد بند أخر من بنود جدول الأعمال التي لا يُنظر فيها إلا عندما يقترب من نهايته. |
La justice sociale a été l'une des conquêtes les plus importantes de ce XXe siècle qui est sur le point de s'achever. | UN | لقد كانت العدالة الاجتماعية من أهم منجزات القرن العشرين الذي يقترب من نهايته. |
Alors que la Décennie internationale de la promotion d'une culture de la paix et de la non-violence au profit des enfants du monde touche à sa fin et que nous célébrons l'Année internationale du rapprochement des cultures en cette année 2010, nous avons l'occasion de faire le point globalement sur les progrès accomplis jusqu'à présent et d'évaluer les difficultés que nous réserve l'avenir. | UN | وإذ يدنو العقد الدولي لثقافة السلام واللاعنف من أجل أطفال العالم من نهايته وإذ نحتفل بالسنة الدولية للتقارب بين الثقافات في عام 2010، لدينا الفرصة لاتخاذ نظرة كلية إلى التقدم المحرز حتى الآن لتقييم التحديات المقبلة. |
parvenus au terme de cette décennie, nous nous devons pourtant d'avouer des sentiments quelque peu mitigés. | UN | غير أن العقد يقرب من نهايته ويجب أن نعترف بأن مشاعرنا إزاءه متفاوتة إلى حد ما. |
Un manuel sur les VNU au sein du HCR, qui vise à assurer des conditions d'emploi et de gestion plus cohérentes dans l'organisation, est en cours d'élaboration, tandis qu'un mémorandum d'accord entre le HCR et les Volontaires des Nations Unies est sur le point d'être achevé. | UN | ويجري إعداد دليل عن متطوعي الأمم المتحدة في المفوضية بقصد المساعدة على كفالة ظروف أكثر اتساقاً للانتشار والإدارة، كما أن مذكرة تفاهم بين المفوضية ومتطوعي الأمم المتحدة يقترب إعدادها من نهايته. |